|
JOINT STATEMENT: BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
|
Tuyên bố chung Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ và Cộng hòa
Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
|
The White House
Office of the Press Secretary
May 23, 2016
For Immediate Release
|
Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
23/5/2016
|
At the invitation of the President of the Socialist
Republic of Vietnam Tran Dai Quang, President of the United States of America
Barack Obama paid an historic visit to Vietnam to celebrate the Comprehensive
Partnership between the two countries and to advance their shared vision for
the future. On the occasion of the visit and the May 23, 2016 meeting between
the two leaders, the United States and Vietnam adopted this Joint Statement.
|
Nhận lời mời của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam Trần Đại Quang, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã có chuyến thăm lịch
sử tới Việt Nam để chào mừng sự hợp tác toàn diện giữa hai nước và thúc đẩy tầm
nhìn chung hướng tới tương lai. Nhân dịp chuyến thăm và cuộc họp ngày 23 tháng
5 năm 2016 giữa hai nhà lãnh đạo, Hoa Kỳ và Việt Nam đã thông qua Tuyên bố
chung này.
|
Both sides noted with satisfaction the rapid, substantive,
and comprehensive growth of U.S.-Vietnam relations over the past year, guided
by the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership of 2013 and the Joint Vision
Statement issued during the historic visit to the United States by General
Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam Nguyen
Phu Trong in July 2015.
|
Hai bên hài lòng ghi nhận sự tăng trưởng nhanh chóng, thực
chất, và toàn diện của quan hệ Hoa Kỳ-Việt trong năm qua, được định hướng bởi
Quan hệ đối tác toàn diện Hoa Kỳ-Việt năm 2013 và Tuyên bố Tầm nhìn chung được
công bố trong chuyến thăm lịch sử tới Hoa Kỳ của Tổng Bí thư Ủy ban Trung ương
Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng hồi tháng bảy 2015.
|
The common interests of the United States and Vietnam
continued to expand through intensifying exchanges of delegations at all
levels and maintaining dialogue mechanisms; promoting economic growth thanks
to enhanced trade and investment relations; and deepening cooperation in
education, science and technology, health, security and national defense,
people-to-people ties, human rights, humanitarian, and war legacy issues. The
increasingly enhanced U.S.-Vietnam relations have positively contributed to
the joint efforts of the international community in maintaining peace,
stability, cooperation, and respect for international law in the region, and
building a rules-based region. Together, we are addressing regional and
global challenges, including climate change, sustainable development, global
health, non-proliferation of weapons of mass destruction, peacekeeping, and
wildlife trafficking.
|
Các lợi ích chung của Hoa Kỳ và Việt Nam tiếp tục
mở rộng thông qua tăng cường trao đổi các đoàn đại biểu ở các cấp và duy trì cơ
chế đối thoại; thúc đẩy tăng trưởng kinh tế nhờ vào quan hệ thương mại và đầu
tư được tăng cường; và tăng cường hợp tác về giáo dục, khoa học và công nghệ, y
tế, an ninh, quốc phòng, quan hệ nhân dân hai nước, nhân quyền, nhân đạo, và
các vấn đề di sản chiến tranh. Quan hệ Hoa Kỳ-Việt Nam ngày càng tăng cường đã
góp phần tích cực vào nỗ lực chung của cộng đồng quốc tế trong việc duy trì hòa
bình, ổn định, hợp tác và tôn trọng luật pháp quốc tế trong khu vực, và xây
dựng khu vực dựa trên luật pháp. Hai nước đang cùng nhau giải quyết các thách
thức khu vực và toàn cầu, trong đó có biến đổi khí hậu, phát triển bền vững, y
tế toàn cầu, không phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt, gìn giữ hòa bình, và
buôn bán động vật hoang dã.
|
Toward that end, the two countries reaffirmed their
obligations to observe the UN Charter and commitments to respect
international law, their respective political systems, independence,
sovereignty, and territorial integrity. The United States and Vietnam also
committed to strengthening and developing the ASEAN Community, and to working
with the international community to respond to global challenges. Both sides
committed to work together to advance the Comprehensive Partnership in the
following areas:
|
Hướng tới mục tiêu đó, hai nước đã tái khẳng định
nghĩa vụ tuân thủ Hiến chương Liên Hợp quốc để và cam kết tôn trọng luật pháp
quốc tế hệ thống chính trị, độc lập, chủ quyền, và toàn vẹn lãnh thổ của mỗi
nước. Hoa Kỳ và Việt Nam cũng cam kết tăng cường và phát triển cộng đồng ASEAN,
và để phối hợp với cộng đồng quốc tế để đối phó với những thách thức toàn cầu.
Cả hai bên cam kết sẽ làm việc với nhau để thúc đẩy quan hệ đối tác toàn diện
trong các lĩnh vực sau:
|
Strengthening
Political and Diplomatic Ties
Both sides pledged to continue to exchange delegations at
all levels, especially high-level delegations, and to strengthen dialogue
between agencies of the two governments. The two sides also intend to expand
annual high-level dialogues between their two foreign ministries to discuss
measures to strengthen the Comprehensive Partnership and discuss other issues
of mutual interest. The two sides concurred that strengthening mutual trust
plays a crucial role in enabling sustainable, healthy, and long-term
friendship and cooperation.
|
Tăng cường Quan hệ
chính trị và ngoại giao
Hai bên cam kết sẽ tiếp tục trao đổi đoàn các cấp,
đặc biệt là đoàn cấp cao, và tăng cường đối thoại giữa các cơ quan của Chính
phủ hai nước. Hai bên cũng có ý định mở rộng đối thoại cấp cao thường niên giữa
hai Bộ Ngoại giao để thảo luận biện pháp tăng cường Quan hệ đối tác toàn diện
và thảo luận về các vấn đề khác cùng quan tâm. Hai bên nhất trí rằng việc tăng
cường tin cậy lẫn nhau đóng một vai trò quan trọng trong việc tạo dựng tình hữu
nghị và hợp tác bền vững, lành mạnh và lâu dài.
|
Advancing Economic
Ties
The two countries resolve to focus on fostering economic
cooperation, including trade, investment, science and technology, human
resource training, and climate change. The two sides stated that the
Trans-Pacific Partnership (TPP) is economically and strategically important,
and would promote trade and investment between them, accelerate inclusive
economic growth, and create jobs.
The two sides reaffirmed their commitments to seek early
ratification and full implementation of this high-standard agreement,
including commitments on investment, business facilitation and development,
intellectual property, textile, services, labor, and environment.
The United States pledged to support Vietnam through
robust technical assistance and capacity-building programs to effectively
implement and meet the high standards of the TPP. The two sides also
reaffirmed their commitment to ensure that economic growth is inclusive and
creates opportunity for all, which is furthered by fostering innovation,
entrepreneurship, and sustainable economic development.
The two sides highlighted that development cooperation
continues to be a driving force in the bilateral relationship. Both countries
pledged to promote bilateral trade and investment, and would continue to work
toward access for industrial, agricultural, and aquacultural goods.
The United States and Vietnam committed to consult through
the enhanced bilateral working group in a cooperative and comprehensive
manner regarding Vietnam’s desire to be recognized as a market economy. Both
countries welcomed the conclusion of major commercial deals on the occasion
of the visit, such as VietJet’s purchase of 100 Boeing aircraft and Pratt
& Whitney engines, as well as a wind energy MOU between GE and the
Vietnamese government.
|
Thúc đẩy Quan hệ
kinh tế
Hai quốc gia quyết tâm tập trung thúc đẩy hợp tác kinh tế,
bao gồm cả thương mại, đầu tư, khoa học và công nghệ, đào tạo nguồn nhân lực,
và biến đổi khí hậu. Hai bên khẳng định rằng quan hệ đối tác xuyên Thái Bình
Dương (TPP) có vai trò quan trọng về kinh tế và chiến lược, và sẽ thúc đẩy
thương mại và đầu tư giữa giữa hai nước, đẩy nhanh tăng trưởng kinh tế toàn
diện và tạo công ăn việc làm.
Hai bên tái khẳng định lại cam kết của mình nhằm tìm kiếm
việc phê chuẩn sớm và thực hiện đầy đủ hiệp ước có tiêu chuẩn cao cấp này, bao
gồm các cam kết về đầu tư, tạo thuận lợi cho kinh doanh và phát triển, sở hữu
trí tuệ, dệt may, dịch vụ, lao động và môi trường.
Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ Việt Nam thông qua các chương trình hỗ
trợ kỹ thuật và xây dựng năng lực mạnh mẽ để thực hiện và đáp ứng các tiêu
chuẩn cao của TPP một cách hiệu quả. Hai bên cũng khẳng định lại cam kết của
mình để đảm bảo rằng tăng trưởng kinh tế có tính toàn diện và tạo ra cơ hội cho
tất cả, được đẩy mạnh bằng cách thúc đẩy sự canh tân, tinh thần doanh nghiệp và
phát triển kinh tế bền vững.
Hai bên nhấn mạnh rằng hợp tác phát triển tiếp tục là một
động lực trong mối quan hệ song phương. Hai nước cam kết thúc đẩy thương mại và
đầu tư song phương, và sẽ tiếp tục làm việc theo hướng tiếp cận các mặt hàng
công nghiệp, nông nghiệp, và thuỷ sản.
Hoa Kỳ và
Việt Nam cam kết sẽ tham khảo ý kiến thông qua
nhóm làm việc song phương tăng cường theo thể thức hợp tác và toàn diện quan
tâm tới mong muốn của Việt Nam được công nhận có nền kinh
tế thị trường. Hai bên hoan nghênh việc ký kết các hợp đồng thương mại lớn nhân
dịp chuyến thăm, chẳng hạn như VietJet mua 100 máy bay của Boeing và động cơ
Pratt & Whitney, cũng như một biên bản ghi nhớ về năng lượng gió giữa tập
đoàn GE và chính phủ Việt Nam.
|
Deepening
People-to-People Ties.
Both sides affirmed their support for the enhancement of
people-to-people ties to strengthen mutual understanding, cooperation, and
friendship between the two peoples. The United States welcomed the Vietnamese
government’s approval of the Peace Corps to teach the English language in
Vietnam. The United States and Vietnam hailed the establishment of Fulbright
University Vietnam, which will be a world-class Vietnamese university. Both
sides welcomed the bilateral arrangement granting one-year, multiple-entry
visas for short-term business and tourism travelers from both countries. Both
sides highly valued and recognized the success of the Vietnamese-American
community and their contributions to the promotion of bilateral ties.
|
Làm sâu sắc hơn quan hệ nhân dân
Hai bên khẳng định ủng hộ việc tăng cường quan hệ nhân dân
hai nước để củng cố sự hiểu biết lẫn nhau, hợp tác và hữu nghị giữa nhân dân
hai nước. Hoa Kỳ hoan nghênh Chính phủ Việt Nam chấp thuận
để Peace Corps dạy
tiếng Anh ở Việt Nam. Hoa Kỳ và Việt Nam hoan nghênh việc thành lập Trường Đại
học Fulbright Việt Nam, đó sẽ là một đại học Việt Nam đẳng cấp thế giới. Hai
bên hoan nghênh thỏa thuận song phương về việc cấp thị thực nhập cảnh nhiều lần
trong một năm cho những người đi lại vì mục đích du lịch và làm ăn từ hai nước.
Cả hai bên đánh giá cao và thừa nhận thành công của cộng đồng người Hoa Kỳ gốc
Việt và đóng góp của họ trong việc thúc đẩy quan hệ song phương.
|
Enhancing Security
and Defense Cooperation
The United States and Vietnam reaffirmed their commitment
to strengthen defense cooperation between the two countries as outlined in
the Memorandum of Understanding on Advancing Bilateral Defense Cooperation in
2011 and the U.S.-Vietnam Joint Vision Statement on Defense Relations signed
in 2015, giving priority to humanitarian cooperation, war legacy, maritime
security, peacekeeping, and humanitarian assistance and disaster relief. Both
sides reiterated they would continue to strengthen cooperation in the fields
of security, combatting transnational crime, and cyber security.
Vietnam welcomed the U.S. government decision to fully
lift the ban on the sale of lethal weapons to Vietnam. Vietnam welcomed U.S.
maritime security assistance – including through the Maritime Security
Initiative (MSI), the Cooperative Threat Reduction program, and Foreign
Military Financing – and looked forward to working with the United States to
enhance Vietnam’s maritime capabilities. The United States and Vietnam signed
a letter of intent to establish a working group for the Cooperative
Humanitarian and Medical Storage Initiative (CHAMSI), which will advance
cooperation on humanitarian assistance and disaster relief. The United States
reaffirmed its support for Vietnam’s peacekeeping efforts with an aim of
assisting Vietnam’s first deployment of UN peacekeeping forces by 2017.
|
Tăng cường an ninh
và Hợp tác Quốc phòng
Hoa Kỳ và Việt Nam tái khẳng định cam kết tăng cường hợp tác
quốc phòng giữa hai nước như đã nêu trong Bản ghi nhớ về Thúc đẩy hợp tác quốc
phòng song phương trong năm 2011 và Tuyên bố Tầm nhìn chung Hoa Kỳ-Việt Nam về
quan hệ quốc phòng ký kết năm 2015, ưu tiên hợp tác nhân đạo, di sản chiến
tranh, an ninh hàng hải, gìn giữ hòa bình, và hỗ trợ nhân đạo và cứu trợ thảm
họa. Cả hai bên khẳng định tiếp tục tăng cường hợp tác trong lĩnh vực an ninh,
chống tội phạm xuyên quốc gia, và an ninh mạng.
Việt Nam
hoan nghênh quyết định của chính phủ Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí
sát thương cho Việt Nam. Việt Nam hoan nghênh Hoa Kỳ hỗ trợ an ninh hàng hải –
bao gồm Sáng kiến An ninh
Hàng hải (MSI), chương trình hợp tác giảm mối đe dọa và tài trợ quân sự nước
ngoài - và mong muốn hợp tác với Hoa Kỳ để tăng cường khả năng hàng hải của
Việt Nam. Hoa Kỳ và Việt Nam đã ký ý định thư về việc thành lập một nhóm làm
việc Sáng kiến hợp tác nhân đạo và dự trữ y tế (CHAMSI), nhằm thúc đẩy hợp tác
về hỗ trợ nhân đạo và cứu trợ thảm họa. Hoa Kỳ tái khẳng định ủng hộ các nỗ lực
gìn giữ hòa bình của Việt Nam với mục tiêu hỗ trợ lần triển khai lần đầu tiên
của Việt Nam trong lực lượng gìn giữ hòa bình Liên Hiệp Quốc năm 2017.
|
Both countries expressed their satisfaction with their
joint efforts to advance humanitarian and war legacy issues. In particular,
the United States valued Vietnam’s active cooperation to support the
humanitarian mission of providing the fullest possible accounting for U.S.
personnel still missing from the war. Both sides committed to continue their
cooperation on unexploded ordnance removal. Vietnam welcomed cooperation
leading to the successful conclusion of the first phase of dioxin remediation
at Danang International Airport, with the final phase already underway. The United
States committed to partnering with Vietnam to make a significant
contribution to the clean-up of dioxin contamination at Bien Hoa Air Base.
|
Cả hai nước bày tỏ sự hài lòng với nỗ lực chung
nhằm thúc đẩy giải quyết vấn đề nhân đạo và di sản chiến tranh. Đặc biệt, Hoa
Kỳ đánh giá cao hợp tác tích cực của Việt Nam trong việc hỗ trợ sứ mệnh nhân
đạo qua việc cung cấp thống kê đầy đủ nhất có thể có về nhân viên Hoa Kỳ mất
tích trong chiến tranh. Cả hai bên cam kết sẽ tiếp tục hợp tác về loại bỏ bom
mìn chưa nổ. Việt Nam hoan nghênh sự hợp tác dẫn đến kết thúc thành công giai
đoạn đầu tiên của việc xử lý dioxin tại sân bay quốc tế Đà Nẵng, với khâu cuối cùng đã được tiến hành. Hoa Kỳ cam kết hợp tác với Việt Nam để
thực hiện một đóng góp đáng kể vào việc tẩy độc ô nhiễm dioxin ở sân bay Biên
Hòa.
|
Promoting Human
Rights and Legal Reform
Both countries pledged to continue supporting the
promotion and protection of human rights in conformity with their own
constitutions and respective international commitments. The two countries
welcomed the results of positive, frank, and constructive dialogues on human
rights, especially the 20th round of the U.S.-Vietnam Human Rights Dialogue
in April 2016, to narrow differences and continue to build trust. The United
States welcomed Vietnam's ongoing efforts in improving its legal system and
undertaking legal reform in order to better guarantee the human rights and
fundamental freedoms for everyone in accordance with the 2013 Constitution.
Vietnam informed the United States of its plan to revise, amend, and draft
new laws, including the Law on Religion and Belief, Law on Association, the
Amended Law on Legal Aid, the Amended Law on Legal Record, and Law on the
Promulgation of Administrative Decisions. Both sides recognized the
contributions that social and religious organizations continue to make in the
fields of education, healthcare, and social services in both countries. Both
sides encouraged further cooperation to ensure that all people – regardless
of gender, race, religion, and sexual orientation, and including persons with
disabilities – fully enjoy their human rights. The United States and Vietnam
welcomed a letter of agreement on law enforcement and justice sector
assistance.
|
Thúc đẩy nhân quyền
và cải cách pháp luật
Cả hai nước cam kết sẽ tiếp tục hỗ trợ việc thúc đẩy và bảo
vệ các quyền con người phù hợp với hiến pháp riêng mỗi nước và với các cam kết
quốc tế tương ứng. Hai nước hoan nghênh kết quả của cuộc đối thoại tích cực,
thẳng thắn và xây dựng về quyền con người, đặc biệt là vòng thứ 20 của Đối
thoại Nhân quyền Hoa Kỳ-Việt Nam vào tháng Tư năm 2016, để thu hẹp sự khác biệt
và tiếp tục xây dựng lòng tin. Hoa Kỳ hoan nghênh những nỗ lực liên tục của
Việt Nam trong việc cải thiện hệ thống pháp luật và thực hiện các cải cách pháp
luật nhằm đảm bảo tốt hơn các quyền con người và tự do cơ bản cho tất cả mọi
người theo Hiến pháp năm 2013. Việt Nam đã thông báo với Hoa Kỳ về kế hoạch của
mình để điều chỉnh, sửa đổi, và dự thảo luật mới, trong đó có Luật về Tôn giáo
và Tín ngưỡng, Luật về Hội, Luật sửa đổi bổ sung trợ giúp pháp lý, Luật sửa đổi
bổ sung Lý lịch tư pháp, Luật Ban hành Quyết định hành chính. Cả hai bên đều
công nhận những đóng góp mà các tổ chức xã hội và tôn giáo tiếp tục thực hiện
trong các lĩnh vực giáo dục, y tế, và các dịch vụ xã hội ở cả hai nước. Cả hai
bên khuyến khích hợp tác hơn nữa để đảm bảo rằng tất cả mọi người - không phân
biệt giới tính, chủng tộc, tôn giáo, và khuynh hướng tình dục, và bao gồm cả
người khuyết tật - được hưởng đầy đủ các quyền con người của họ. Hoa Kỳ và Việt
Nam đã đón một thư thỏa thuận về thực thi pháp luật và hỗ trợ tư pháp.
|
Addressing Regional
and Global Challenges
The United States and Vietnam reaffirmed their shared
commitment to the peaceful resolution of territorial and maritime disputes,
including full respect for diplomatic and legal processes, without resorting
to the threat or use of force in accordance with the UN Charter and
international laws, including the United Nations Convention on the Law of the
Sea (UNCLOS). Both countries underscored the commitments of parties to the
disputes to refrain from actions that aggravate or broaden the disputes and
recognize the importance of strictly implementing the Declaration on the
Conduct of Parties (DOC) and working to accelerate negotiation with
substantive results toward the early conclusion of the Code of Conduct (COC).
In this regard, both countries expressed serious concerns over recent
developments in the South China Sea that have caused tensions, eroded trust
and threatened peace, security, and stability. Both countries recognized the
imperative of upholding the freedom of navigation and overflight and
unimpeded lawful commerce in the South China Sea, called for
non-militarization and self-restraint in addressing disputes, reaffirmed
shared commitments under the Sunnylands Declaration, and committed to working
closely with other ASEAN partners in implementing that Declaration.
|
Đối phó thách thức
khu vực và thế giới
Hoa Kỳ và Việt Nam tái khẳng định cam kết chung về giải
quyết hòa bình các tranh chấp lãnh thổ và hàng hải, bao gồm tôn trọng đầy đủ các
quy trình ngoại giao và pháp lý, mà không cần đến sự đe dọa hoặc sử dụng vũ lực
phù hợp với Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, trong đó có Công
ước của LHQ về Luật biển (UNCLOS). Cả hai nước nhấn mạnh cam kết của các bên
tranh chấp nhằm tránh những hành động đó làm trầm trọng thêm hoặc mở rộng tranh
chấp và nhận ra tầm quan trọng của việc thực hiện nghiêm chỉnh Tuyên bố về cách
ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) và làm việc để đẩy nhanh tiến độ đàm phán
với những kết quả đáng kể đối với việc sớm kết thúc Quy tắc ứng xử (COC). Về
vấn đề này, cả hai nước bày tỏ quan ngại nghiêm trọng về diễn biến gần đây ở
Biển Đông đã gây ra những căng thẳng, lòng tin bị xói mòn và đe dọa hòa bình,
an ninh và ổn định. Cả hai nước đều công nhận sự cấp thiết của việc ủng hộ tự
do hàng hải và hàng không và thương mại hợp pháp không bị cản trở ở Biển Đông,
kêu gọi cam kết phi quân sự và tự kiềm chế trong việc giải quyết các tranh
chấp, khẳng định lại cam kết chung theo Tuyên bố Sunnylands, và cam kết hợp tác
chặt chẽ với các đối tác khác của ASEAN trong việc thực hiện Tuyên bố đó.
|
The United States reaffirmed its commitment to actively
coordinate with and support Vietnam in successfully organizing APEC 2017.
|
Hoa Kỳ tái khẳng định cam kết của mình để chủ động phối
hợp và hỗ trợ Việt Nam trong việc tổ chức thành công APEC 2017.
|
The United States and Vietnam reaffirmed their commitment
to addressing climate change and implementing the Paris Agreement. They
shared a desire to see the early entry into force of the Agreement, and are
both committed to formally joining the Agreement in 2016. The United States
and Vietnam pledged to take a number of practical actions to advance climate
mitigation and adaptation, as well as enhance transparency and capacity
building in the U.S.-Vietnam Climate Partnership, including in the Mekong
River Delta. Future work will build on the results of collaboration between
the United States and Vietnam in implementing programs under the Lower Mekong
Initiative. The United States pledged its continued support for Vietnam in
responding to the latter’s worst drought in over 90 years and salinization,
and in advancing sustainable economic development in the lower Mekong basin.
As a development partner of the Mekong River Commission (MRC), the United
States expressed its commitment to supporting cooperation among MRC members
and between MRC members and other regional mechanisms in using, managing, and
developing trans-boundary water resources in an effective and sustainable
manner.
|
Hoa Kỳ và Việt Nam tái khẳng định cam kết nhằm giải quyết
vấn đề biến đổi khí hậu và thực hiện Thỏa thuận Paris. Hai bên chia sẻ mong
muốn được thấy bước đầu Hiệp định có hiệu lực, và cả hai đều cam kết sẽ chính thức
gia nhập Thỏa thuận vào năm 2016. Hoa Kỳ và Việt Nam cam kết thực hiện một số
hành động thiết thực để thúc đẩy giảm thiểu tác động của khí hậu và thích ứng
với biến đổi khí hậu, cũng như tăng cường tính minh bạch và xây dựng năng lực
trong quan hệ đối tác Hoa Kỳ-Việt Nam về khí hậu, trong đó có đồng bằng sông Cửu Long. Công việc
sắp tới sẽ xây dựng trên các kết quả của sự hợp tác giữa Hoa Kỳ và Việt Nam
trong việc thực hiện các chương trình theo Sáng kiến Hạ lưu sông Mekong. Hoa Kỳ cam kết sẽ tiếp tục hỗ trợ cho Việt Nam ứng
phó với đợt hạn hán tồi tệ nhất của Việt Nam trong hơn 90 năm qua, xâm nhập mặn, và thúc đẩy phát
triển kinh tế bền vững ở hạ lưu sông Mekong. Là một đối tác phát triển của Ủy
hội sông Mekong (MRC), Hoa Kỳ bày tỏ cam kết của mình nhằm hỗ trợ hợp tác giữa
các thành viên MRC và giữa các thành viên Ủy hội và các cơ chế khác trong khu
vực trong việc sử dụng, quản lý và phát triển nguồn nước xuyên biên giới một
cách hiệu quả và bền vững.
|
The two countries expressed support for an expanding civil
nuclear partnership as we seek to reduce emissions from the global power
sector, the signing of the Administrative Arrangement under the U.S.-Vietnam
Agreement for Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy
("123" Agreement), and the highest standards of nuclear safety,
security, and nonproliferation. Both countries welcomed the successful
outcomes of the 2016 Nuclear Security Summit and pledged to continue to work
together to strengthen the global nuclear security architecture. The two
sides intend to establish the U.S.-Vietnam Joint Commission on Civil Nuclear
Cooperation to facilitate the implementation of the 123 Agreement.
|
Hai nước đã bày tỏ sự ủng hộ một sự hợp tác hạt
nhân dân sự mở rộng khi tìm cách giảm phát thải từ ngành năng lượng toàn cầu,
việc ký kết Thỏa thuận hành chính theo Hiệp định Hoa Kỳ-Việt Nam về hợp tác
trong Sử dụng năng lượng hạt nhân hòa bình (Hiệp định
"123"), và các tiêu chuẩn cao nhất về an toàn,
an ninh hạt nhân, và không phổ biến hạt nhân. Cả hai nước hoan nghênh kết quả thành
công của Hội nghị thượng đỉnh an ninh hạt nhân 2016 và cam kết sẽ tiếp tục làm
việc với nhau để tăng cường cấu trúc an ninh hạt nhân toàn cầu. Hai bên có ý
định thành lập Uỷ ban hỗn hợp Hoa Kỳ-Việt Nam về hợp tác hạt nhân dân sự để tạo
điều kiện cho việc thực hiện Hiệp định 123.
|
The two countries committed to sustain their successful
cooperation and joint leadership under the Global Health Security Agenda
(GHSA), particularly with respect to collaboration on the emergency
operations centers and outbreak detection and response in humans and animals,
as well as implementation of a national roadmap to achieve each of the GHSA
targets. The United States pledged its support to improve Vietnam’s capacity
in coastal medicine. The United States and Vietnam committed to work together
regionally and globally to prevent, detect, and respond to epidemic threats,
and both countries affirmed to undertake a joint evaluation of these efforts
in 2016.
|
Hai nước cam kết duy trì hợp tác thành công và lãnh
đạo hỗn hợp theo Chương trình nghị sự An ninh y tế toàn cầu (GHSA), đặc biệt
đối với hợp tác của các
trung tâm hoạt động khẩn cấp và phát hiện ổ dịch và đáp ứng ở người và động
vật, cũng như thực hiện một lộ trình quốc gia để đạt được từng mục tiêu của Chương
trình nghị sự An ninh y tế toàn cầu. Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ nâng cao năng lực
của Việt Nam trong y học duyên hải. Hoa Kỳ và Việt Nam cam kết sẽ làm việc cùng
nhau tại khu vực và trên toàn cầu để
ngăn chặn, phát hiện và ứng phó với các mối đe dọa đại dịch, và cả hai nước
khẳng định sẽ thực hiện một đánh giá chung về những nỗ lực trong năm 2016.
|
Both countries also reaffirmed their commitment to
combating wildlife trafficking and protecting biodiversity under the new
U.S.-Vietnam Partnership to Combat Wildlife Trafficking.
|
Cả hai quốc gia cũng khẳng định lại cam kết của
mình nhằm đấu tranh chống buôn bán động vật hoang dã và bảo vệ đa dạng sinh học
theo quan hệ đối tác Hoa Kỳ - Việt Nam mới về phòng
chống buôn bán động vật hoang dã.
|
Deepening a
Long-Term Partnership
Both sides agreed to further enhance the U.S.-Vietnam
Comprehensive Partnership, making it deeper, more substantive, and more
effective in order to better serve the interests of the two peoples for
peace, stability, and cooperation in the region and the world.
|
Làm sâu sắc thêm
quan hệ đối tác dài hạn
Hai bên nhất trí tăng cường hơn nữa quan hệ đối tác toàn
diện của Hoa Kỳ-Việt Nam, làm sâu sắc hơn, thực chất hơn, và hiệu quả hơn để
phục vụ tốt hơn cho lợi ích của nhân dân hai nước vì hòa bình, ổn định và hợp
tác ở khu vực và trên thế giới.
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn