|
|
Meet China's Next
Leaders
|
Gặp gỡ các lãnh đạo
kế tiếp của Trung Quốc
|
A who's who of the top contenders for the Middle Kingdom's
most powerful jobs.
|
Những người nổi tiếng trong các đối thủ hàng đầu cho công
việc đầy quyền lực nhất ở Trung Quốc
|
BY ISAAC STONE FISH
|
ISAAC STONE FISH
|
|
|
Foreign Policy
AUGUST 13, 2012
|
Foreign Policy
13-08-2012
|
In October 2007, nine of the most powerful men in China
walked across a stage in the massive Great Hall of the People, at the closing
of the Communist Party's twice-a-decade National Congress. "Once they
were assembled, an untrained eye might have had difficulty telling them
apart," Financial Times journalist Richard Macgregor writes in his 2010
book The Party about China's communist rulers. "The nine all wore dark
suits, and all but one sported a red tie. They all displayed slick, jet-black
pompadours, a product of the uniform addiction to regular hair-dyeing of
senior Chinese politicians, a habit only broken by retirement or
imprisonment."
|
Tháng 10 năm 2007, chín người có quyền hành nhất Trung
Quốc bước ra khán đài Đại Lễ đường Nhân dân, trong buổi lễ bế mạc Đại hội
Đảng toàn quốc, tổ chức 2 lần trong một thập niên. “Một khi họ họp lại, nếu
không có con mắt nhà nghề thì khó có thể phân biệt từng người”, phóng viên
Richard Macgregor của báo Financial Times đã viết trong cuốn sách The Party
của ông vào năm 2010 về những nhà cai trị Đảng Cộng sản Trung Quốc. “Tất cả
chín người mặc bộ com lê màu thẫm, và tất cả mang cà vạt đỏ ngoại trừ một
người. Họ đều có bộ tóc hất ra sau, đen nhánh và bóng lưỡng, một sản phẩm của
sự mê thích đồng bộ về sự nhuộm tóc đều đặn của các chính trị gia cao cấp
Trung Quốc, một thói quen “chỉ có thể bị phá vỡ khi họ về hưu hay bị ở tù”.
|
The nine men's order on the stage announced to the outside
world their ranking in the Politburo Standing Committee, the governing body
that rules China and seemed to signify the inevitability of their
leadership--ignoring the reality of infighting, jockeying, and compromise by
the party elites who selected the nine members far away from the public eye.
For those watching at home, these nine men with different ideas,
personalities, and networks were distinguishable by their distance from the
center of power.
|
Thứ tự của chín người trên khán đài đã thông báo cho thế
giới bên ngoài biết cấp bậc của họ trong Ban Thường vụ Bộ chính trị, bộ phận
chính quyền cai trị Trung Quốc, và dường như cho biết chắc chắn về sự lãnh
đạo của họ – quên đi thực tế về tranh chấp nội bộ, mánh khóe và sự đồng thuận
của các đảng viên cao cấp, những người bầu chọn chín thành viên này, đã được
giấu kín. Đối với những người quan sát ở quốc nội, chín người này với tư
tưởng, cá tính và các mối quan hệ khác nhau có thể phân biệt được dựa trên
khoảng cách của họ với trung tâm quyền lực.
|
If tradition holds, another group of men will again stroll
across the stage in October during the 18th National Congress, this time led
by Xi Jinping, the man widely expected to replace Hu Jintao, followed by Li
Keqiang, whom party watchers expect will replace Wen Jiabao as premier. The
next seven spots (or five or six; Hu Jintao is reportedly pushing for a
smaller Standing Committee so that he maintains more influence after he steps
down) are likely open and fiercely contested by roughly a dozen powerful men
-- and one woman.
|
Nếu vẫn giữ giá trị truyền thống, một nhóm người khác sẽ
lại bước ra khán đài vào tháng 10 trong Đại hội Đảng lần thứ 18, lần này do
ông Tập Cận Bình dẫn đầu, được mọi người dự đoán sẽ thay thế ông Hồ cẩm Đào,
theo sau là Lý Khắc Cường, mà các nhà quan sát đảng cho rằng sẽ thay thế ông
Ôn Gia Bảo giữ chức thủ tướng. Bảy chức vụ còn lại (hoặc là 5 hay 6; có tin
là Hồ Cẩm Đào đang thúc đẩy một ban thường vụ nhỏ hơn để ông vẫn còn ảnh
hưởng thêm sau khi rời khỏi chức vụ) có lẽ bỏ trống và sẽ được cả chục ông –
và một người phụ nữ có quyền hành tranh giành quyết liệt.
|
Wang Yang, party secretary of Guangdong, China's most
popular province and the subject of a profile in Foreign Policy's latest
issue is one contender. The outside world knows little about Wang and the
other personalities or their standings in the party elite. "The deals
are so complicated," says Cheng Li, an expert on Chinese elite politics
at the Brookings Institution. "We don't know the facts involved. We know
one hundredth of what [the party elite] knows." With those caveats in
mind, here are five people besides Xi and Li whose smiling, stage-managed
faces we might see on that red stage in October.
|
Ông Uông Dương là Bí thư Tỉnh ủy Quảng Đông, một tỉnh nổi
tiếng nhất Trung Quốc, và ông cũng là chủ đề của một bài viết về tiểu sử, số
ấn hành mới nhất của báo Foreign Policy, là một đối thủ. Thế giới bên ngoài
ít biết về ông Uông và cá tính hay chức vụ của những người khác trong giới
đảng viên cao cấp. Ông Trịnh Lý (Cheng Li), một chuyên viên về giới chính trị
cao cấp Trung Quốc ở Viện Brookings, nói: “Các thỏa thuận rất là phức tạp.
Chúng tôi không biết sự thật liên quan. Chúng tôi biết một phần trăm của
những gì mà [các đảng viên cao cấp] biết”. Với sự hiểu biết này, đây là 5
người ngoài Tập Cận Bình và Lý Khắc Cường mà vẻ mặt đạo diễn, mỉm cười mà
chúng ta có thể thấy trên khán đài đỏ này vào tháng 10 sắp tới.
|
Wang Qishan
The mayor of Beijing from 2003 to 2007, Wang Qishan is
currently the vice premier responsible for economic, energy, and financial
affairs, serving under outgoing premier Wen. Wang's former counterpart,
former Treasury Secretary Hank Paulson, called him "decisive and
inquisitive," with a "wicked sense of humor." The son-in-law
of the late Vice Premier Yao Yilin, Wang is one of the princelings, a group
of often high-ranking leaders who are the sons and daughters of top
officials. Chinese political observers see princelings like Wang as more
closely allied with the leadership faction of former President Jiang Zemin
than that of current President Hu Jintao. Brookings' Li thinks Wang,
nicknamed "chief of the fire brigade" for his competence amid
crisis, is almost certain to obtain a seat on the Standing Committee.
|
Vương Kỳ Sơn
Là Thị trưởng Bắc Kinh từ năm 2003 đến năm 2007, ông Vương
Kỳ Sơn hiện là phó thủ tướng phụ trách các vấn đề kinh tế, năng lượng và tài
chánh, phục vụ dưới quyền đương kim thủ tướng Ôn Gia Bảo. Người đồng nhiệm
với ông Vương trước đây, cựu bộ trưởng ngân khố [Hoa Kỳ] Hank Paulson, đã gọi
ông là người “quả quyết và tò mò” với “tính khôi hài mang vẻ ác ý”. Là con rể
của cựu phó thủ tướng Diêu Y Lâm, ông Vương là một trong các thái tử đảng,
một nhóm lãnh đạo cao cấp là con cái của các quan chức hàng đầu. Các nhà quan
sát chính trị Trung Quốc xem các thái tử đảng như ông Vương có liên minh chặt
chẽ với phe lãnh đạo của cựu Chủ tịch Giang Trạch Dân hơn là Chủ tịch hiện
tại Hồ Cẩm Đào. Ông Vương có biệt danh “thủ lĩnh đội cứu hỏa” do bản lĩnh của
ông [khi đương đầu] với khủng hoảng, ông Lý ở viện Brookings nghĩ ông Vương
gần như chắc chắn có được một vị trí trong Ban Thường vụ.
|
Zhang Gaoli
The party secretary of the metropolis of Tianjin and an
economist who formerly worked in the oil industry, Zhang is known as being
low-key, even for a Chinese official. In 2011, Tianjin under his stewardship
grew at 16.4 percent, the highest rate in China, tied with the metropolis of
Chongqing. Zhang is seen as a protégé of Jiang Zemin and Jiang advisor Zeng
Qinghong; he is known for his pro-market leanings, having served as party
secretary of Shenzhen, China's center of cowboy capitalism, from 1997 to
2001. But if Binhai, the development zone that has driven much of Tianjin's
growth, fails under Zhang's stewardship, it could hurt his chances of
promotion.
|
Trương Cao Lệ
Là Bí thư Thành Ủy thành phố Thiên Tân và là một kinh tế
gia, đã từng làm việc trong ngành công nghiệp dầu khí, ông Trương Cao Lệ được
biết đến như là người có phong cách giản dị, ngay cả đối với một quan chức
Trung Quốc. Năm 2011, Thiên Tân dưới thời của ông đã phát triển 16,4%, mức
cao nhất ở Trung Quốc, ngang với thành phố Trùng Khánh. Ông Trương được cho
là người được Giang Trạch Dân đỡ đầu và ông Giang là cố vấn của Tăng Khánh
Hồng. Ông được biết do khuynh hướng thiên thị trường, đã từng giữ chức Bí thư
Thành ủy Thâm Quyến từ 1997 đến 2001, trung tâm chủ nghĩa tư bản cao bồi của
Trung Quốc. Nhưng nếu Tân Hải, khu vực phát triển đã kéo theo sự tăng trưởng
rất nhiều cho Thiên Tân, thất bại dưới sự quản lý của ông Trương, điều này có
thể ảnh hưởng đến cơ hội thăng tiến của ông.
|
Hu Chunhua
Seen as an ally of Hu Jintao, "Little Hu," as
he's known in China (he's unrelated to Hu Jintao) is party secretary of the
Inner Mongolia Autonomous Region, a massive, coal-rich area in the country's
north. If the 49-year-old Hu does ascend to the Standing Committee, he will
be the youngest member and possibly the core of the sixth generation of
Chinese Communist Party leaders, a strong contender to replace Xi Jinping as
party secretary in 2022. (Hu Jintao was also 49, and the youngest member,
when appointed to the Standing Committee in 1992.) Like Hu Jintao, who served
as party secretary of Tibet and Guizhou, Hu Chunhua has extensive experience
dealing with Chinese minorities, an important qualification given the
instability of areas like Tibet and Xinjiang. He spent 23 years in the
Tibetan provincial government, and reportedly speaks fluent Tibetan, rare for
a Chinese official. For now, Little Hu would likely be one of the
lower-ranking members, like Hu Jintao in 1992 (7th) and Xi Jinping in 2007
(6th).
|
Hồ Xuân Hoa
Được xem như là một đồng minh của Hồ Cẩm Đào, ông có biệt
danh ở Trung Quốc là “Hồ Nhỏ” (ông không có liên hệ với Hồ Cẩm Đào), là bí
thư khu tự trị Nội Mông, một khu vực giàu than đá mênh mông ở phía bắc. Nếu
ông Hồ 49 tuổi vào được Ban Thường vụ, thì ông sẽ là ủy viên trẻ nhất và có
thể là nòng cốt của thế hệ lãnh đạo thứ sáu của Đảng Cộng sản Trung Quốc, một
đối thủ mạnh thay thế Tập Cận Bình chức tổng bí thư vào năm 2022 (Hồ Cẩm Đào
cũng 49 tuổi, và là ủy viên trẻ nhất khi được bổ nhiệm vào Ban Thường vụ hồi
năm 1992). Giống như Hồ Cẩm Đào, người giữ chức bí thư đảng ủy Tây Tạng và
Quý Châu, Hồ Xuân Hoa có nhiều kinh nghiệm đối phó với các nhóm dân thiểu số
của Trung Quốc, một khả năng quan trọng trong tình thế bất ổn ở những vùng
như Tây Tạng và Tân Cương. Ông ấy đã trải qua 23 năm trong chính quyền cấp
tỉnh Tây Tạng và được biết nói sõi tiếng Tây Tạng, điều hiếm thấy ở một quan
chức Trung Quốc. Hiện nay, ông Hồ Nhỏ có lẽ là một trong những ủy viên cấp
thấp, như Hồ Cẩm Đào vào năm 1992 (thứ bảy) và Tập Cận Bình năm 2007 (thứ
sáu).
|
Liu Yandong
Currently the only woman in the 25-member Politburo, the
decision-making body a rung down from the Standing Committee, Liu is state councilor,
an assistant to China's premier and vice-premiers. She's seen as a protégé of
both Hu Jintao and Jiang Zemin. She graduated from Hu's alma matter Tsinghua
University, and served as his deputy in the Communist Youth League, an
organization that Hu ran and is seen as his power base. Liu is a princeling;
her father was formerly a vice minister of agriculture and introduced Jiang
Zemin's adopted father to the Communist Party in 1927. She would be the first
woman in Chinese Communist Party history to make it to the Standing
Committee, though Liu, at 66, might be too old. The Politburo has an
unofficial retirement age of 68, and Liu's chances could be hurt "if the
leadership decides to make this supreme decision-making body younger,"
writes Li.
|
Lưu Diên Đông
Bà hiện là người phụ nữ duy nhất trong số 25 ủy viên bộ
chính trị, bộ phận ra quyết sách dưới Ban Thường vụ một bậc, bà Lưu là ủy
viên quốc vụ viện, phụ tá cho thủ tướng và phó thủ tướng Trung Quốc. Bà là
người được cả Hồ Cẩm Đào và Giang Trạch Dân đỡ đầu. Bà tốt nghiệp cùng trường
với Hồ Cẩm Đào, trường Đại học Thanh Hoa, và giữ chức phó cho ông Hồ ở Đoàn
Thanh niên Cộng sản, một tổ chức ông Hồ đảm trách và được xem là căn bản quyền
lực của ông. Bà Lưu là một công chúa đảng; cha của bà trước kia là thứ trưởng
bộ nông nghiệp và đã giới thiệu cha nuôi của Giang Trạch Dân vào Đảng Cộng
sản năm 1927. Bà sẽ là người phụ nữ đầu tiên trong lịch sử Đảng Cộng sản
Trung Quốc vào trong Ban Thường vụ, mặc dù bà Lưu ở tuổi 66, có lẽ quá lớn
tuổi. Bộ chính trị có tuổi về hưu không chính thức là 68, và cơ hội cho bà
Lưu có thể bị ảnh hưởng “nếu giới lãnh đạo quyết định thay đổi bộ phận ra
quyết sách tối cao này trẻ trung hơn”, ông Trịnh Lý viết.
|
Yu Zhengsheng
Shanghai Party Secretary Yu's career has had the most
public vicissitudes of any current Chinese leader. In 1985, Yu's brother, the
former director of the Beijing National Security Bureau, defected to the
United States. Yu, a princeling who reportedly had close ties to the family
of former paramount leader Deng Xiaoping, managed to salvage his career and
spent six years as the party secretary of Hubei province before being
appointed to his current position in 2007. But everyone else on this list
might have similar skeletons in their closet; the code of silence surrounding
the Chinese Communist Party means it's unlikely that that information will
ever be made public.
|
Du Chính Thanh
Là Bí thư Thành ủy Thượng Hải, sự nghiệp của ông Du đã có
những bước thăng trầm được biết đến nhiều nhất so với bất cứ lãnh đạo hiện
tại nào ở Trung Quốc. Năm 1985, anh của ông Du, cựu giám đốc Cục An ninh Quốc
gia Bắc Kinh, đã đào thoát sang Hoa Kỳ. Ông Du, một thái tử đảng được biết có
mối quan hệ mật thiết với gia đình cựu lãnh đạo tối cao Đặng Tiểu Bình, cố
gắng cứu vãn sự nghiệp của ông và có 6 năm làm Bí thư Tỉnh ủy Hồ Bắc trước
khi được bổ nhiệm vào chức vụ hiện tại hồi năm 2007. Nhưng những người khác
trong danh sách này có thể có những chuyện xấu xa tương tự đang được giấu
kín, quy luật im lặng chung quanh Đảng Cộng sản Trung Quốc có nghĩa là khó có
khả năng các thông tin này được tiết lộ cho công chúng.
|
|
|
|
|
|
Translated by Trần Văn Minh
|
|
|
http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/08/13/meet_china_s_next_leaders?page=0,1
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, August 19, 2012
Meet China's Next Leaders Gặp gỡ các lãnh đạo kế tiếp của Trung Quốc
Subscribe to:
Posts (Atom)