India-ASEAN naval
cooperation: An important strategy
|
HỢP TÁC HẢI QUÂN ẤN ĐỘ-ASEAN
|
||
Darshana M. Baruah
|
Darshana M. Baruah
|
||
06 July 2013
|
06/07/2013
|
||
Maritime cooperation is one of the important aspects of
the India-ASEAN strategic partnership. The ongoing territorial disputes among
some of the ASEAN nations and China in the South China Sea is challenging the
regions peace and tranquillity. India holds a primary interest in the Freedom
of Navigation (FON) through the South China Sea. It also has an economic
interest in exploring hydrocarbon resources in the area with ONGC Videsh Ltd.
(OVL) the global arm of the Indian petroleum company, Oil and Natural Gas
Ltd. (ONGC) operating in two oil blocks in Vietnam.
|
Hợp tác hàng hải là một lĩnh vực quan trọng trong quan hệ
đối tác chiến lược Ấn Độ-ASEAN. Tranh chấp lãnh thổ hiện nay giữa một số nước
ASEAN với Trung Quốc tại biển Đông là thách thức đối với hòa bình và ổn định
của khu vực. Ấn Độ đang có “lợi ích quan trọng” về tự do hàng hải tại Biển
Đông, đồng thời có lợi ích kinh tế trong hoạt động khai thác dầu khí tại khu
vực này, với việc ONGC Videsh Ltd. (OVL), chi nhánh toàn cầu của tập đoàn dầu
mỏ và khí đốt tự nhiên Ấn Độ Oil và Natural Gas Ltd. (ONGC) đang thăm dò hai
lô dầu thuộc chủ quyền của Việt Nam.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, August 16, 2013
India-ASEAN naval cooperation: An important strategy HỢP TÁC HẢI QUÂN ẤN ĐỘ-ASEAN
China needs to change its energy strategy in the Mekong region TRUNG QUỐC NÊN TỪ BỎ CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG Ở CÁC NƯỚC TIỂU VÙNG SÔNG MEKONG
|
|
China needs to
change its energy strategy in the Mekong region
|
TRUNG QUỐC NÊN TỪ BỎ CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG Ở CÁC NƯỚC TIỂU
VÙNG SÔNG MEKONG
|
China Dialogue 7/16/2013
|
China Dialogue 16/7/2013
|
At the end of this year cars and container trucks loaded
with goods from China and Thailand will finally be able to drive across a
multi-lane bridge spanning the Mekong River (known as the Lancang in China).
The bridge will connect Chiang Rai province in Thailand to Bokeo province in
Laos, effectively linking China’s highways stretching south from Beijing and
Shanghai to those coming north from Singapore, Kuala Lumpur and Bangkok.
|
Vào cuối năm nay, xe hơi và xe container xếp hàng hóa từ
Trung Quốc và Thái Lan cuối cùng sẽ có thể đi qua một cây cầu nhiều làn xe
bắc qua sông Mekong (được gọi là sông Lan Thương ở Trung Quốc). Cây cầu sẽ
kết nối tỉnh Chiang Rai của Thái Lan với tỉnh Bokeo của Lào, nối liền một
cách có hiệu quả đường cao tốc của Trung Quốc từ Bắc Kinh và Thượng Hải hướng
về phía nam với các đường cao tốc hướng bắc xuất phát từ Singapore, Kuala
Lumpur và Bangkok.
|
U.S. Relations with Vietnam Testimony Quan hệ Mỹ Việt Điều trần
|
|
U.S. Relations with
Vietnam
Testimony
|
Quan hệ Mỹ Việt
Điều trần
|
Joseph Yun
Acting Assistant Secretary, Bureau of East Asian and
Pacific Affairs
|
Joseph Yun, Quyền Trợ lý Ngoại trưởng, Vụ Đông Á – Thái
Bình Dương
|
House Committee on Foreign Affairs Subcommittee on Asia
and the Pacific
Washington, DC
June 5, 2013
|
Uỷ ban Đối ngoại Hạ viện, Tiểu ban Châu Á – Thái Bình
Dương
Washington, DC
June 5/7/2013
|
Mr. Chairman, Mr. Faleomaveaga, and Members of the
Subcommittee, thank you very much for inviting me here today to testify on
the United States’ relationship with Vietnam. It is also a pleasure to
testify together with my colleague Deputy Assistant Secretary Dan Baer from
our Democracy, Human Rights, and Labor Bureau. Deputy Assistant Secretary
Baer will discuss the human rights situation in Vietnam in detail. In my
testimony I will provide an overview of our economic, security,
military-to-military, and people-to-people relationship with Vietnam. Our
bilateral relationship with Vietnam is developing into an important emerging
partnership. Today, we are building on our common interest in a stable,
secure, and prosperous Asia-Pacific. Our efforts in Vietnam focus on
promoting a market-oriented economy that welcomes U.S. exports and investment;
advancing regional peace and security; increasing respect for human rights,
religious freedom, good governance and rule of law; and promoting human
welfare and health.
|
Thưa ngài Chủ tịch Faleomaveaga và các thành viên Tiểu
ban, rất cám ơn quý vị hôm nay đã mời tôi đến đây để điều trần về mối quan hệ
của Hoa Kỳ với Việt Nam. Đây còn là niềm vinh hạnh của tôi khi được điều trần
với người đồng nghiệp, Phó Trợ lý Ngoại trưởng Dan Baer đến từ Vụ Dân chủ,
Lao động và Nhân quyền. Phó Trợ lý Ngoại trưởng Dan Baer sẽ thảo luận chi
tiết về tình hình nhân quyền ở Việt Nam. Trong phần điều trần của mình, tôi
sẽ phác hoạ một bức tranh tổng quan về mối quan hệ kinh tế, an ninh, quân sự
– quân sự và nhân dân – nhân dân với Việt Nam. Mối quan hệ song phương với
Việt Nam đang phát triển thành một mối quan hệ đối tác quan trọng và ngày
càng rõ nét. Hiện nay, chúng ta đang phát triển trên nền tảng lợi ích chung của
mình trong một Châu Á – Thái Bình Dương ổn định, an ninh và thịnh vượng. Nỗ
lực của chúng ta ở Việt Nam tập trung vào việc thúc đẩy một nền kinh tế theo
định hướng thị trường, một nền kinh tế mở cửa với hàng hoá và đầu tư từ Mỹ;
thúc đẩy hoà bình và an ninh khu vực; nâng cao thái độ tôn trọng dành cho
nhân quyền, tự do tôn giáo, quản trị nhà nước hiệu quả và pháp trị; và thúc
đẩy phúc lợi và sức khoẻ cho con người.
|
Vietnam's President Visiting the White House to Talk Strategy Chủ tịch nước Việt Nam thăm Nhà Trắng bàn chuyện Chiến lược
|
|
Vietnam's President
Visiting the White House to Talk Strategy
|
Chủ tịch nước Việt
Nam thăm Nhà Trắng bàn chuyện Chiến lược
|
By Murray Hiebert, Phoebe De Padua
CSIS
JUL 11, 2013
|
Murray
Hiebert, Phoebe De Padua
CSIS
JUL 11/7/2013
|
President Barack Obama is scheduled to host Vietnamese
president Truong Tan Sang at the White House on July 25. Sang’s first-ever
visit to Washington will provide a platform for the leaders to explore closer
cooperation between the two historically linked countries.
|
Ngày 25 tháng 7 tới đây, tổng thống Barack Obama sẽ tiếp chủ tịch nước Việt Nam
Trương Tấn Sang tại Tòa Bạch Ốc. Chuyến đi Washington lần đầu tiên này của
ông Sang sẽ mang lại một nền tảng cho hai nhà lãnh đạo khám phá mối hợp tác
chặt chẽ hơn giữa hai nước từng có những liên kết lịch sử.
|
Within ASEAN, Vietnam may be the country most focused on
geostrategic balancing. Given its proximity to, history with, and unique
understanding of China, Vietnam has become one of the region’s most effective
proponents for strengthening relations, building institutions, and convincing
China to emerge as a regional power with respect for its neighbors.
|
Trong các nước ASEAN, Việt Nam có thể là quốc gia chú
trọng nhất đến việc cân bằng địa chiến lược. Căn cứ vào lịch sử, vị trí gần
gũi và sự hiểu biết đặc thù với Trung Quốc, Việt Nam đã trở thành một trong
những người cổ vũ có hiệu quả nhất cho việc tăng cường quan hệ, xây dựng thể
chế và thuyết phục Trung Quốc nổi lên như một cường quốc khu vực với sự tôn
trọng các nước láng giềng của mình trong khu vực.
|
George Saunders’s Advice to Graduates Lời Khuyên của George Saunders dành cho học sinh tốt nghiệp
|
|
George Saunders’s
Advice to Graduates
|
Lời Khuyên của
George Saunders dành cho học sinh tốt nghiệp
|
Hi, everybody.
Congratulation you did a great job
|
Chào tất cả mọi người.
Chúc mừng bạn đã hoàn thành một công việc tuyệt vời
|
Down through the ages, a traditional form has evolved for
this type of speech, which is: Some old fart, his best years behind him, who,
over the course of his life, has made a series of dreadful mistakes (that
would be me), gives heartfelt advice to a group of shining, energetic young
people, with all of their best years ahead of them (that would be you).
|
Theo thời gian, những bài diễn từ như thế này đều rập theo
cùng một kiểu khuôn mẫu truyền thống, ấy là: Một gã già nua, với những năm
tháng tươi đẹp nhất đã lùi vào dĩ vàng, kẻ đã vấp phải không ít những sai lầm
kinh khiếp (chính là tôi đây), đem đến lời khuyên chân thành cho một nhóm các
bạn trẻ tuổi sáng lạn nhiệt huyết mà những năm tháng tươi đẹp nhất trong cuộc
đời còn đang ở phía trước (chính là các bạn).
|
Subscribe to:
Posts (Atom)