MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Saturday, July 9, 2011

Why do we capitalize the word “I”? Tại sao viết hoa "I"?


Me, Myself and I

By CAROLINE WINTER

Published: August 3, 2008

Why do we capitalize the word “I”? There’s no grammatical reason for doing so, and oddly enough, the majuscule “I” appears only in English.

Consider other languages: some, like Hebrew, Arabic and Devanagari-Hindi, have no capitalized letters, and others, like Japanese, make it possible to drop pronouns altogether. The supposedly snobbish French leave all personal pronouns in the unassuming lowercase, and Germans respectfully capitalize the formal form of “you” and even, occasionally, the informal form of “you,” but would never capitalize “I.” Yet in English, the solitary “I” towers above “he,” “she,” “it” and the royal “we.” Even a gathering that includes God might not be addressed with a capitalized “you.”

The word “capitalize” comes from “capital,” meaning “head,” and is associated with importance, material wealth, assets and advantages. We have capital cities and capital ideas. We give capital punishment and accrue political, social and financial capital. And then there is capitalism, which is linked to private ownership, markets and investments. These words shore up the towering single letter that signifies us as discrete beings and connote confidence, dominance and the ambition to pull ourselves up by our own bootstraps.

England is where the capital “I” first reared its dotless head. In Old and Middle English, when “I” was still “ic,” “ich” or some variation thereof — before phonetic changes in the spoken language led to a stripped-down written form — the first-person pronoun was not majuscule in most cases. The generally accepted linguistic explanation for the capital “I” is that it could not stand alone, uncapitalized, as a single letter, which allows for the possibility that early manuscripts and typography played a major role in shaping the national character of English-speaking countries.

“Graphically, single letters are a problem,” says Charles Bigelow, a type historian and a designer of the Lucida and Wingdings font families. “They look like they broke off from a word or got lost or had some other accident.” When “I” shrunk to a single letter, Bigelow explains, “one little letter had to represent an important word, but it was too wimpy, graphically speaking, to carry the semantic burden, so the scribes made it bigger, which means taller, which means equivalent to a capital.”

The growing “I” became prevalent in the 13th and 14th centuries, with a Geoffrey Chaucer manuscript of “The Canterbury Tales” among the first evidence of this grammatical shift. Initially, distinctions were made between graphic marks denoting an “I” at the beginning of a sentence versus a midphrase first-person pronoun. Yet these variations eventually fell by the wayside, leaving us with our all-purpose capital “I,” a potent change apparently made for simplicity’s sake.

In following centuries, Britain and the United States thrived as world powers, and English became the second-most-common language in the world, following Mandarin. Meanwhile, the origin, meaning and consequences of our capitalized “I” went largely unchanged, with few exceptions.

One divergence stems from the Rastafarians, who intentionally developed a dialect of Jamaican Creole in order to break culturally from the English-speaking imperialists who once enslaved them. Their phrase “I and I” can be used in place of “I,” “we” or Rastafarians as a group, but generally expresses the oneness of the speaker with God and all people. “I and I” is thus, in some ways, a conscious deviation — really the exact opposite of the English ego-centered capital “I.”

Not long ago, certain presidential candidates could have used a bit of the “I and I” spirit. At the close of the primary season, the news media scrutinized Hillary Rodham Clinton, John McCain and Barack Obama’s use of the first-person pronoun, the implication being that a string of “I” ’s signifies ungracious self-inflation. On the last day of voting, Clinton led the pack with 64 “I” ’s and McCain followed with 60. Obama’s “I” count lagged at 30, and he was the only candidate whose combined “we” ’s (37) and “you” ’s (16) outnumbered his “I” ’s. These were spoken pronouns, but, of course, our understanding and use of language is informed by the printed word.

So what effect has capitalizing “I” but not “you” — or any other pronoun — had on English speakers? It’s impossible to know, but perhaps our individualistic, workaholic society would be more rooted in community and quality and less focused on money and success if we each thought of ourselves as a small “i” with a sweet little dot. There have, of course, been plenty of rich and dominant cultures throughout history that have gotten by just fine without capitalizing the first-person pronoun or ever writing it down at all. There have also been cultures that committed atrocities even while capitalizing “you.”

Still, there seems to be something to it all. Modern e-mail culture has shown that many English speakers feel perfectly comfortable dismissing all uses of capitalization — and even correct spelling, for that matter. But take this a step further: i suggest that You try, as an experiment, to capitalize those whom You address while leaving yourselves in the lowercase. It may be a humbling experience. It was for me.


Bắc bảo kỳ, Nam kêu cọ - one says "clean" the other "scrub"


Bắc bảo kỳ, Nam kêu cọ ( gọi là kỳ cọ)
Bắc gọi lọ , nam kêu chai
Bắc mang thai , Nam có chửa
Nam xé nửa, Bắc bổ đôi
Ôi ! Bắc quở gầy , Nam than ốm
Bắc cáo ốm , Nam khai bịnh


Bắc định đến muộn , Nam liền kêu trễ
Nam mần sơ sợ Bắc nàm lấy nệ
Bắc lệ luôn trào , Nam chảy nước mắt
Nam bắc vạc tre , Bắc kê lều chõng
Bắc nói trổng thế thôi , Nam buâng quơ vậy đó

Bắc đan cái rọ , Nam làm giỏ tre
Nam không thích nói dai, bắc chẳng mê lải nhải
Nam cãi bai bải, Bắc lý sự ào ào
Bắc vào ô tô , Nam vào xế hộp
Hồi hộp Bắc hãm phanh, trợn tròng Nam đạp thắng

Khi nắng Nam mở dù , Bắc lại xoè ô
Điên rồ Nam đi trốn , nguy khốn Bắc lánh mặt
Chưa chắc Nam nhắc từ từ, Bắc khuyên gượm lại
Bắc là quá dại , Nam thì ngu ghê
Bắc sợ ghê , Nam hãi quá

Nam thưa tía má , Bắc bẩm thầy u
Nam nhủ ưng ghê , bắc mê hài lòng
Nam chối lòng vòng , Bắc bảo chối quanh

Nhanh nhanh Nam bẻ bắp , hấp tấp Bắc vặt ngô
Bắc thích cứ vồ, Nam ưng là chụp
Nam rờ bông bụp , Bắc vuốt tường vi
Nam nói : vọt đi , Bắc hô : cút xéo

Bắc bảo : cứ véo , Nam : ngắt nó đi
Bắc gởi phong bì , bao thơ Nam dán
Nam kêu : muốn ói , Bắc bảo : buồn nôn
Bắc gọi tiền đồn , Nam kêu chòi gác

Bắc hay khoác lác , Nam bảo xạo ke
Mưa đến Nam che , gió ngang Bắc chắn
Nam khen giỏi mắng , Bắc nói chửi hay
Bắc nấu thịt cầy , Nam thui thịt chó

Bắc vén búi tó , Nam búi tóc lên
Anh cả Bắc quên , anh Hai Nam lú
Nam : ăn đi chú , Bắc : mời anh xơi
Bắc mới tập bơi , Nam thời đi lội