COMPETITIVE
DIPLOMACY IN SOUTHEAST ASIA
|
NGOẠI GIAO CẠNH
TRANH Ở ĐÔNG NAM Á
|
|
|
Fortuna's Corner
IISS
|
Fortuna's Corner
IISS (Viện Nghiên cứu chiến lược quốc tế)
|
October 22, 2013
|
22/10 2013
|
A recent flurry of diplomatic activity by Japan and China
in Southeast Asia has underlined their increasing competition for regional
influence. While there is inherent strategic value to the promotion of ties
with Southeast Asia’s dynamic economies, the growing power of China and the
increasing concern of Japan about its position are encouraging the two
countries to attempt to develop new relationships or strengthen old ones. In
particular, Japan’s building of ties with countries that share concerns about
China’s maritime assertiveness is reinforcing within Beijing the fear of
encirclement by US allies in the region.
|
Hàng loạt hoạt động ngoại giao gần đây của Nhật Bản và
Trung Quốc đã cho thấy sự tranh giành anh hưởng trong khu vực giữa hai nước
này ngày càng trở nên quyết liệt hơn. Sự nổi lên mạnh mẽ của Trung Quốc và sự
lo ngại của Nhật Bản về vị thế của Tokyo khiến hai nước này phải phát triển
các mối quan hệ mới hoặc củng cố các mối quan hệ cũ, trong khi vẫn thúc đẩy
quan hệ với các nền kinh tế năng động ở Đông Nam Á. Đặc biệt, việc Nhật Bản
tăng cường quan hệ với các nước có chung mối quan ngại về sự quyết đoán của
Trung Quốc trong tranh chấp lãnh hải khiến cho Bắc Kinh lo ngại rằng nước này
đang bị các đồng minh của Mỹ trong khu vực bao vây.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, November 16, 2013
COMPETITIVE DIPLOMACY IN SOUTHEAST ASIA NGOẠI GIAO CẠNH TRANH Ở ĐÔNG NAM Á
India's approach to Asia Pacific CÁCH ẤN ĐỘ TIẾP CẬN CHÂU Á – THÁI BÌNH DƯƠNG
India's approach to
Asia Pacific
|
CÁCH ẤN ĐỘ TIẾP CẬN
CHÂU Á – THÁI BÌNH DƯƠNG
|
|
|
Arvind Gupta
IDSA
September 19, 2013
|
Arvind Gupta
IDSA (Viện nghiên cứu và phân tích quốc
phòng Ấn Độ)
19/9/2013
|
Several political, security, economic and socio-cultural
factors are at play making Asia Pacific a highly dynamic region. India needs
to have a long term strategy to make use of the opportunities arising in the
Asia-Pacific while keeping in view the security challenges. The Asia-Pacific
is marked by the following key trends: rise of China; the rebalancing
strategy of the US; a regional architecture underpinned by centrality of
ASEAN; the growing importance of the Indian Ocean region and maritime issues;
the growing salience of non-traditional security threats.
|
Nhiều nhân tố chính trị, an ninh, kinh tế và văn hóa-xã
hội đang biến châu Á-Thái Bình Dương (CA-TBD) thành một khu vực năng động. Ấn
Độ cần có một chiến lược dài hạn để tận dụng những cơ hội đang nổi lên tại
CA-TBD trong khi xem xét những thách thức về an ninh. CA-TBD hiện được đánh
dấu bởi những xu hướng chính sau đây: Sự nổi lên của Trung Quốc; chiến lược
tái cân bằng của Mỹ; một cấu trúc khu vực, với ASEAN là trung tâm; tầm quan
trọng ngày càng tăng của khu vực Ấn Độ Dương và các vấn đề hàng hải; những mối
đe dọa an ninh không truyền thống ngày càng tăng.
|
The Syria crisis: Going another round Khủng hoảng Syria: Thêm một ván bài nữa
The Syria crisis:
Going another round
|
Khủng hoảng Syria:
Thêm một ván bài nữa
|
|
|
Russia’s plan
provides a breathing space. But it is probably unworkable
|
Kế hoạch của Nga
mang đến một thời gian nghỉ để thở. Nhưng có thể không có thì giờ để thở nữa.
|
The Economist
Sep 14th 2013
|
The Economist
Sep 14/7/2013
|
“AMERICA is not the world’s policeman—terrible things
happen across the globe, and it is beyond our means to right every wrong.”
That world-weary run-up to his conclusion was about the clearest moment in
President Barack Obama’s televised address on Syria on September 10th. It was
a speech that twisted and turned and contradicted itself, reflecting an
astonishing fortnight which left Mr Obama looking like a spectator of his own
foreign policy. First he put the onus of resolving the Syria crisis on an
unwilling, risk-averse Congress, then on the government of Russia—just a day
after his national security adviser, Susan Rice, had accused Russia of
opposing “every form of accountability in Syria”.
|
“Mỹ không phải là cảnh sát của thế giới – những điều tồi
tệ xảy ra trên khắp toàn cầu, và sửa chữa mọi thứ sai lầm vượt quá khả năng
của chúng tôi”. Câu nói gây chán chường cho thế giới đó trước khi ông kết
thúc liên quan đến thời điểm rõ ràng nhất trong bài phát biểu trên truyền
hình của Tổng thống Barack Obama về Syria vào ngày 10/9/2013. Đó là một bài
phát biểu quanh co và tự mâu thuẫn với chính nó, phản ánh hai tuần lễ lạ lùng
khiến ông Obama trông giống như một khán giả của chính chính sách đối ngoại của
mình. Trước tiên ông đặt trách nhiệm giải quyết cuộc khủng hoảng Syria lên
một Quốc hội không sẵn sàng, ngại mạo hiểm, sau đó lên Chính phủ Nga – chỉ
một ngày sau khi cố vấn an ninh quốc gia của ông, Susan Rice, cáo buộc Nga
phản đối “mọi hình thức trách nhiệm ở Syria”.
|
Can China’s leaders harness support for change? Lãnh đạo Trung Quốc có nắm được sự ủng hộ cho sự thay đổi?
Can China’s leaders
harness support for change?
|
Lãnh đạo Trung Quốc
có nắm được sự ủng hộ cho sự thay đổi?
|
|
|
A delegate
representing an ethnic minority arrives inside the Great Hall of the People
during the National People's Congress in Beijing on 8 March 2012. (Photo:
AAP)
|
Một đại biểu đại
diện một sắc dân thiểu số đến bên trong Đại sảnh đường Nhân dân trong kì họp
Quốc hội Trung Quốc tại Bắc Kinh vào ngày 8 tháng ba năm 2012. (Ảnh: AAP)
|
Susan Shirk, University of California, San Diego East-Asia
forum
October 23rd, 2013
|
Susan Shirk, Đại học California, San Diego
Diễn đàn Đông Á
23/10/2013
|
All eyes are on Premier Li Keqiang and the economic team
that is drafting the proposals for a new set of economic reforms to be rolled
out at the Third Plenum of the 18th Chinese Communist Party (CCP) Central
Committee, convening in October 2013.
|
Mọi cặp mắt đang hướng vào Thủ tướng Lý Khắc Cường và nhóm
kinh tế đang soạn các dự thảo cho một đợt cải cách kinh tế mới sẽ được tung
ra tại Hội nghị lần thứ ba của BCH Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc thứ 18
(ĐCSTQ), triệu tập trong tháng 10 năm 2013.
|
The individuals designing the reform package are
well-respected market-oriented economic experts, and the central authorities
are sending signals of resolve. Hopes are stirring that the reforms will be
serious and substantive.
|
Các cá nhân thiết kế gói cải cách đều là những chuyên gia
kinh tế định hướng thị trường có uy tín cao, và chính quyền trung ương đang
phát ra những tín hiệu quyết tâm. Hy vọng đang dấy lên rằng những cải cách sẽ
là hệ trọng và cốt lỏi.
|
Parallel worlds Đôi bờ Vỹ tuyến
Parallel worlds
|
Đôi bờ Vỹ tuyến
|
|
|
Simon Cox
The economist.
Oct 26th 2013
|
Simon Cox
The economist.
Oct 26th 2013
|
|
|
The 38th parallel,
separating north and south, is Korea’s most important dividing line. But it
is only one of many, says Simon Cox
|
Vĩ tuyến 38, phân
cách bắc nam, là đường phân chia quan trọng nhất của Triều Tiên. Nhưng nó chỉ
là một trong nhiều đường như vậy, Simon Cox nói.
|
ON A RESTLESS night in April 1970, Lee Jae-geun, one of 27
South Korean fishermen aboard a trawler in the Yellow Sea, awoke from a
nightmare. He had dreamt that Korea was struck by three titanic waves, each
stronger than the last. The final wave swept aside mountains, deluged the
country and left the land divided. It was, he thought, a bad omen.
|
Vào một đêm xao động hồi tháng 4 năm 1970, ông Lee Jae-
geun, một trong số 27 ngư dân Hàn Quốc trên một tàu đánh cá trong biển Hoàng
Hải, đã chợt tỉnh sau một cơn mộng mị. Ông nằm mơ thấy rằng Triều Tiên bị ba
đợt sóng khổng lồ ập vào, đợt sau mạnh hơn đợt trước. Đợt sóng cuối cùng quét
dạt núi, làm xứ sở chìm trong nước và đất đai bị chia cắt. Ông nghĩ đó là một
điềm xấu.
|
American Power in the Age of R2P SỨC MẠNH MỸ TRONG THỜI ĐẠI TRÁCH NHIỆM BẢO VỆ
American Power in
the Age of R2P
|
SỨC MẠNH MỸ TRONG
THỜI ĐẠI TRÁCH NHIỆM BẢO VỆ
|
|
|
CIC
September 25, 2013
|
CIC
25/9/2013
|
Earlier this month, Dr. Bruce Jentleson, Professor at the
Sanford School of Public Policy at Duke University, delivered the 2013 Woods
Lecture at the Munk School of Global Affairs. Titled The Obama Administration
and R2P: Progress, Problems, and Prospects, it would have been difficult to
choose a more timely topic. Two recent developments in the Middle East –
President Obama’s decision to pursue the transfer of chemical weapons out of
Syria instead of launching a military strike against the country and Iranian
President Rouhani’s decision to intensify the conciliatory signals he has
been sending to the United States and the West – now confront the United
States. OpenCanada spoke to Dr. Jentleson about the implications of the
chemical weapons attack in Syria and the international response, and the
evolving state of U.S.-Iran relations.
|
Trong dịp Giáo sư Bruce Jentleson của Trường chính sách
công Stanford thuộc Đại học Duke (Mỹ) đi giảng bài hàng năm tại Trường các
vấn đề toàn cầu Munk (Canada) với chủ đề “Chính quyền Obama và Trách nhiệm
Bảo vệ (R2P): Tiến độ, vấn đề và triển vọng”, Hội đồng quốc tế Canada (CIC)
mới đây đã phỏng vấn ông về tác động của cuộc tấn công vũ khí hóa học ở Syria
và phản ứng của quốc tế cũng như tình hình phát triển của quan hệ Mỹ-Iran. Cụ
thể, cuộc phỏng vấn xoay quanh hai diễn biến gần đây ở Trung Đông mà Mỹ đang
giải quyết, đó là quyết định của Tổng thống Obama theo đuổi việc đưa vũ khí
hóa học ra khỏi Syria thay vì tiến hành một cuộc tấn công quân sự và quyết
định của Tổng thống Iran Rouhani tăng cường tín hiệu hòa giải, đã được gửi
đến Mỹ và phương Tây.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)