MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Showing posts with label DIPLOMACY-NGOẠI GIAO. Show all posts
Showing posts with label DIPLOMACY-NGOẠI GIAO. Show all posts

Thursday, December 21, 2017

THE NEW ISRAEL AND THE OLD Israel mới và Israel cổ đại



THE NEW ISRAEL AND THE OLD

Israel mới và Israel cổ đại
Những lý do dân phi-Do-Thái Mỹ ủng hộ Quốc gia Do Thái

By Walter Russell Mead
Foreign Affairs
June 20, 2008

Walter Russell Mead
Foreign Affairs
20/6/2008

On May 12, 1948, Clark Clifford, the White House chief counsel, presented the case for U.S. recognition of the state of Israel to the divided cabinet of President Harry Truman. While a glowering George Marshall, the secretary of state, and a skeptical Robert Lovett, Marshall's undersecretary, looked on, Clifford argued that recognizing the Jewish state would be an act of humanity that comported with traditional American values. To substantiate the Jewish territorial claim, Clifford quoted the Book of Deuteronomy: "Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them."

Ngày 12 tháng Năm năm 1948, trước nội các chia rẽ của Tổng thống Harry Truman, Clark Clifford, luật sư trưởng của Nhà Trắng, đưa ra những lý lẽ biện hộ cho việc Hiệp Chúng Quốc công nhận quốc gia Do Thái. Với sự chứng kiến của một George Marshall, Bộ trưởng Ngoại giao lườm lườm đôi mắt và một Robert Lovett, Thứ trưởng của Marshall đầy vẻ hoài nghi, Clifford tranh luận rằng việc công nhận quốc gia Do Thái sẽ là một hành động nhân đạo phù hợp với những giá trị truyền thống của Mỹ. Để chứng minh đòi hỏi lãnh thổ của người Do Thái, Clifford đã trích dẫn Đệ nhị luật của Cựu ước [Deuteronomy]: “Đây, Ta trao đất đó cho các ngươi, hãy vào và chiếm hữu đất mà Đức Chúa đã thề với cha ông các ngươi, là Áp-ra-ham, I-xa-ác và Gia-cóp, rằng Người sẽ ban cho họ và dòng dõi họ sau này.”[1]

Thursday, June 30, 2016

SOUTH CHINA SEA: WHY DID CHINA'S STATE COUNCILOR VISIT VIETNAM? Tại sao Ủy viên Quốc vụ viện Trung Quốc thăm Việt Nam?



SOUTH CHINA SEA: WHY DID CHINA'S STATE COUNCILOR VISIT VIETNAM?

Tại sao Ủy viên Quốc vụ viện Trung Quốc thăm Việt Nam?

Why did China send Yang Jiechi to Vietnam on Monday?

Tại sao Trung Quốc gửi Dương Khiết Trì sang Việt Nam hôm thứ Hai?

The Diplomat
Ankit Panda
June 28, 2016

Diplomat
Ankit Panda
28/06/2016
On Monday, Chinese State Councilor Yang Jiechi arrived in Vietnam for a scheduled meeting with a broad-based agenda. Yang, who outranks China’s foreign minister, met with senior Vietnamese leadership, including President Tran Dại Quang and Vietnamse Communist Party General-Secretary Nguyen Phu Trong.

Hôm thứ Hai, Ủy viên Quốc vụ viện Trung Quốc Dương Khiết Trì tới Việt Nam để tham dự một cuộc họp đã được sắp xếp trước, với một chương trình nghị sự rộng lớn. Ông Dương có chức vụ cao hơn Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc, đã gặp các lãnh đạo cấp cao của Việt Nam, trong đó có Chủ tịch nước Trần Đại Quang và Tổng Bí thư đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng.

Wednesday, May 25, 2016

JOINT STATEMENT: BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Tuyên bố chung Hoa Kỳ và Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam



JOINT STATEMENT: BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Tuyên bố chung Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ và Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
The White House
Office of the Press Secretary
May 23, 2016
For Immediate Release

Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
23/5/2016


At the invitation of the President of the Socialist Republic of Vietnam Tran Dai Quang, President of the United States of America Barack Obama paid an historic visit to Vietnam to celebrate the Comprehensive Partnership between the two countries and to advance their shared vision for the future. On the occasion of the visit and the May 23, 2016 meeting between the two leaders, the United States and Vietnam adopted this Joint Statement.

Nhận lời mời của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Trần Đại Quang, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã có chuyến thăm lịch sử tới Việt Nam để chào mừng sự hợp tác toàn diện giữa hai nước và thúc đẩy tầm nhìn chung hướng tới tương lai. Nhân dịp chuyến thăm và cuộc họp ngày 23 tháng 5 năm 2016 giữa hai nhà lãnh đạo, Hoa Kỳ và Việt Nam đã thông qua Tuyên bố chung này.

Saturday, October 17, 2015

IETNAM BETWEEN CHINA AND THE UNITED STATES: THE NEXT BALANCING TEST BECKONS Việt Nam giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ: Phép thử của chiến lược tái cân bằng

VIETNAM BETWEEN CHINA AND THE UNITED STATES: THE NEXT BALANCING TEST BECKONS
Việt Nam giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ: Phép thử của chiến lược tái cân bằng



U.S. President Barack Obama meeting with General Secretary of the Vietnamese Communist Party Nguyen Phu Trong earlier this year.
White House Photo
Tổng thống Mỹ Barack Obama gặp TBT Đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng đầu năm nay.
White House Photo

By Ngo Di Lan
The Diplomat
October 16, 2015

Ngo Di Lan
The Diplomat
October 16-10-2015

Upcoming visits next month by US and Chinese leaders will test Hanoi’s balancing skills.

Hai chuyến thăm vào tháng tới của lãnh đạo Mỹ và Trung Quốc sẽ thử nghiệm khả năng tái cân bằng của Hà Nội.

Tuesday, July 7, 2015

THE DRAMATIC TRANSFORMATION IN US-VIETNAM RELATIONS Chuyển hóa đầy kịch tính trong quan hệ Việt – Mỹ

THE DRAMATIC TRANSFORMATION IN US-VIETNAM RELATIONS

Chuyển hóa đầy kịch tính trong quan hệ Việt – Mỹ



By Cuong T. Nguyen
The Diplomat
July 02, 2015
Nguyen T. Cuong
The Diplomat
02-07-2015



A historic visit this week indicates just how close the two former foes have become.

Một chuyến thăm lịch sử trong tuần này cho thấy hai cựu thù đã trở nên gần gũi tới mức nào.
In 1975, the Vietnam War ended with the United States’ political defeat to the communists. Forty years later, if nothing changes, from 6-7 July the highest-ranking official of the Communist Party of Vietnam (CPV) will visit Washington, D.C. for the first time. Though there have been disagreements about protocol procedures – General Secretary Nguyen Phu Trong has no direct counterpart from the United States – the trip is unquestionably historic one as it comes as both countries celebrate the 20th anniversary of their normalized relationship.

Năm 1975, Chiến tranh Việt Nam kết thúc với thất bại về mặt chính trị của Hoa Kỳ trước những người cộng sản. Bốn mươi năm sau, nếu không có gì thay đổi, lần đầu tiên, các quan chức cấp cao nhất của Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) sẽ thăm Washington, DC, trong hai ngày 6 và 7 tháng 7. Mặc dù đã có những bất đồng về thủ tục – Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng không có đối tác trực tiếp ở Hoa Kỳ – không còn nghi ngờ gì nữa, chuyến đi này là sự kiện lịch sử vì nó diễn ra trong khi cả hai nước kỷ niệm 20 năm bình thường hóa quan hệ.

Sunday, January 26, 2014

Soft Power: The Means to Succeed in World Politics – P1 Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới – P1


P1      P2      P3      P4      P5

Soft Power: The Means to Succeed in World Politics – P1

Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới – P1

by Joseph Nye
Joseph Nye

CHAPTER 1: THE CHANGING NATURE OF POWER

Chương 1: Bản chất đang thay đổi của quyền lực

MORE THAN FOUR CENTURIES AGO, Niccolo Machiavelli advised princes in Italy that it was more important to be feared than to be loved. But in today's world, it is best to be both. Winning hearts and minds has always been important, but it is even more so in a global information age. Information is power, and modern information technology is spreading information more widely than ever before in history. Yet political leaders have spent little time thinking about how the nature of power has changed and, more specifically, about how to incorporate the soft dimensions into their strategies for wielding power.

Hơn bốn thế kỷ về trước, Nicolo Machiavelli khuyên răn các quân vương nước Ý rằng thà để thiên hạ sợ mình hơn là yêu mình. Nhưng trong thế giới ngày nay, có được cả hai điều này là hay hơn cả. Giành được trái tim và khối óc của quần chúng lúc nào cũng là điều thiết yếu, và trong thế giới thông tin toàn cầu ngày nay, nó còn quan trọng hơn bao giờ hết. Thông tin là sức mạnh, và công nghệ thông tin ngày nay quảng bá tin tức đến đại chúng một cách rộng rãi hơn bao giờ hết. Tuy vậy, các nhà lãnh đạo hầu như chỉ bỏ ra rất ít thời gian để suy nghiệm bản chất của quyền lực đã thay đổi ra sao, và cụ thể hơn, là làm sao hội nhập các khía cạnh “mềm” vào sách lược sử dụng quyền lực của họ.

Saturday, January 25, 2014

Soft Power: The Means to Succeed in World Politics - P2 Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới – P2


P1      P2      P3      P4      P5

Soft Power: The Means to Succeed in World Politics - P2

Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới – P2
CHAPTER TWO: SOURCES OF AMERICAN SOFT POWER

CHƯƠNG 2: CÁC NGUỒN SỨC MẠNH MỀM CỦA NƯỚC MỸ
THE UNITED STATES has many resources that can potentially provide soft power, particularly when one considers the ways in which economic prowess contributes not only to wealth but also to reputation and attractiveness. Not only is America the world's largest economy, but nearly half of the top 500 global companies are American, five times as many as next-ranked Japan.[1] Sixty-two of the top 100 global brands are American, as well as eight of the top ten business schools.[2] Social indices show a similar pattern. Consider the following:

Nước Mỹ có nhiều nguồn lực có tiềm năng mang lại sức mạnh mềm, đặc biệt khi chúng ta xem xét những cách thức ưu thế về kinh tế dẫn tới sự thịnh vượng cũng như danh tiếng và sức cuốn hút. Mỹ không chỉ là nền kinh tế lớn nhất thế giới mà phân nửa 500 công ty xuyên quốc gia hàng đầu thế giới cũng đến từ Mỹ, nhiều gấp năm lần quốc gia xếp thứ hai là Nhật.[1] Sáu mươi hai trong số 100 thương hiệu toàn cầu là của các công ty Mỹ, và nước này cũng có 8 trong số 10 trường kinh doanh hàng đầu thế giới.[2] Các chỉ số về mặt xã hội cũng cho thấy điều tương tự. Ví dụ như:

Soft Power: The Means to Succeed in World Politics - P3 Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới – P3



P1      P2      P3      P4      P5

Soft Power: The Means to Succeed in World Politics - P3

Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới – P3
CHAPTER  THREE: Others' Soft Power

THE  UNITED  STATES  has  enormous soft-power resources,  and has often used them effectively to achieve outcomes it wanted. Given America's role as  a leader of  the  information age,  the opportunities  for American soft power should  increase  if the nation  acts skillfully. But the United States is not alone. Others, both countries and nonstate actors, also possess soft power that can be used to help or hinder the United States' achievement of its preferred outcomes.

Tuesday, January 21, 2014

Soft Power: The Means to Success in World Politics - P4 Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới - P4

P1      P2      P3      P4      P5

Soft Power: The Means to Success in World Politics - P4

Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới - P4
by Joseph S. Nye, Jr.

Joseph S. Nye, Jr.
Chapter 4 - Wielding Soft Power

Chương 4: Thực thi sức mạnh mềm
Governments use military power to issue threats, fight, and with a combination of skill and luck, achieve desired outcomes within a reasonable time. Economic power is often a similarly straightforward matter. Governments freeze foreign bank accounts overnight, and can distribute bribes or aid promptly, (although economic sanctions often take a long time, if ever, to produce desired outcomes). Soft power is more difficult, because many of its crucial resources are outside the control of governments, and their effects depend heavily on acceptance by the receiving audiences. Moreover, soft power resources often work indirectly by shaping the environment for policy, and sometimes take years to produce the desired outcomes.

Các chính phủ sử dụng sức mạnh quân sự để đưa ra các đe dọa, phát động chiến tranh, và bằng cách phối hợp với các kỹ năng cùng yếu tố may mắn, họ có thể đạt được những kết quả mong muốn trong một thời gian phù hợp nào đó. Sức mạnh kinh tế cũng thường là một thực thể có tác động rõ ràng, trực tiếp như vậy. Các chính phủ có thể ra lệnh đóng băng các tài khoản ngân hàng nước ngoài trong vòng một đêm cũng như có thể phân chia các khoản hối lộ hay viện trợ nhanh chóng (dù rằng những cuộc cấm vận kinh tế nếu có, thường cần thời gian nhiều hơn để đạt tới những kết quả mong muốn). Như chúng ta đã thấy ở Chương 1, thực thi sức mạnh mềm khó khăn hơn vì nhiều loại tài nguyên quan trọng nằm ngoài tầm với của các chính phủ, ngoài ra ảnh hưởng của sức mạnh mềm phụ thuộc chặt chẽ vào sự chấp nhận của các cộng đồng tiếp nhận sức mạnh mềm. Hơn nữa, các nguồn lực sức mạnh mềm thường tác động một cách gián tiếp trong quá trình tạo môi trường để thực hiện chính sách và đôi khi tác động của loại sức mạnh này cần nhiều năm mới có kết quả mong muốn.

Monday, January 20, 2014

Soft Power: The Means to Success in World Politics- P5 Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới - P5

P1      P2      P3      P4      P5

Chapter 5: Soft Power and American Foreign Policy - P5

Chương 5: Sức mạnh mềm và chính sách đối ngoại Hoa Kỳ

Soft Power: The Means to Success in World Politics by JOSEPH S. NYE, JR. 

Quyền lực mềm: Phương tiện để thành công trong chính trị thế giới của Joseph S. Nye JR. 

JOSEPH S. NYE, JR., Sultan of Oman Professor of International Relations, is Dean of the John F. Kennedy School of Government. Nye has been on the faculty at Harvard since 1964, during which time he also served as Assistant Secretary of Defense for International Security Affairs, Chair of the National Intelligence Council, and Deputy Assistant Secretary of State for Security Assistance, Science and Technology. He is the author of numerous books and articles on national security policy.

Joseph S. Nye JR., giáo sư Quốc vương Oman về quan hệ quốc tế, là Hiệu trưởng Trường Chính phủ học John F. Kennedy. Nye là giảng viên tại Đại học Harvard từ năm 1964, trong thời gian đó ông cũng là Trợ lý Bộ trưởng Quốc phòng các vấn đề an ninh quốc tế, Chủ tịch Hội đồng tình báo quốc gia, và Phó Trợ lý Ngoại trưởng về hỗ trợ an ninh, Khoa học và Công nghệ. Ông là tác giả của nhiều cuốn sách và bài báo về chính sách an ninh quốc gia.
Anti-Americanism has increased in the past few years. Thomas Pickering, a seasoned diplomat, considered 2003 “as high a zenith of anti-Americanism as we’ve seen for a long time.” [1] Polls show that our soft power losses can be traced largely to our foreign policy. “A widespread and fashionable view is that the United States is a classically imperialist power...That mood has been expressed in different ways by different people, from the hockey fans in Montreal who boo the American national anthem to the high school students in Switzerland who do not want to go to the United States as exchange students.” [2]

Chủ nghĩa bài Mỹ đã phổ biến hơn trong những năm vừa qua. Thomas Pickering, một nhà ngoại giao kỳ cựu đã xem năm 2003 như là “đỉnh điểm của chủ nghĩa chống Mỹ mà chúng ta từng thấy trong khoảng thời gian dài”.[1] Những cuộc thăm dò cho thấy sự suy giảm sức mạnh mềm của chúng ta có nguyên nhân lớn từ chính sách ngoại giao. “Một quan điểm phổ biến và thời thượng cho rằng nước Mỹ là một thế lực đế quốc kiểu cổ điển… Cách đánh giá kiểu này thể hiện nhiều cách bởi nhiều người khác nhau, từ việc các cổ động viên hockey ở Montreal la ó khi quốc ca Mỹ cất lên đến việc những học sinh trung học Thụy Sĩ không muốn đi Mỹ theo các chương trình trao đổi văn hóa”.[2]

Friday, December 6, 2013

The Bear is Back: Russia Returns to Vietnam ‘Gấu’ Nga quay trở lại Việt Nam

The Bear is Back: Russia Returns to Vietnam
‘Gấu’ Nga quay trở lại Việt Nam


By Carl Thayer
The Diplomat
November 26, 2013
Carl Thayer,
The Diplomat
26/11/2013

A visit to Vietnam by Vladimir Putin is just the latest sign of the former allies’ growing ties.

Chuyến viếng thăm Việt Nam của Vladimir Putin chỉ là dấu hiệu mới nhất về mối quan hệ đang phát triển các của hai đồng minh cũ .

President Vladimir Putin paid a whirlwind one-day visit to Hanoi on November 12 to advance the comprehensive strategic partnership reached with Vietnam last year. This was Putin’s third visit to Vietnam and his second since assuming the office of President of the Russian Federation.

Vào ngày 12 tháng Mười một vừa qua, Tổng thống Nga Vladimir Putin đã có chuyến thăm tới Hà Nội để thúc đẩy quan hệ đối tác chiến lược toàn diện với Việt Nam được hai nước thành lập vào năm ngoái. Đây là chuyến thăm thứ ba của Putin tới Việt Nam và thứ hai kể từ khi ông trở lại Văn phòng Tổng thống Liên bang Nga.

Saturday, November 23, 2013

India and Vietnam Continue to Make Important Strategic Inroads Việt Nam và Ấn Độ tiếp tục đạt được những bước tiến chiến lược quan trọng

India and Vietnam Continue to Make Important Strategic Inroads

Việt Nam và Ấn Độ tiếp tục đạt được những bước tiến chiến lược quan trọng



By Ankit Panda
The Diplomat
November 21, 2013
Ankit Panda
The Diplomat
2/11/2013

A high-level bilateral visit in New Delhi this week demonstrates the myriad areas of cooperation between the two.

Chuyến thăm cấp cao đến New Delhi tuần này cho thấy một loạt lĩnh vực hợp tác giữa hai nước.

Nguyen Phu Trong, the general secretary of the Communist Party of Vietnam, is about to conclude a major bilateral visit to New Delhi. The visit seems to have reinvigorated the already-warm relationship between the two Asian countries, and saw agreements affecting the future of the India-Vietnam relationship in the South China Sea (SCS). Beginning with this visit, New Delhi will be spending the next few months on its diplomatic calendar looking east, with South Korean President Park Geun-Hye and Japanese President Shinzo Abe also expected in New Delhi soon.


Tổng Bí thư Đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng chuẩn bị kết thúc chuyến thăm quan trọng tới New Delhi. Chuyến thăm dường như lại tiếp thêm sức sống cho mối quan hệ vốn dĩ đã nồng ấm giữa hai quốc gia Á Châu này, đồng thời cũng đưa đến những thoả thuận ảnh hưởng tới tương lai của quan hệ Việt-Ấn trên Biển Đông. Bắt đầu với chuyến thăm này, New Delhi sẽ dành vài tháng tới cho nghị trình ngoại giao Hướng Đông của mình, Tổng thống Hàn Quốc Park Geun-Hye và Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe cũng sẽ sớm công du New Delhi.


Speech by Ambassador David B. Shear Phát biểu của Đại sứ David B. Shear

Speech by Ambassador David B. Shear

Phát biểu của Đại sứ David B. Shear



Can Tho University
November 21, 2013, 1:30 p.m.

Tại trường Đại học Cần Thơ
13:30, Ngày 21/11/2013
As prepared for delivery.
Bài phát biểu gốc


Good afternoon, it’s a pleasure to be here today.  I would like to thank Can Tho University for hosting me and again welcome all of you.  In particular I would like to recognize Le Viet Dung, vice rector of Can Tho University and Nguyen Minh Toai, director of Can Tho City’s Department of Trade and Industry.


Xin chào, tôi rất vui được có mặt tại đây hôm nay. Xin cám ơn Đại học Cần Thơ đã tiếp đón tôi và một lần nữa xin chào mọi người, đặc biệt là PGS.TS. Lê Việt Dũng, Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Cần Thơ và Ông Nguyễn Minh Toại, Giám đốc Sở Công Thương Thành phố Cần Thơ 

I have had a wonderful opportunity to visit the Mekong Delta region for the past few days.  I am impressed with the beauty of the landscape and the warmth of the people.

Mấy ngày qua, tôi đã có dịp đến thăm khu vực đồng bằng sông Cửu Long.Tôi thật sự ấn tượng với phong cảnh đẹp đẽ và tình cảm nồng ấm của người dân vùng này.

Thursday, November 21, 2013

Putin conquers Vietnam Putin chinh phục Việt Nam

Putin conquers Vietnam
Putin chinh phục Việt Nam



Lyuba Lulko,
Pravda.Ru
14.11.2013

Lyuba Lulko,
Pravda.Ru
14.11.2013
The main intrigue of President Vladimir Putin's visit to Vietnam is signing of the agreement on the inclusion of the country in the free trade zone with the Customs Union. There are other very important aspects as well, including the advancement of Russian nuclear energy technologies to South-East Asia and the return of the Russian military presence in Cam Ranh Bay.


Mục đích chính trong chuyến viếng thăm Việt Nam của Tổng thống Vladimir Putin trong những ngày vừa qua gần như đã được hoàn thành đúng với ý định nhằm tạo điều kiện cho Việt Nam tham gia vào khu vực thương mại tự do với Liên minh Thuế quan. Ngoài ra, các khía cạnh quan trọng khác cũng được đề cập tới như sự tiến bộ trong công nghệ năng lượng hạt nhân của Nga ở Đông Nam Á và sự hiện diện quân sự của Nga ở Vịnh Cam Ranh.

Wednesday, November 20, 2013

Vietnam, India issue joint statement Tuyên bố chung Việt Nam - Ấn Độ

Vietnam, India issue joint statement

Tuyên bố chung Việt Nam - Ấn Độ


Vietnam and India on November 20 issued a Joint Statement on the occasion of General Secretary of the Communist Party of Vietnam Nguyen Phu Trong’s State visit to India.
Việt Nam và Ấn Độ ngày 20 đã đưa ra một Tuyên bố chung nhân chuyến thăm cấp Nhà nước đến Ấn Độ của Tổng bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng 


1. At the invitation of H.E. Dr. Manmohan Singh, Prime Minister of the Republic of India , H.E. Mr. Nguyen Phu Trong, General Secretary of the Communist Party of the Socialist Republic of Vietnam paid a State visit to India from 19-22 November, 2013.

1. Nhận lời mời của Thủ tướng nước Cộng hòa Ấn Độ, Tiến sỹ Manmohan Singh, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng đã thăm cấp Nhà nước tới Ấn Độ từ ngày 19 đến ngày 22 tháng 11 năm 2013.

Friday, August 16, 2013

U.S. Relations with Vietnam Testimony Quan hệ Mỹ Việt Điều trần





U.S. Relations with Vietnam
Testimony

Quan hệ Mỹ Việt
Điều trần
Joseph Yun
Acting Assistant Secretary, Bureau of East Asian and Pacific Affairs

Joseph Yun, Quyền Trợ lý Ngoại trưởng, Vụ Đông Á – Thái Bình Dương
House Committee on Foreign Affairs Subcommittee on Asia and the Pacific
Washington, DC
June 5, 2013

Uỷ ban Đối ngoại Hạ viện, Tiểu ban Châu Á – Thái Bình Dương
Washington, DC
June 5/7/2013



Mr. Chairman, Mr. Faleomaveaga, and Members of the Subcommittee, thank you very much for inviting me here today to testify on the United States’ relationship with Vietnam. It is also a pleasure to testify together with my colleague Deputy Assistant Secretary Dan Baer from our Democracy, Human Rights, and Labor Bureau. Deputy Assistant Secretary Baer will discuss the human rights situation in Vietnam in detail. In my testimony I will provide an overview of our economic, security, military-to-military, and people-to-people relationship with Vietnam. Our bilateral relationship with Vietnam is developing into an important emerging partnership. Today, we are building on our common interest in a stable, secure, and prosperous Asia-Pacific. Our efforts in Vietnam focus on promoting a market-oriented economy that welcomes U.S. exports and investment; advancing regional peace and security; increasing respect for human rights, religious freedom, good governance and rule of law; and promoting human welfare and health.

Thưa ngài Chủ tịch Faleomaveaga và các thành viên Tiểu ban, rất cám ơn quý vị hôm nay đã mời tôi đến đây để điều trần về mối quan hệ của Hoa Kỳ với Việt Nam. Đây còn là niềm vinh hạnh của tôi khi được điều trần với người đồng nghiệp, Phó Trợ lý Ngoại trưởng Dan Baer đến từ Vụ Dân chủ, Lao động và Nhân quyền. Phó Trợ lý Ngoại trưởng Dan Baer sẽ thảo luận chi tiết về tình hình nhân quyền ở Việt Nam. Trong phần điều trần của mình, tôi sẽ phác hoạ một bức tranh tổng quan về mối quan hệ kinh tế, an ninh, quân sự – quân sự và nhân dân – nhân dân với Việt Nam. Mối quan hệ song phương với Việt Nam đang phát triển thành một mối quan hệ đối tác quan trọng và ngày càng rõ nét. Hiện nay, chúng ta đang phát triển trên nền tảng lợi ích chung của mình trong một Châu Á – Thái Bình Dương ổn định, an ninh và thịnh vượng. Nỗ lực của chúng ta ở Việt Nam tập trung vào việc thúc đẩy một nền kinh tế theo định hướng thị trường, một nền kinh tế mở cửa với hàng hoá và đầu tư từ Mỹ; thúc đẩy hoà bình và an ninh khu vực; nâng cao thái độ tôn trọng dành cho nhân quyền, tự do tôn giáo, quản trị nhà nước hiệu quả và pháp trị; và thúc đẩy phúc lợi và sức khoẻ cho con người.

Vietnam's President Visiting the White House to Talk Strategy Chủ tịch nước Việt Nam thăm Nhà Trắng bàn chuyện Chiến lược



Vietnam's President Visiting the White House to Talk Strategy

Chủ tịch nước Việt Nam thăm Nhà Trắng bàn chuyện Chiến lược

By Murray Hiebert, Phoebe De Padua
CSIS
JUL 11, 2013

Murray Hiebert, Phoebe De Padua
CSIS
JUL 11/7/2013

President Barack Obama is scheduled to host Vietnamese president Truong Tan Sang at the White House on July 25. Sang’s first-ever visit to Washington will provide a platform for the leaders to explore closer cooperation between the two historically linked countries.

Ngày 25 tháng 7 tới đây, tổng thống Barack Obama ​​sẽ tiếp chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang tại Tòa Bạch Ốc. Chuyến đi Washington lần đầu tiên này của ông Sang sẽ mang lại một nền tảng cho hai nhà lãnh đạo khám phá mối hợp tác chặt chẽ hơn giữa hai nước từng có những liên kết lịch sử.

Within ASEAN, Vietnam may be the country most focused on geostrategic balancing. Given its proximity to, history with, and unique understanding of China, Vietnam has become one of the region’s most effective proponents for strengthening relations, building institutions, and convincing China to emerge as a regional power with respect for its neighbors.

Trong các nước ASEAN, Việt Nam có thể là quốc gia chú trọng nhất đến việc cân bằng địa chiến lược. Căn cứ vào lịch sử, vị trí gần gũi và sự hiểu biết đặc thù với Trung Quốc, Việt Nam đã trở thành một trong những người cổ vũ có hiệu quả nhất cho việc tăng cường quan hệ, xây dựng thể chế và thuyết phục Trung Quốc nổi lên như một cường quốc khu vực với sự tôn trọng các nước láng giềng của mình trong khu vực.

Sunday, July 28, 2013

Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song phương



Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting
Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song phương

We’ve discussed the TPP, and we’re committed to the ambitious goal of completing this agreement before the end of the year; the need for continued efforts to resolve peacefully maritime issues that have surfaced in the South China Sea and other parts of the Asia Pacific region; the issues of human rights; the efforts that have been made to deal with war legacy issues. Finally, we agreed that one of the great sources of strength between our two countries is the Vietnamese American population that is here but obviously has continued strong ties to Vietnam. And ultimately, it’s those people-to-people relations that are the glue that can strengthen the relationship between any two countries.

Chúng tôi đã thảo luận về TPP, và chúng tôi cam kết mục tiêu đầy tham vọng là sẽ hoàn thành thỏa thuận này trước cuối năm nay; cần phải có các nỗ lực liên tục để giải quyết một cách hòa bình vấn đề trên biển đã nổi ở Biển Đông và các vùng khác của khu vực châu Á Thái Bình Dương, các vấn đề về nhân quyền, những nỗ lực đã được thực hiện để đối phó với các vấn đề di sản chiến tranh. Cuối cùng, chúng tôi đồng ý rằng một trong những nguồn sức mạnh tuyệt vời giữa hai nước chúng ta là dân Mỹ gốc Việt, họ đang sinh sống ở đây nhưng rõ ràng là vẫn tiếp tục có mối quan hệ mạnh mẽ đến Việt Nam. Và cuối cùng, đó là các mối quan hệ ngoại giao nhân dân mà là chất keo giúp tăng cường mối quan hệ giữa hai quốc gia.

Quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng VIETNAM AND THE UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC




Quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng
VIETNAM AND THE UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC

Phát biểu của CTN Trương Tấn Sang tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS), Washington DC, ngày 25/7/ 2013

Remarks by President Truong Tan Sang of Vietnam
CSIS, Washington DC, July 25 2013

Thưa Tiến sĩ Giôn Ham-rơ, Chủ tịch - Tổng Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ,
Thưa các quý vị và các bạn,

Dr John Hamre, President and CEO, Center of Strategic and International Studies
Ladies and Gentlemen, Friends,
Tôi vui mừng tới thăm và phát biểu ý kiến với các quý vị tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS). Trong khán phòng hôm nay, tôi được biết nhiều học giả có tên tuổi, nhiều vị đã có mối quan tâm lâu dài với Việt Nam. Nhiều vị đã và đang có những đóng góp rất quan trọng cho mối bang giao giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Xin gửi tới các quý vị lời chào trân trọng và lời cảm ơn chân thành nhất.

I have great pleasure to come here and speak to you at the CSIS. In the audience, I am aware of the presence of many renowned scholars. Many of you have maintained long-standing interests in Vietnam. And many of you have made outstanding contributions to the relations between Vietnam and the United States. My compliments and best wishes to you all.