MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Saturday, December 7, 2013

Xi Jinping Brings Military Into Line Tập Cận Bình chỉnh đốn quân đội

Xi Jinping Brings Military Into Line
Tập Cận Bình chỉnh đốn quân đội



Chinese para-military police stand guard in Tiananmen Square on Nov. 8, 2013. China’s Central Military Commission have set up special inspection groups that will investigate leading officers in the military and the People's Armed Police, according to the state-run Xinhua News Agency. (Mark Ralston/AFP/Getty Images)

Cảnh sát Trung Quốc đứng canh gác tại Quảng trường Thiên An Môn vào ngày 8/11/2013. Theo Cơ quan Tân Hoa Xã, Ủy ban Quân sự Trung ương Trung Quốc đã thành lập các ban thanh tra đặc biệt nhằm thanh tra các quan chức lãnh đạo trong quân đội và Lực lượng Cảnh sát Nhân dân. (Mark Ralston/AFP/Getty Images)


New inspection groups will target corruption and enforce loyalty


By Lu Chen
Epoch Times
November 26, 2013
Lu Chen
Epoch Times
26/11/ 2013


Very soon after Xi Jinping became head of the Chinese Communist Party, he began targeting corruption, and Party leaders of suspect loyalty found themselves under investigation. Now he is putting the military in his sights, and a new anti-corruption campaign is meant to make sure it obeys him.


Ngay sau khi Tập Cận Bình trở thành người đứng đầu Đảng Cộng sản Trung Quốc, ông bắt đầu tập trung vào nạn tham nhũng và tiến hành thanh tra các nhà lãnh đạo Đảng bị tình nghi. Hiện tại ông đang đặt quân đội trong tầm ngắm của mình và đưa ra một chiến dịch chống tham nhũng mới nhằm đảm bảo rằng quân đội phải tuân lệnh ông.


Top 5 Imported Foods From China You Should Avoid Top 5 loại thực phẩm nhập khẩu từ Trung Quốc mà bạn nên tránh

Top 5 Imported Foods From China You Should Avoid
Top 5 loại thực phẩm nhập khẩu từ Trung Quốc mà bạn nên tránh



Chinese enforcement officers check the dates on the tins of milk powder at a shop in Tongzi, southwest China's Guizhou region on February 9, 2010, as dairy products containing the industrial chemical melamine have been turning up again in stores. China is hunting for nearly 100 tonnes of tainted milk powder that was supposed to have been destroyed after a 2008 scandal over the deaths of six babies. (AFP/Getty Images)
Những quan chức hành pháp của Trung Quốc kiểm tra hạn sử dụng của sữa bột trong một cửa hàng ở huyện Đồng Tử, khu vực đông nam tỉnh Quý Châu, Trung Quốc, ngày 9/2/2010 vì các sản phẩm từ sữa có hoá chất công nghiệp melamine xuất hiện trở lại trong các quầy hàng. Trung Quốc đang lùng tìm gần 100 tấn sữa bột hỏng đáng lẽ ra phải bị tiêu huỷ sau vụ việc năm 2008 khiến 6 cháu bé tử vong
(AFP/Getty Images)

By Diana Zhang,
Epoch Times
August 6, 2013
Diana Zhang,
Epoch Times
6/8/2013


Chinese food scandals have made media headlines for years now. From deadly melamine in milk products  to harmful honey, China has long allowed toxic food products (and other dangerous exports) to leave its borders. Most American media and the U.S. government have not made enough effort to inform the public that food from China may be dangerous and is rarely inspected by the Food and Drug administration. FDA inspectors examine a mere 2.3 percent of all food imports. Thus, it is left up to consumers to safeguard their own health by making smart choices about what to put on the table.


Những vụ tai tiếng về thực phẩm Trung Quốc là đề tài nóng bỏng của giới truyền thông trong những năm qua.  Từ hoá chất chết người melamine có trong sữa đến mật ong độc hại, Trung Quốc từ lâu đã cho phép thực phẩm chứa độc tố (và những sản phẩm xuất khẩu nguy hiểm khác)  vượt quá giới hạn. Hầu như truyền thông Hoa Kỳ và chính phủ Hoa Kỳ đã không thực sự cố gắng thông báo cho công chúng biết rằng thức ăn từ Trung Quốc có thể gây nguy hiểm và nó rất ít khi chịu sự kiểm duyệt bởi các cơ quan quản lý thực phẩm và dược phẩm. Các điều tra viên của FDA chỉ có thể kiểm tra 2.3 % trong tổng số thực phẩm nhập khẩu.


China’s Top Six 2013 Fake News Reports Top 6 Tin Tức Bịa Đặt Hàng Đầu Của Trung Quốc Năm 2013

China’s Top Six 2013 Fake News Reports

Top 6 Tin Tức Bịa Đặt Hàng Đầu Của Trung Quốc Năm 2013




Little girl holding umbrella for ill-struck street cleaner. Fooled!

Một bé gái che dù cho một người quét dọn đường phố bị trúng gió bất tỉnh. Bạn đã bị lừa rồi!

By Secret China
Epoch Times
November 30, 2013
Secret China
Epoch Times
30/11/2013


In China, sometimes it is hard to know which media reports are true and which are false. The following six supposed news reports have all been debunked.

Ở Trung Quốc, đôi khi rất khó để biết được những báo cáo từ phương tiện truyền thông là thật hay giả. Sáu bản tin sau đây đã bị vạch trần.

US Questions China’s Intentions on ‘Air Defense Identification Zone’ Hoa Kỳ yêu cầu Trung Quốc giải thích về mục đích của ‘Vùng nhận dạng phòng không”

US Questions China’s Intentions on ‘Air Defense Identification Zone’

Hoa Kỳ yêu cầu Trung Quốc giải thích về mục đích của ‘Vùng nhận dạng phòng không”


Japanese Coast Guard ships are seen from a Chinese ship near the Senkaku Islands in the East China Sea Aug. 18. China recently established an air defense zone, which encompassed the islands, and the United States wants Chinese leaders to explain why. (AP Photo/Emily Wang)
Tàu Cảnh sát biển Nhật Bản được nhìn từ một con tàu Trung Quốc gần quần đảo Senkaku trong khu vực biển Đông Trung Quốc - ngày 18 Tháng 08. Trung Quốc gần đây đã thiết lập một khu vực phòng không, và bao trùm các đảo, và Hoa Kỳ muốn các nhà lãnh đạo Trung Quốc giải thích lý do tại sao. (AP Photo / Emily Wang)

By Joshua Philipp
Epoch Times
November 27, 2013
Joshua Philipp
Epoch Times
2/11/2013


China has been growing more aggressive in regional disputes with its surrounding countries. On Saturday it may have just stepped over the line.

Trung Quốc đã trở nên hung hăng hơn trong các tranh chấp với các nước láng giềng trong khu vực. Vào hôm thứ Bảy họ có lẽ đã bước qua vạch giới hạn.


China’s Communist Regime Punishes 20,000 Officials for Breaking Rules Chế độ Cộng sản Trung Quốc trừng phạt 20.000 quan chức vì vi phạm

China’s Communist Regime Punishes 20,000 Officials for Breaking Rules
Chế độ Cộng sản Trung Quốc trừng phạt 20.000 quan chức vì vi phạm




By Zachary Stieber,
Epoch Times
December 2, 2013
Zachary Stieber,
Epoch Times
2/12/2013


The Chinese Communist Party has punished about 20,000 officials for allegedly breaking new rules announced one year ago.

Đảng Cộng sản Trung Quốc đã vừa trừng phạt khoảng 20.000 quan chức vì vi phạm các quy định mới được công bố cách đây một năm.

The communist regime announced the rules on December 4, 2012. The rules were aimed at forcing officials to reduce the infamous parties, ceremonies, and other perks known to come with having government posts in the country.

Chế độ cộng sản đã công bố các quy định mới vào ngày 4 tháng 12 năm 2012. Các quy định đã được đặt ra nhằm để buộc các quan chức giảm thiểu các vụ tai tiếng, các nghi lễ không cần thiết, và đặc quyền khác thường được biết đến trong chính phủ trong nước.


Obama’s Dangerous South China Sea Strategy Chiến lược nguy hiểm của Obama ở Biển Đông

Obama’s Dangerous South China Sea Strategy

Chiến lược nguy hiểm của Obama ở Biển Đông



By Ted Galen Carpenter
Ted Galen Carpenter
National Interest
October 21, 2013.

National Interest
21/10/ 2013.

The Obama administration can’t seem to resist the temptation to meddle in the territorial disputes between China and its neighbors over islands (and probable underlying oil and gas riches) in the South China Sea. The latest incident began earlier this year when the Philippines filed an unprecedented arbitration case—over Beijing’s strenuous objections—regarding the issue with the United Nations’ Convention on the Law of the Sea. Instead of remaining quiet on the matter, as prudence would dictate, Secretary of State John Kerry ostentatiously weighed in at the East Asia Summit on October 10 in Brunei.


Chính quyền Obama dường như không thể không can thiệp vào tình hình tranh chấp lãnh thổ hải giữa Trung Quốc và các nước láng giềng (và vấn đề tiềm ẩn chính chính là khai thác dầu và khí đốt) ở khu vực Biển Đông. Động thái mới nhất diễn ra vào đầu năm nay khi Philippines đưa hồ sơ tranh chấp ra tòa án Liên Hợp Quốc – bất chấp những phản đối từ phía Trung Quốc – nhằm giải quyết tranh chấp trên cơ sở của Công ước Liên Hiộp Quốc về Luật Biển. Thay vì ngấm ngầm yên lặng theo dõi, Ngoại trưởng John Kerry đã có mặt tại Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á vào ngày 10 tháng Mười ở Brunei.


Crunch time for the TPP Thách thức với TPP

Crunch time for the TPP — and for US leadership in Asia

Thách thức  với TPP và sự lãnh đạo của Hoa Kỳ tại châu Á



Claude Barfield, EAF
October 15th, 2013
Claude Barfield, EAF
October 15th, 2013


At a crucial time in US-Asian relations, China is stealing the limelight. America needs to get back in the game. Earlier this month, amid the US government shutdown, President Obama decided to cancel his trip to Asia and forego participation in the Asian Pacific Economic Cooperation leaders’ meeting and the East Asia Summit.



Trung Quốc đã chiếm lấy ánh đèn sân khấu vào đúng thời điểm quan trọng trong mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và châu Á. Vì vậy, Hoa Kỳ cần phải trở lại để gây thêm hình ảnh của mình. Đầu tháng Mười vừa qua, giữa bối cảnh xung đột nội bộ bên trong chính phủ Hoa Kỳ, Tổng thống Obama đã quyết định hủy bỏ chuyến đi của ông đến châu Á và không tham gia cuộc họp của các lãnh đạo nhóm Hợp tác Kinh tế châu Á – Thái Bình Dương và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á.


Special Rapporteur in the field of cultural rights Báo cáo viên Đặc biệt về các quyền văn hoá

Special Rapporteur in the field of cultural rights

Báo cáo viên Đặc biệt về các quyền văn hoá

Visit to Viet Nam, 18 - 29 November, 2013 Preliminary conclusions and recommendations
Chuyến thăm và làm việc tại Việt Nam, ngày 18-29/11/2013 Các kết luận và khuyến nghị sơ bộ

Farida Shaheed
Bà Farida Shaheed


Hanoi, 29 November 2013.
Members of the press, ladies and gentlemen,
I am very pleased to share with you my preliminary observations at the end of my 12-day official visit as the UN Special Rapporteur in the field of cultural rights.

Hà Nội, ngày 29 tháng 11 năm 2013.
Thưa báo giới, thưa các quý bà quý ông,
Tôi rất vui mừng được chia sẻ với quý vị kết quả quan sát sơ bộ của tôi khi kết thúc chuyến thăm chính thức trong 12 ngày với tư cách là Báo cáo viên Đặc biệt về các quyền văn hoá.

Let me begin by warmly thanking the Government of Viet Nam for inviting me and for their extensive work in facilitating a comprehensive and interesting programme of work.


Tôi xin được bắt đầu bằng lời cảm ơn trân trọng gửi tới Chính phủ Việt Nam đã mời tôi tới thăm và làm việc chính thức, và cũng cảm ơn Chính phủ đã nỗ lực rất nhiều trong việc hỗ trợ sắp xếp chương trình làm việc cũng như bố trí các cuộc họp toàn diện và lý thú.

American Boomers in Vietnam Việt Nam: Quê hương mới của những người Mỹ sinh ra trong giai đoạn bùng nổ dân số

American Boomers in Vietnam
Việt Nam: Quê hương mới của những người Mỹ sinh ra trong giai đoạn bùng nổ dân số



Doris Gallan
Huffington post
12/01/2013

Doris Gallan
Huffington post
12/01/2013

Viet Nam is just beginning to enter into the consciousness of Americans as a potential place to retire or pre-retire after decades of negative associations because of the war. Close to half a million Americans traveled to the South East Asian country in 2012 including thousands of war veterans. Word about all that the country has to offer is getting back home and igniting the imaginations of retirees and late-career workers looking for a major change in their lives.

Việt Nam bắt đầu đi vào ý thức của người Mỹ như một nơi chốn tiềm tàng để về hưu hay chuẩn bị hồi hưu sau hàng chục năm mảnh đất này gắn liền với những hình ảnh tiêu cực bởi cuộc chiến tranh. Năm 2012, gần nửa triệu người Mỹ, với hàng ngàn cựu binh trong số đó, đã đặt chân đến Việt Nam. Tất cả những gì mà đất nước này phải đưa ra chào mời họ là: Hãy quay về Mỹ và khơi dậy trí tưởng tượng của những người về hưu và người lao động lâu năm đang tìm kiếm một sự đổi thay lớn trong đời.

Xi Jinping Refills an Old Prescription Tập Cận Bình kê lại đơn thuốc cũ

Xi Jinping Refills an Old Prescription

Tập Cận Bình kê lại đơn thuốc cũ





Orville Schell
Orville Schell
The Pacific Chronicle
11.18.13
The Pacific Chronicle
11.18.13


The reforms called for by the Third Plenum of the Eighteenth Party Congress have been, like so much else in China over the past few decades, part of an ongoing Chinese quest for national unity, wealth, and power. But, for those of us steeped in Western political philosophy, such Chinese policy prescriptions sometimes can seem to call for bouquets of confusingly contradictory reforms.

Những lời kêu gọi cải cách tại Hội nghị Trung ương 3 của Đại hội Đảng lần thứ 18, giống như rất nhiều Đại hội Đảng khác ở Trung Quốc trong vài thập kỷ qua, là một phần của những nỗ lực không ngừng của Trung Quốc cho sự đoàn kết dân tộc, sự thịnh vượng và quyền lực. Nhưng đối với những ai thấm nhuần triết học chính trị phương Tây, những mệnh lệnh chính sách đó của Trung Quốc đôi khi có vẻ như là lời kêu gọi cho một loạt các cải cách khó hiểu, đầy mâu thuẫn.