|
|
The Worldview of Lee
Kuan Yew
|
Tầm nhìn thế giới của Lý
Quang Diệu
|
February 07, 2013
By Ali Wyne
|
Ngày 07 tháng 2 2013
Ali Wyne
|
Singapore's Lee Kuan
Yew has been called the “Kissinger of the orient.” As he turns 90 this year,
he presents an interesting perspective on geopolitics.
|
Lý Quang Diệu của
Singapore đã được gọi là "Kissinger của phương Đông." Khi bước sang
tuổi 90 trong năm nay, ông đã trình bày một quan điểm thú vị về địa chính
trị.
|
Befitting an individual who will be turning 90 this year,
Lee Kuan Yew is increasingly reflective these days—about his life, the
memories that he shared with his wife of 60 years, and the lives that their
three children have led. Unlike most
his age, however, he is also preoccupied with the challenges that his country
will confront when he is gone. And
Singapore truly is his country: he served as its founding father, its prime
minister (1959-90), its senior minister (1990-2004), and its minister mentor
(2004-11). As Nicholas Kristof
observed in a review of Lee’s 2000 memoir, From Third World to First: The
Singapore Story, “other leaders have reshaped nations—Kemal Ataturk in
Turkey, Lenin in Russia, Deng Xiaoping in China—but no one left a deeper
imprint on his people than Lee.”
|
Như bất kỳ ai bước sang tuổi 90 năm nay, Lý Quang Diệu những ngày này rất thích kể về cuộc
sống của mình, những kỷ niệm mà ông đã chia sẻ với vợ những năm 60, và cuộc
sống của ba người con của họ. Tuy nhiên, khác với những người ở tuổi mình,
ông cũng bận tâm tới những thách thức mà đất nước ông sẽ phải đương đầu khi ông
qua đời. Và Singapore thực sự là đất nước của ông: ông đóng vai trò người lập
quốc, Thủ tướng Chính phủ (1959-1990), Bộ trưởng cao cấp (1990-2004), và Cố
vấn bộ trưởng (2004-11). Theo Nicholas Kristof nhận định khi xem cuốn cuốn
hồi ức cảu ông Lý năm 2000, Từ thế giới
thứ ba đến Thế giới thứ Nhất: Câu
chuyện Singapore "các nhà lãnh đạo khác có đã định hình lại các quốc
gia – như Kemal Ataturk ở Thổ Nhĩ Kỳ, Lenin ở Nga, Đặng Tiểu Bình ở Trung
Quốc - nhưng không ai để lại dấu ấn của mình sâu sắc hơn Lý Quang Diệu.
"
|
Lee is concerned that future leaders of Singapore may take
for granted the peace and prosperity that it now enjoys. The further removed one is from the
struggles that made them possible, after all, the more likely one is to act
as though they are organic conditions rather than fleeting ones; and, it
follows, the less urgency one is likely to demonstrate in striving for their preservation. He also fears that Singapore may be
squeezed amidst growing strategic distrust between the Asia's two giants,
China and India.
|
Ông Lý quan ngại rằng các nhà lãnh đạo Xin-ga-po tương lai
có thể cho rằng hòa bình và thịnh vượng mà quốc gia này đang được hưởng là lẽ
đương nhiên. Một quan ngại xa xôi hơn là từ các cuộc tranh đấu mà đã giúp hiện
thực hóa hòa bình và thịnh vượng, thì rốt cuộc, phải hành động như thể cuộc tranh
đấu là điều kiện hữu cơ lâu dài chứ không phải là thoáng qua bất chợt, mà quốc
gia này phải theo đuổi, một vấn đề ít cấp thiết hơn có khả năng bộc lộ trong khi
nỗ lực duy trì sự hòa bình và thịnh vượng đó. Ông cũng lo ngại rằng Singapore
có thể bị kẹt giữa sự mất lòng tin chiến lược ngày càng tăng giữa hai người
khổng lồ châu Á, Trung Quốc và Ấn Độ.
|
Interestingly, though, for someone who cuts as complex and
contentious a figure, Lee is not that concerned about how others appraise him
and his policies. “I have never been
overconcerned or obsessed with opinion polls or popularity polls,” he once
said, echoing a sentiment that he has conveyed throughout his career. “I think a leader who is, is a weak
leader.” As for his legacy, he insists
on being remembered for the virtues that he embodied, not the positions that
he attained. He told a group of
journalists from the Straits Times that he is “determined, consistent,
persistent. I set out to do
something. I keep on chasing it until
it succeeds. That is all….Anybody who
thinks he is a statesman needs to see a psychiatrist.”
|
Tuy nhiên, thật thú vị, đối với một người vốn có bản tính phức
tạp và hay tranh cãi, thì ông Lý không hề quan tâm đến việc những người khác
đánh giá về ông và chính sách của ông như thế nào. "Tôi chưa bao giờ quá
quan tâm hoặc bị ám ảnh với các cuộc thăm dò ý kiến, hay cuộc thăm dò ái mộ
của quần chúng", ông từng nói, khi nhắc lại một tình cảm mà ông đã truyền
đạt trong suốt sự nghiệp của mình. "Tôi nghĩ rằng ai đã làm lãnh đạo thì
đều là lãnh đạo yếu kém." Đối với di sản của ông, ông khẳng định sẽ được
ghi nhớ vì những đức tính mà ông thể hiện, không phải là vị trí mà ông đạt
được. Ông nói với một nhóm phóng viên Straits
Times rằng ông là người "cương quyết, nhất quán, và kiên trì. Tôi đã
đề ra làm một việc gì đó là tôi tiếp tục theo đuổi nó cho đến khi thành công.
Tất cả chỉ có thế... Bất kỳ ai nghĩ rằng ông là một chính khách cần phải đi
khám bác sĩ tâm thần. "
|
|
|
Lee’s policies have elicited great criticism over the
decades, as has the determination with which he has pursued them; as a quick
Google search will reveal, some hail him as a visionary while others denounce
him as an authoritarian. Regarding the
breadth of his perspective, however, there is far less debate. As Seth Mydans noted in a September 2010
profile, when his conversation with Lee shifted “from introspection to
geopolitics…he grew vigorous and forceful, his worldview still wide ranging,
detailed and commanding.” I was able
to catch a glimpse of that worldview in December 2011 and March 2012, when I
accompanied Graham Allison and Robert Blackwill to meet with him in
Singapore. Here are some of the
questions on which he meditated at length:
|
Chính sách của ông Lý đã tạo ra những lời chỉ trích nặng
nề trong những thập kỷ qua, cũng cái quyết tâm theo đuổi chính sách đó của
ông. Chỉ cần tìm kiếm nhanh trên Google sẽ biết được, một số người ca tụng
ông có tầm nhìn xa trông rộng trong khi những người khác tố cáo ông là độc
tài. Tuy nhiên, về bề rộng của tầm nhìn của ông, có rất ít tranh luận. Như
Seth Mydans lưu ý trong một bài viết hồi tháng Chín 2010, khi cuộc trò chuyện
của ông với ông Lý chuyển từ đánh giá bản thân sang địa chính trị ... ông nói
càng lúc càng hăng say và mạnh mẽ, cách nhìn thế giới của ông vẫn có tầm bao
quát, chi tiết và rất thuyết phục. "Tôi đã có thể có một cái nhìn thoáng
qua về tầm nhìn thế giới của ông vào tháng 12 năm 2011 và tháng 3 năm 2012,
khi tôi tháp tùng Graham Allison và Robert Blackwill đến gặp ông tại
Xin-ga-po. Dưới đây là một số trong những câu hỏi mà suy gẫm rất nhiều:
|
- “Are Chinese leaders serious about displacing the United
States as the number one power in Asia?”
|
- "Liệu các nhà lãnh đạo Trung Quốc có nghiêm túc về việc
thay Hoa Kỳ như là quyền lực số một ở châu Á hay không?"
|
- “Is the United States in systemic decline?”
|
- "Cáo phải Hoa Kỳ đang suy giảm một cách hệ thống?"
|
- “How should U.S. policies and actions adjust to deal
with the rise of China?”
|
- "Các chính sách và hành động của Mỹ nên điều chỉnh thế
nào để đối phó với sự trỗi dậy của Trung Quốc?"
|
- “Will India rise to become a great power, and if so, on
what timeline?”
|
- "Ấn Độ sẽ trỗi dậy để trở thành một cường quốc, và
nếu như vậy, thì thời gian nào?"
|
- “What are Russia’s long-term prospects?”
|
- "Triển vọng dài hạn của Nga là gì?"
|
- “What lessons have you learned from the global financial
crisis?”
|
- "Những bài học nào đã được đúc rút từ cuộc khủng
hoảng tài chính toàn cầu?"
|
Drawing on his answers to these and many other questions,
Lee’s own writings and speeches, and other publicly available sources, we
tried to distill his most important strategic insights into a book that was
published February 1st, Lee Kuan Yew: The Grand Master’s Insights on China,
the United States, and the World (Cambridge, MA: MIT Press, 2013).
|
Dựa trên câu trả lời của ông cho những câu hỏi này và
nhiều câu hỏi khác, Các bài viết và phát biểu của ông và các nguồn công khai
khác, chúng tôi đã cố gắng để rút ra những thấu thị chiến lược quan trọng
nhất của ông nêu trong cuốn sách được xuất bản ngày 1 tháng 2, Lý Quang Diệu: Cái nhìn của bậc Đại trí về
Trung Hoa, Hoa Kỳ, và Thế giới (Cambridge, MA: MIT Press, 2013).
|
Given the respect that Lee commands among leaders in the
U.S. and China, his observations about the dynamics between those two
countries are of particular interest.
He does not subscribe to the declinism that is increasingly common
among U.S. commentators, emphasizing America’s regenerative capacities as
well as the myriad challenges that China confronts in trying to sustain a
robust rate of growth. At the same
time, he argues, given China’s historical experience and present momentum,
one should not be surprised that it eventually aspires to be the world’s
preeminent power. It is accustomed to
a Sino-centric international system in which its neighbors pay it tribute, it
will soon have the world’s largest economy, and it is making it harder for
the U.S. military to operate in the Asia-Pacific.
|
Với sự tôn trọng mà ông Lý có được từ các nhà lãnh đạo ở
Mỹ và Trung Quốc, nhận định của ông về động lực giữa hai quốc gia này được đặc
biệt quan tâm. Ông không tán thành khái niệm tình trạng suy thoái mà trở nên
ngày càng phổ biến trong số các nhà bình luận Mỹ, mà nhấn mạnh khả năng tái tạo
của Mỹ cũng như vô số những thách thức mà Trung Quốc phải đối mặt trong khi
cố gắng duy trì tốc độ tăng trưởng mạnh mẽ của mình. Đồng thời, ông lập luận,
với kinh nghiệm lịch sử và động lực hiện tại của Trung Quốc, người ta không
nên ngạc nhiên rằng cuối cùng nước này cũng khát khao trở thành sức mạnh ưu
việt của thế giới. Quốc gia này vốn quen với một hệ thống quốc tế trong đó người
Hoa là trung tâm, mà các nước láng giềng là chư hầu phải triều cống, Trung
Quốc sẽ sớm có nền kinh tế lớn nhất thế giới, và sẽ gây khó khăn hơn cho quân
đội Mỹ hoạt động tại khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
|
These trends, among others, have crystallized a strategic
competition between the U.S. and China.
Unlike most observers, however, Lee was discussing the inevitability
of such a competition in the 1990s, when it was common to hear that the dissolution
of the Soviet Union had yielded a unipolar international system. In 1993, for example, in an essay for
Foreign Affairs, Nicholas Kristof cited Lee’s observation that the
international system would have to reconfigure itself to accommodate the China
of 30 or 40 years hence. “China,” Lee
noted, “is [not] just another big player.
This is the biggest player in the history of the world.” Three years later, he ventured that China
might be able to contest U.S. preeminence in three decades.
|
Những xu hướng này, trong số những xu hướng khác, đã kết
tinh nên một cuộc cạnh tranh chiến lược giữa Mỹ và Trung Quốc. Tuy nhiên, khác
với hầu hết các nhà quan sát khác, ông Lý đã thảo luận về tính tất yếu của
một cuộc cạnh tranh như thế vào những năm 1990, khi người ta vẫn nghe một
cách phổ biến rằng sự tan rã của Liên bang Xô viết đã mang lại một hệ thống quốc
tế đơn cực. Năm 1993, chẳng hạn, trong một bài viết cho tạp chí Đối Ngoại, Nicholas Kristof trích dẫn nhận
định của ông Lý rằng hệ thống quốc tế sẽ phải tự cấu hình lại để thích ứng
với Trung Quốc của 30 hoặc 40 năm sau. "Trung Quốc", ông đã lưu ý,
"không chỉ là một đấu thủ lớn khác. Đây là đối thủ lớn nhất trong lịch
sử thế giới "Ba năm sau, ông bạo dạn nói rằng Trung Quốc có thể sẽ tranh
ngôi vị hàng đầu của Mỹ trong ba thập kỷ nữa.
|
In a nod to his panoramic worldview, Arnaud de Borchgrave
dubbed Lee the “Kissinger of the orient” (incidentally, Henry Kissinger has
stated on many occasions that no world leader has taught him more than
Lee). One of the limitations to that
analogy, of course, is that while Kissinger has had the opportunity to shape
the foreign policy of the world’s preeminent power, Lee has been constrained
to implementing his vision in one of its smallest countries: with an area of
697 square kilometers, Singapore is only about 3.5 times as large as
Washington, DC. That he emerged as one
of the world’s leading strategic thinkers is further remarkable given his
responsibilities; while the leader of a stable, secure, and prosperous
country might have more time to contemplate trends in international order, he
was consumed with far more exigent tasks: creating a country amidst hostile
conditions and then preventing it from collapsing.
|
Gật đầu đối với tầm nhìn toàn cảnh thế giới của ông,
Arnaud de Borchgrave mệnh danh ông Lý là "Kissinger của phương Đông"
(thật tình cờ, Henry Kissinger đã tuyên bố nhiều lần rằng không có nhà lãnh
đạo thế giới nào đã dạy ông ấy nhiều hơn ông Lý). Tất nhiên, một trong những
hạn chế của lối so sánh tương tự đó, là trong khi Kissinger đã có cơ hội để
định hình các chính sách nước ngoài của cường quốc hàng đầu thế giới, thì ông
Lý bị hạn chế chỉ thực hiện tầm nhìn của mình trong đất nước nhỏ nhất: với diện
tích chỉ có 697 km vuông, Singapore là chỉ lớn hơn Washington, DC khoảng 3,5
lần. Việc ông nổi lên như là một trong những nhà tư tưởng chiến lược hàng đầu
thế giới được chú ý nhiều hơn với các trách nhiệm của ông; trong khi các nhà
lãnh đạo của một quốc gia ổn định, an toàn, và thịnh vượng có thể có nhiều
thời gian hơn để chiêm nghiệm các xu hướng trong trật tự quốc tế, thì ông phải
toan lo nhiều hơn về các nhiệm vụ cấp thiết hơn: tạo lập một quốc gia trong
bối cảnh thù địch và sau đó là ngăn không cho nó suy sụp.
|
Given the gravity of those tasks, it is not surprising
that Lee has grown accustomed to speaking honestly, succinctly, and
forcefully—not as an idle provocateur, but as one who believes that candor is
essential to developing prudent policies.
In a January 1950 address to Malay students in England, he stated that
“between platitudes and personal convictions…it is my duty to state my
convictions vigorously,” and warned against “ignoring unpalatable facts and
avoiding unpleasant controversy.”
|
Do tính nghiêm trọng của các nhiệm vụ đó, không có gì đáng
ngạc nhiên khi ông Lý đã phát triển thói quen nói chuyện một cách trung thực,
ngắn gọn, và mạnh mẽ - ông không phải là một kẻ khích bác nhàn rỗi, mà là một
trong những người tin rằng thẳng thắn đó là điều cần thiết để phát triển các
chính sách thận trọng. Trong diễn từ tháng 1 năm1950 trình bày trước sinh
viên Malay ở Anh, ông tuyên bố rằng "giữa thói phát biểu vô thưởng vô
phạt và đã kích cá nhân... thì nhiệm vụ của tôi là tuyên bố mạnh mẽ những lời
đả kích tôi," và cảnh báo chống lại "việc bỏ qua những sự thật khó
chịu và tránh những tranh cãi không mấy thú vị."
|
It is doubtful that any observer would agree with all of
Lee’s judgments (indeed, he would probably be disappointed if one did),
especially concerning governance.
Given his success in modernizing Singapore as well as his criticisms
of democratic excess—he famously argued in 1992 that the “exuberance of
democracy leads to undisciplined and disorderly conditions which are inimical
to development”—he is often characterized as an enlightened authoritarian who
advocates “Asian values.” He is not,
however, a reflexive supporter of the “Beijing Consensus”: essentially, a
fusion of authoritarian governance, state capitalism, and incremental
reforms. Indeed, Lee increasingly
discusses the challenges that the information revolution will pose to Chinese
governance. Above all, then, he is not
an ideologue, but a pragmatist: he does not see governance as the process of
executing policy in accordance with principles, but rather, of developing
principles by using trial and error to determine which policies work. This judgment will doubtlessly frustrate
those who believe that certain values are intrinsically superior, even
universal; given the challenges that presently confront both East and West,
however, it has much to recommend it.
|
Người ta nghi ngờ rằng bất kỳ người quan sát nào cũng sẽ
đồng ý với tất cả các phán xét của ông Lý (thực sự, ông có lẽ sẽ phải thất
vọng nếu có người làm điều đó, đặc biệt là liên quan đến quản trị. Với thành công của mình trong việc hiện đại hóa
Singapore cũng như những lời chỉ trích của ông về dân chủ quá trớn mà ông đã lập
luận một cách nổi tiếng vào năm 1992 rằng "tâm trạng phấn khởi của nền
dân chủ dẫn đến tình trạng vô kỷ luật và mất trật tự và đó là kẻ thù của sự
phát triển" - ông thường được mô tả như là một nhà độc tài khai sáng, bênh
vực các "giá trị châu Á". Tuy nhiên, ông không phải là người ủng hộ
theo lối phản xạ "Đồng thuận Bắc Kinh": về cơ bản, một sự hòa hợp
giữa quản trị độc tài, chủ nghĩa tư bản nhà nước, và cải cách tăng tiến. Thật
vậy, ông Lý thảo luận ngày càng nhiều về những thách thức mà cuộc cách mạng
thông tin sẽ gây ra cho chính thể Trung Quốc. Thế thì, trước hết, ông không
phải là một kẻ lý luận suông, mà là người thực dụng: ông không nhìn nhận công
việc quản trị là quá trình thực hiện chính sách phù hợp với các nguyên tắc, mà
thay vào đó, là phát triển các nguyên tắc bằng cách sử dụng thử và sai để xác
định những chính sách nào là khả thi. Xét đoán này chắc hẳn sẽ làm nản lòng
những ai tin rằng có những giá trị nhất định về bản chất là ưu việt, thậm chí
là phổ quát, tuy nhiên với những thách thức hiện nay mà cả Đông và Tây đang
đối mặt, thì xét đoán này vẫn có phần đắc dụng
|
Ali Wyne is an
associate of the Harvard Kennedy School’s Belfer Center for Science and
International Affairs and a contributing analyst at Wikistrat.
|
Ali Wyne là một
thành viên của Trung tâm Khoa học và vấn đề quốc tế Belfer thuộc trường Harvard
Kennedy và là nhà phân tích cộng tác với Wikistrat.
|
|
|
http://thediplomat.com/2013/02/07/the-worldview-of-lee-kuan-yew/?all=true
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, February 8, 2013
The Worldview of Lee Kuan Yew Tầm nhìn thế giới của Lý Quang Diệu
Subscribe to:
Posts (Atom)