MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, June 6, 2012
Location key to region's security OKINAWA: CHÌA KHÓA CHO AN NINH KHU VỰC
|
|
U.S. Air Force
Kadena Air Base in Okinawa
|
Căn cứ Không quân Mỹ
Kadena ở Okinawa
|
Location key to
region's security
|
OKINAWA: CHÌA KHÓA
CHO AN NINH KHU VỰC
|
U.S. defense shift keeps Okinawa in strategic mix
|
Quốc phòng Mỹ thay đổi vẫn giữ Okinawa trong hỗn hợp chiến
lược
|
By MASAMI ITO
|
MASAMI ITO
|
The 1972 reversion
of Okinawa to Japan came with a price — the continued use by the United
States of sprawling military bases and other facilities in the prefecture to
protect Japan and maintain peace in the Asia-Pacific region.
|
Việc trao trả Okinawa cho Nhật Bản năm 1972 đi
kèm cái giá tiếp tục sử dụng
bởi các loại căn cứ quân sự và các cơ sở khác của Hoa Kỳ trong tỉnh này nhằm bảo vệ Nhật Bản và duy trì
hòa bình trong
khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
|
The patience of Okinawa's residents who have had to live
with the specter of aircraft accidents and aircraft noise pollution is
wearing thin amid the overwhelming presence of the U.S. military, which
effectively occupies 18 percent of the main island. Antimilitary sentiment
has remained particularly strong in the prefecture, the site of one of the
bloodiest World War II battles in the Pacific and a U.S. occupation that
lasted until 1972.
|
Sự kiên nhẫn của người dân Okinawa – những người phải sống
dưới cái bóng đáng sợ của các vụ tai nạn máy bay và Ô nhiễm tiếng ồn – đang
cạn dần với sự hiện diện thường trực của quân đội Mỹ, chiếm tới 18% diện tích
của hòn đảo chính. Tâm lý phản đối quân đội vẫn còn khá mạnh ở Okinawa nơi
từng chứng kiến những trận chiến đẫm máu trong Thế chiến thứ hai ở Thái Bình
Dương và sự chiếm đóng của Mỹ đã kéo dài tới năm 1972.
|
But 40 years on, security experts say Japan, including
Okinawa, is strategically more important than ever to the U.S., especially
amid China's increasing military might and the growing budgetary constraints on
Washington.
|
Tuy nhiên, 40 năm đã qua, các chuyên gia an ninh cho rằng
Nhật Bản, bao gồm cả Okinawa, có tầm quan trọng chiến lược đối với Mỹ, đặc
biệt là trong bối cảnh tiềm lực quân sự và ngân sách quốc phòng ngày một
phình to của Trung Quốc đang gây quan ngại cho Oasinhtơn.
|
Military analyst Kazuhisa Ogawa said Japan is the only
country in the area that can offer support to the U.S. geopolitically,
financially and technically. "Half of the world, from Hawaii to Cape
Town, is being supported by the U.S. military forces in Japan . . . and no
other country can replace Japan," Ogawa said. "The Japanese
archipelago is the only power-projection platform for the U.S."
|
Nhà phân tích quân sự Kazuhisa Ogawa cho biết Nhật Bản là
quốc gia duy nhất trong khu vực có thể hỗ trợ Mỹ về địa chính trị, tài chính
và kỹ thuật. Ông Ogawa cho biết: “Một nửa thế giới, từ Haoai cho đến Cape
Town đều nhận được sự hỗ trợ của quân đội Mỹ ở Nhật Bản và không có quốc gia
nào khác có thể thay thế Nhật Bản. Quần đảo Nhật Bản chính là bàn đạp tiếp
sức cho Mỹ”.
|
At the end of April, Tokyo and Washington agreed to
downsize the U.S. Marine presence in Okinawa by 9,000 service members as a
part of the ongoing realignment of U.S. forces in Japan, based on a bilateral
accord inked in 2006. Out of the 9,000, 4,000 will be relocated to Guam. The
rest will be deployed elsewhere, mainly to Hawaii, in line with the new U.S.
defense strategy. This decision, however, does not mean any decline in the
strategic importance of Okinawa and Japan overall to the U.S. military, Ogawa
said.
|
Cuối tháng 4/2012, Tôkyô và Oasinhtơn nhất trí giảm bớt
quy mô hiện diện của Mỹ ở Okinawa tới 9.000 quân như là một phần trong kế
hoạch tái cơ cấu lực lượng Mỹ ở đây theo hiệp định song phương năm 2006.
Trong số này, 4.000 binh sĩ sẽ được điều chuyển tới Guam. Phần còn lại sẽ
được triển khai ở các nơi khác, mà chủ yếu là ở Haoai, nằm trong chiến lược
phòng thủ mới của Mỹ. Tuy nhiên, quyết định này không có nghĩa là tầm quan
trọng của Okinawa và Nhật Bản bị suy giảm về tổng thể đối với quân đội Mỹ.
|
"The move to Guam was originally a way to mitigate the
burden on Okinawa, but it is also a way to (lessen casualties) by spreading
the (marines around if) China targets the U.S. bases in Okinawa," Ogawa
said. "Dispersing them means more flexibility in dealing with"
possible crises with China.
|
Nhà phân tích Ogawa cho biết: “Việc chuyển tới Guam về cơ
bản là cách để giảm bớt gánh nặng ở Okinawa và giảm bớt thương vong bằng việc
dàn trải binh sĩ ra nhiều địa bàn nếu Trung Quốc tấn công các căn cứ của Mỹ ở
Okinawa. Dàn quân là để xử lý linh hoạt hơn” trước các cuộc khủng hoảng tiềm
tàng với Trung Quốc.
|
In January, President Barack Obama unveiled a new U.S. defense
strategy that attached greater importance to the Asia-Pacific region and
wariness of China's expanding military power, by highlighting an
"agile" and "flexible" presence amid overall downsizing
due to budget cuts.
|
Tháng 1/2012, Tổng thống Barack Obama đã công bố chiến
lược quốc phòng mới của Mỹ, đánh giá cao tầm quan trọng của khu vực châu Á-
Thái Bình Dương và tỏ rõ sự thận trọng trước sức mạnh quân sự của Trung Quốc
bằng việc tăng cường sự hiện diện “nhạy bén” và “linh hoạt” trong bối cảnh
quy mô quân sự phải giảm bớt do ngân sách bị thu hẹp.
|
|
|
The new plan calls for separating the marines into smaller
groups and rotating them around the region, including to Hawaii, Guam,
Okinawa and Australia.
|
Kế hoạch mới chủ trương chia tách lính thuỷ đánh bộ Mỹ
thành các nhóm nhỏ và luân chuyển họ ra khắp khu vực, bao gồm Haoai, Guam,
Okinawa và Ôxtrâylia.
|
"China's midrange ballistic missiles cannot reach Darwin,
Australia, so deploying marines there is meaningful in trying to contain
China," Ogawa said.
|
Ông Ogawa cho biết: “Tên lửa đạn đạo tầm trung của Trung
Quốc không thể bay tới Darwin, Ôxtrâylia, nên việc triển khai lính thuỷ ở đó
đồng nghĩa với việc kiềm chế được Trung Quốc”.
|
Experts note two of the biggest potential sources of conflict
between China and the U.S. are Taiwan and the conflicting territorial claims
over the Spratly Islands and Paracel Islands in the South China Sea.
Southeast Asian countries, particularly Vietnam and the Philippines, are
competing with China's claims to the territories.
|
Các chuyên gia đều lưu ý rằng hai trong số các mầm mống có
nguy cơ dễ phát sinh xung đột nhất giữa Trung Quốc và Mỹ chính là Đài Loan và
vấn đề tuyên bố chủ quyền tại hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa ở Biển Đông.
Các nước Đông Nam Á, đặc biệt là Việt Nam và Philippin, đang đấu tranh với
Trung Quốc trong vấn đề chủ quyền.
|
Many military experts believe the U.S. military presence
in Japan, including the elements in Okinawa, deter China from crossing the
line.
|
Nhiều chuyên gia quân sự cho rằng sự hiện diện của Mỹ ở
Nhật Bản – trong đó có cả những bộ phận chức năng của quân đội ở Okinawa – là
nhằm ngăn chặn Trung Quốc vượt qua ranh giới.
|
"The biggest problem would emerge if China tries to
demonstrate its control over the waters and threatens the sealanes,"
said Hiromichi Muromoto, a professor of security issues at Musashino Gakuin University
in Saitama Prefecture. "To protect the freedom of navigation, the U.S.
will not let China prevent other ships from going through."
|
Giáo sư Muromoto, chuyên gia về vấn đề an ninh tại Đại học
Musashino Gakuin ở tỉnh Saitama đánh giá: “Sẽ xảy ra chuyện lớn nếu Trung
Quốc cố tình kiểm soát Biển Đông và đe dọa các tuyến hàng hải. Để bảo vệ tự
do hàng hải, Mỹ sẽ không để Trung Quốc ngăn chặn các tàu qua lại”.
|
China has also been acting more aggressively in the East
China Sea by sending vessels near the Japan-controlled Senkaku Islands. China
and Taiwan claim the uninhabited islets.
|
Trung Quốc cũng đang hoạt động ráo riết hơn ở biển Đông
bằng việc phái tàu chiến tới sát quần đảo Senkaku do Nhật Bản kiểm soát.
Trung Quốc và Đài Loan cũng tuyên bố chủ quyền đối với các chuỗi đảo không có
người ở này.
|
Muromoto, a former official at the old Defense Agency,
noted the Self-Defense Forces alone would not be able to cope with the
Chinese military, thus the continued presence of the U.S. forces under the
mutual security treaty plays the key role of deterrence. "What is
important is to show that the SDF exists under the Japan-U.S. security pact
and that if China were to (act against Japan), the U.S. military would
respond," Muromoto said. "China doesn't want to start a war with
the U.S. And so (the U.S. forces) being in Okinawa has enabled the region to
maintain stability," he explained.
|
Giáo sư Muromoto cho rằng Lực lượng phòng vệ Nhật Bản
(SDF) không đủ khả năng đơn phương đối chọi với quân đội Trung Quốc vì thế mà
việc lực lượng Mỹ tiếp tục hiện diện theo hiệp ước an ninh chung là để đóng
vai trò răn đe Trung Quốc. Giáo sư Muromoto cho biết: “Điều quan trọng là
phải thể hiện rằng SDF tồn tại theo hiệp ước an ninh Nhật-Mỹ và nếu Trung
Quốc có hành động chống Nhật Bản, Mỹ sẽ đáp trả. Trung Quốc không muốn khơi
mào một cuộc chiến với Mỹ. Và sự có mặt của lực lượng Mỹ ở Okinawa là để duy
trì sự ổn định trong khu vực”.
|
But the people of Okinawa, on the other hand, are long fed
up with the central government's maintenance of the U.S. military presence.
|
Tuy nhiên, người dân Okinawa đã chán ngấy với việc chính
quyền trung ương duy trì sự hiện diện của quân đội Mỹ.
|
All postwar prime ministers have effectively vowed to find
a way to lessen "Okinawa's burden." But since the 1972 reversion,
only 19 percent of the land used for military installations in Okinawa has
been returned to the prefecture.
|
Tất cả các đời thủ tướng thời hậu chiến đều hứa hẹn sẽ tìm
cách giảm bớt “gánh nặng cho Okinawa”. Tuy nhiên, kể từ khi Okinawa được trao
trả năm 1972, chỉ có 19% lãnh thổ của Okinawa sử dụng cho mục đích quân sự
được trao trả.
|
To speed up the process, Japan and the U.S. have started
looking to revise the 2006 Tokyo-Washington agreement to realign the U.S.
forces in Japan. The matter has been deadlocked over the contentious relocation
of U.S. Marine Corps Air Station Futenma from the densely populated city of
Ginowan to Camp Schwab on the Henoko coast in Nago, farther north on Okinawa
Island.
|
Để đẩy nhanh tiến trình này, Nhật Bản và Mỹ bắt đầu cân
nhắc xem xét lại thoả thuận giữa Tôkyô và Oasinhtơn nhằm tái cơ cấu lực lượng
Mỹ ở Nhật Bản. Vấn đề trên đã đi vào ngõ cụt liên quan đến việc tái bố trí
căn cứ không quân Putenma của lính thuỷ Mỹ từ thành phố Ginowan sang Trại
Sehwab tại thị trấn ven biển Henoko ở Nago, phía Bắc đảo Okinawa.
|
|
|
Never far from the
gate: Protesters stage a mass rally Sunday outside U.S. Marine Corps Air
Station Futenma in Okinawa. KYODO
|
Không bao giờ xa cửa: người biểu tình diễu hành hôm Chủ nhật bên ngoài US
Marine Corps Air Station Futenma ở Okinawa. Kyodo
|
In addition to the 9,000-marine downsizing in the works, the
two governments also agreed that land from five U.S. bases and facilities in
the southern part of the island will be returned in three stages.
|
Cùng với việc giảm bớt quy mô 9.000 quân nhân, chính phủ
hai nước cũng nhất trí rằng mặt bằng của 5 căn cứ và doanh trại của Mỹ ở miền
Nam Okinawa sẽ được chuyển giao theo ba giai đoạn.
|
The original 2006 agreement had grouped the relocation of
the Futenma base, the move of the thousands of marines out of the prefecture
and the return of the base land as a package. But Tokyo and Washington
decided to treat each component separately as it became obvious the Futenma
replacement base won't be built anytime soon amid the strong local
opposition.
|
Thỏa thuận ban đầu năm 2006 đã gộp toàn bộ ba vấn đề tái
bố trí Putenma, di chuyển hàng nghìn lính Mỹ và giao mặt bằng để trao trả một
lần. Tuy nhiên, Tôkyô và Oasinhtơn đã quyết định tách bạch các vấn đề này bởi
rõ ràng địa điểm mà Futenma dự kiến chuyển đến chưa được xây dựng trong khi
người dân địa phương vẫn phản đối gay gắt.
|
This "delinking," however, has triggered strong
concern in Okinawa that the U.S. will continue the Futenma status quo, said
Manabu Sato, a professor at Okinawa International University, which is
located next to the Futenma base. In 2004, a marine helicopter crashed on the
campus, injuring its crew.
|
Tuy nhiên, Giáo sư Manabu Sato thuộc Đại học Quốc tế
Okinawa, nằm ngày sau sân bay quân sự này, cho rằng việc “tách bạch” như vậy
lại gây ra mối lo ngại lớn ở Okinawa rằng Mỹ sẽ tiếp tục giữ nguyên hiện
trạng của Futenma. Năm 2004, một máy bay trực thăng của Mỹ đã đâm vào khuôn
viên trường làm một phi công bị thương.
|
"Continuing to use the Futenma base is not a problem
for the U.S. and it is leaving it up to Japan to find a resolution. . . . But
that means the Futenma base will be used indefinitely, which would be
(counterproductive toward mitigating) Okinawa's burden," Sato said.
"Futenma must be returned for safety reasons."
|
Giáo sư Sato cho biết: “Việc tiếp tục sử dụng căn cứ
Futenma không phải là vấn đề đối với Mỹ và Oasinhtơn phó mặc việc này để Nhật
Bản tự xử trí… Nhưng điều đó có nghĩa là căn cứ Futenma sẽ được sử dụng vô
thời hạn mà điều này đi ngược với mục tiêu giảm bớt gánh nặng cho Okinawa.
Putenma cần phải được trao trả vì những lý do an toàn”.
|
Sato noted that the U.S. military issue in Okinawa is much
more complex than just the "antibase sentiment" on the surface. For
more than half a century, the Okinawans have had to deal with aircraft noise
pollution, both from U.S. military and SDF aircraft, but at the same time,
many have developed good relations over the years and share a special bond as
many local women have married U.S. servicemen, the professor pointed out.
|
Giáo sư Sato cho rằng vấn đề quân sự của Mỹ ở Okinawa phức
tạp hơn nhiều và không chỉ là vấn đề “phản đối căn cứ” đơn thuần. Hơn nửa thế
kỷ qua, người dân Okinawa đã phải chung sống với Ô nhiễm tiếng ồn từ máy bay,
của cả quân đội Mỹ lẫn SDF, nhưng đồng thời, nhiều người dân đã phát triển
mối quan hệ tốt đẹp, thậm chí nảy sinh tình cảm đặc biệt khi có nhiều phụ nữ
địa phương kết hôn với các quân nhân Mỹ.
|
The prefecture's historical relationship with China is
also different from mainland Japan. For hundreds of years, Okinawa was the
independent Ryukyu Kingdom, which prospered from sea trade due to its
proximity to Japan, China and Southeast Asia. The islands weren't
incorporated into Japanese territory until 1879.
|
Mối quan hệ lịch sử giữa Okinawa với Trung Quốc cũng khác
xa so với đất liền Nhật Bản. Trong hàng trăm năm, Okinawa từng là vương quốc
Ryukyu (Lưu cầu), một nước chư hầu của triều đình Trung Quốc, có quan hệ giao
thương hàng hải cực thịnh nhờ vị trí địa lý gần gũi với Nhật Bản, Trung Quốc
và Đông Nam Á. Thực tế là quần đảo này không hề thuộc Nhật Bản cho đến năm
1879.
|
But Okinawa has not been interested in being under Chinese
rule, Sato said. "It's true that about 100 years ago, Okinawans wanted
to belong to China, after they were placed under the control of the Japanese
government. But that sentiment has long disappeared and if anything, locals
are scared of China," Sato said.
|
Tuy nhiên, ông Sato cho biết Okinawa không để tâm tới việc
mình là phiên thuộc của Trung Quốc, ông nói: “Thực ra, khoảng 100 năm trước,
người Okinawa muốn thuộc về Trung Quốc sau khi họ bị đặt dưới ách thống trị
của Nhật Bản. Tuy nhiên, tình cảm đó đã tan biến dần theo thời gian mà thay
vào đó, người dân lại thấy sợ Trung Quốc”.
|
Pundits agree a military confrontation with Beijing must
be avoided, especially since both Japan and the U.S. have become economically
dependent on the massive and growing Chinese market. And military experts
stress that strengthening the presence of a more mobile U.S. military in the
Asia-Pacific region will act as a deterrent.
|
Các học giả đều nhất trí rằng cần tránh đối đầu với Bắc
Kinh, đặc biệt là từ khi cả Nhật Bản và Mỹ đều phụ thuộc mạnh mẽ vào thị
trường rộng lớn và đang phát triển của Trung Quốc. Và các chuyên gia quân sự
cho rằng việc tăng cường hiện diện của quân đội Mỹ mang tính cơ động ở khu
vực châu Á-Thái Bình Dương sẽ chỉ mang tính răn đe.
|
But Sato expressed concern that the U.S. defense shift
aimed at China may be doing more harm than good. "Deterrence means
preventing a war. We need to establish a framework to prevent military
clashes, but I am afraid the brakes to stop a war from breaking out are
becoming weaker," Sato said. "If Japan thinks it can control the
situation while racing down the road toward military confrontation with
China, it is wrong and we could end up facing an all-out war with China."
|
Tuy nhiên, Giáo sư Sato bày tỏ lo ngại rằng những động
thái quốc phòng của Mỹ nhằm vào Trung Quốc có thể mang lại “hung” nhiều hơn
“cát”. Ông nói: “Răn đe có nghĩa là ngăn chặn một cuộc chiến tranh. Chúng ta
muốn xây dựng một khuôn khổ nhằm ngăn chặn các vụ đụng độ quân sự nhưng tôi e
rằng cái phanh để hãm một cuộc chiến trên đã bùng phát sẽ càng mòn đi”. Theo
ông, “nếu Nhật Bản nghĩ rằng mình vừa có thể kiểm soát được tình hình, lại
vừa lao vào cuộc đối đầu quân sự với Trung Quốc thì điều đó là sai lầm và rốt
cuộc, Nhật Bản có thể phải đối mặt với một cuộc chiến toàn diện với Trung
Quốc”.
|
|
|
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120516f1.html
|
Subscribe to:
Posts (Atom)