WHAT ARE PARABENS
AND WHY SHOULD YOU AVOID THEM
|
PARABEN LÀ GÌ VÀ TạI
SAO BẠN NÊN TRÁNH CHÚNG
|
David Quilty June
21, 2007
|
David Quilty
21 Tháng Sáu 2007
|
|
|
What Are Parabens?
|
Paraben là gì?
|
Parabens are creating a stir in the media, but many of us
don’t know exactly what they are. The Good Human hopes to debunk the
rumours and present you with the facts and tools to make informed decisions
on whether or not you will be boycotting parabens in your home.
|
Paraben đang tạo ra một sự khuấy động trên các phương tiện truyền thông,
nhưng nhiều người trong chúng ta không biết chính xác đó
là những chất gì. The Good Human hy vọng giải tỏa những
tin đồn và giới thiệu với các bạn các sự kiện và công cụ để đưa ra quyết định
có lý lẽ về việc bạn có nê tẩy chay parabens trong nhà của bạn hay không.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, November 20, 2015
WHAT ARE PARABENS AND WHY SHOULD YOU AVOID THEM PARABEN LÀ GÌ VÀ TạI SAO BẠN NÊN TRÁNH CHÚNG
Wednesday, April 4, 2012
International groups move to criminalize fake drugs Tiến tới hình sự hóa tội làm thuốc giả
| |
International groups move to criminalize fake drugs
| Tiến tới hình sự hóa tội làm thuốc giả
|
Regulations aim to shift medicine counterfeiting from patent infringement to crime.
| Quy định nhằm mục đích chuyển thuốc giả từ vi phạm bằng sáng chế sang tội phạm hình sự. |
Katherine Rowland | Katherine Rowland |
Theo Nature News online 02 March 2012
| Theo Nature News online ngày 02/03/2012
|
When police officers, scientists and doctors launched an investigation into the scourge of counterfeit medicines in South East Asia, they were shocked to find that nearly half of the anti-malarials that they seized were fakes. Even more alarming was the discovery that many of the blister packs presumed to contain life-saving tablets were tainted with safrole, a carcinogenic compound used to make the illicit party drug ecstasy.
| Khi cảnh sát, giới khoa học, và các chuyên gia y tế tổ chức một cuộc điều tra về nạn thuốc giả ở Đông Nam Á, họ đã bị sốc khi nhận ra gần một nửa số thuốc chống sốt rét mà họ thu được là giả. Đáng lo ngại hơn nữa khi người ta khám phá ra là rất nhiều vỉ thuốc bỏng, lẽ ra có chức năng cứu người khi nguy cấp, nhưng lại chứa những viên thuốc có tinh dầu xá xị (safrole), một hợp chất gây ung thư, thường được dùng để chế ma túy tổng hợp.
|
The presence of safrole underscored the link between bogus pharmaceuticals and criminal syndicates, which flourish in a legal grey zone that rewards counterfeiters with high profits at low risk.
| Sự có mặt của thành phần safrole trong thuốc bỏng càng cho thấy sự liên quan giữa những tổ chức sản xuất thuốc giả và các nhóm tội phạm. Hiện đang có một khoảng xám trên phương diện pháp lý, cho phép những kẻ làm thuốc giả hưởng lợi nhuận rất cao trong điều kiện tương đối ít rủi ro.
|
“For a criminal interested in making money, it’s less dangerous to traffic in counterfeits than to traffic in illegal drugs,” says Susanne Keitel, director of the European Directorate for the Quality of Medicines and HealthCare (EDQM) in Strasbourg, France. That is because, although counterfeits endanger patients, diminish public faith in essential care and hamper economic growth, their deliberate manufacture is classified not as criminal activity, but as patent infringement.
| “Với một kẻ tội phạm nào đó muốn kiếm nhiều tiền, đầu tư buôn thuốc giả đỡ nguy hiểm hơn là buôn các chất bị cấm”, nhận xét từ Susanne Keitel, giám đốc của Ban Kiểm soát Chất lượng Dược phẩm và Y tế (EDQM) ở Strasbourg, Pháp. Đó là vì tuy thuốc giả gây nguy hiểm cho người bệnh, làm mất lòng tin của công chúng vào hệ thống dịch vụ y tế, và gây hại cho tăng trưởng kinh tế, việc cố tình sản xuất loại hàng này không được xếp vào nhóm tội hình sự, mà chỉ bị coi là sự xâm phạm bản quyền.
|
That may now change, as cross-border collaborations try to criminalize counterfeit drugs and coordinate global enforcement. Public-health authorities welcome the development, but say that years of inattention have turned the problem into a crisis.
| Nhưng đến nay, điều này có thể phải thay đổi, do những hợp tác xuyên quốc gia nhằm hình sự hóa tội làm thuốc giả, và tổ chức thực hiện quy định mới này trên quy mô toàn cầu. Các cơ quan y tế đều đồng tình với nỗ lực này, và cho rằng những năm qua người ta đã quá lơ là, khiến vấn đề phát triển thành một cuộc khủng hoảng.
|
Fatal consequences
In a week-long raid last year, the international police agency INTERPOL, based in Lyons, France, confiscated 2.4 million pills in dozens of countries. However, seized contraband provides only a crude indicator of the trade's true scope. The global counterfeit drug economy has been valued at US$75 billion a year, and is projected to grow by up to 13% annually.
| Hậu quả chết người
Năm ngoái, trong một cuộc truy quét kéo dài cả tuần, cảnh sát quốc tế INTERPOL, có trụ sở ở Lyons, Pháp, đã tịch thu được 2,4 triệu viên thuốc từ hàng tá quốc gia khác nhau. Tuy nhiên, số lượng này chưa phản ánh hết quy mô của nạn buôn lậu. Lượng sản xuất thuốc giả trên toàn cầu mỗi năm ước tính có giá trị lên tới 75 tỷ USD, và dự kiến tăng 13% hằng năm.
|
Danny Lee-Frost, head of operations at the Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency in London, says that in developed countries, border agencies intercept most illicit trade before it reaches markets. But poorer nations lack equivalent protection. The World Health Organization (WHO) reports that in developing economies, nearly one-third of drugs are either fakes or substandard.
| Danny Lee-Frost, người phụ trách chiến dịch ở Cơ quan Kiểm soát Dược phẩm và Y tế tại London, cho rằng ở các nước phát triển, các trạm biên phòng có thể bắt được đa số hàng buôn lậu trước khi chúng được tuồn vào thị trường. Nhưng ở các nước nghèo thì khó có điều kiện để làm được như vậy. Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) báo cáo rằng ở các nước đang phát triển, gần một phần ba thuốc bán trên thị trường là thuốc giả hoặc kém chất lượng.
|
Paul Newton, a doctor of infectious disease from Oxford University, working in Vientiane, Laos, says that regulating drug quality “requires political will, scientific expertise and solid data” — all of which are scarce in countries ravaged by poverty and infectious diseases.
| Paul Newton, một bác sĩ ngành bệnh truyền nhiễm tại tổ chức Wellcome Trust ở Vientiane, Lào, cho biết việc kiểm soát chất lượng thuốc “đòi hỏi ý chí chính trị, chuyên môn khoa học, và số liệu đáng tin cậy” – nhưng những điều kiện này đều thiếu ở các nước bị tàn phá bởi nạn nghèo đói và dịch bệnh.
|
“Fake anti-malarials cause more harm than fake Rolexes.”
| Thuốc sốt rét giả nguy hại hơn đồng hồ Rolex giả |
|
|
But the most formidable barrier has been the lack of consensus on how to classify counterfeits. Efforts to establish a universal definition are caught in a tug of war between safeguarding public health and protecting intellectual property. Bryan Liang, a physician and lawyer at the California Western School of Law in San Diego and vice-president of the Partnership for Safe Medicines, argues that prevailing definitions “prioritize private interests at the expense of health” by treating fake drugs mainly as an intellectual-property issue.
| Tuy nhiên, rào cản lớn nhất là sự thiếu đồng thuận về nguyên tắc xác định thuốc giả. Những nỗ lực nhằm lập ra một định nghĩa chuẩn chung bị kẹt giữa hai luồng ý kiến nhiều khi đối lập, một bên bên muốn bảo vệ sức khỏe cộng đồng, bên kia muốn bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ. Bryan Liang là một bác sĩ, cũng là một luật sư tại trường California Western School of Law ở San Diego, Mỹ, và là phó chủ tịch tổ chức Partnership for Safe Medicines, cho rằng các định nghĩa hiện hành “ưu tiên tư lợi hơn là sức khỏe cộng đồng” khi chỉ mới xem xét nạn thuốc giả dưới khía cạnh vi phạm quyền sở hữu trí tuệ.
|
The medical community insists that counterfeit medicines should not be placed in the same penal class as other imitation goods. “The main people affected are patients and their families, not pharmaceutical companies and their traders,” says Newton. “Fake antimalarials cause more harm than fake Rolexes. They should be treated differently.”
| Cộng đồng y tế nhìn chung đều cho rằng không thể đánh đồng tính nghiêm trọng của nạn thuốc giả với các loại hàng giả khác. “Những người bị ảnh hưởng chủ yếu là các bệnh nhân và gia đình của họ, không phải là các công ty dược và đại lý của họ”, Newton nói. “Thuốc chống sốt rét giả gây hại nhiều hơn là đồng hồ Rolex giả. Chúng cần được đối xử khác nhau”.
|
Criminalizing counterfeits
Last October, the Council of Europe invited countries to become signatories of the MEDICRIME Convention, the first international treaty to establish counterfeit medicines as a criminal threat. So far, 15 countries have signed on. Although none has yet ratified the document, Keitel is “absolutely confident” that it will become law in the signatory countries. The legal department of the EDQM, which oversees the convention, anticipates that the treaty will be fully ratified by the end of 2013.
| Hình sự hóa tội làm thuốc giả
Tháng 10 năm ngoái, Hội đồng Châu Âu đã mời các quốc gia khác cùng ký vào Hiệp ước MEDICRIME, hiệp định quốc tế đầu tiên nhằm quy định hoạt động làm giả dược phẩm là một tội hình sự. Tới nay, đã có 15 nước tham gia ký hiệp ước. Tuy tới nay chưa quốc gia nào thông qua quy định này, nhưng Keitel “hoàn toàn tin tưởng” rằng nó sẽ được pháp lý hóa ở các nước đã ký kết. Phòng pháp chế của EDQM, cơ quan dự thảo hiệp ước, dự kiến rằng hiệp ước sẽ được thông qua đầy đủ vào cuối năm 2013.
|
In late 2011, US policy-makers made a similar move, introducing the Counterfeit Drug Penalty Enhancement Act, which distinguishes fake drugs from other sham goods and increases the prison sentences and fines associated with prosecution for their manufacture and trade. The act is now under deliberation in Congress.
| Cuối năm 2011, các nhà làm chính sách của Mỹ đã thúc đẩy một động thái tương tự, với việc giới thiệu dự thảo luật Counterfeit Drug Penalty Enhancement Act (Luật Tăng cường Xử phạt Làm giả Thuốc), trong đó phân biệt giữa thuốc giả và các loại hàng giả khác, đồng thời tăng hình phạt về năm tù và tiền phạt sau khi đối tượng bị quy tội sản xuất và buôn bán thuốc giả. Dự luật nay đang được Quốc Hội Mỹ xem xét.
|
Furthermore, the WHO is set to propose a mechanism for harmonizing global enforcement in May, at the World Health Assembly in Geneva, Switzerland. The scheme will exclude trade and intellectual-property considerations and focus solely on counterfeits as a humanitarian crime.
| Bên cạnh đó, WHO dự kiến sẽ đề xuất một quy chế phối hợp hành động toàn cầu vào tháng 5 tới, tại Đại Hội đồng Y tế Thế giới tổ chức ở Geneva, Thụy Sĩ. Quy chế này sẽ không xem xét nạn thuốc giả dưới góc độ vi phạm sở hữu tài sản trí tuệ, mà tập trung hoàn toàn vào góc độ tội ác chống loài người.
|
But even with new definitions in place, limited resources and inadequate infrastructure may continue to impede quality assurance. “Most emerging-market countries don’t have the capacity to regulate drug quality,” says Liang.
| Nhưng dù đã có những định nghĩa mới, việc giám sát chất lượng thuốc sẽ vẫn tiếp tục gặp hạn chế do thiếu thốn về nguồn lực và cơ sở hạ tầng.
|
Detection and enforcement
To improve enforcement, researchers are developing new ways to detect fakes. For example, the pharmaceutical company Merck, based in Darmstadt, Germany, has sponsored the Global Pharma Health Fund Minilab, which can assess the quality of 57 different compounds. According to Merck, nearly 500 kits have been distributed in 80 countries. However, independent assessments suggest that although the kit provides quick and relatively cheap results, it detects a fake only if the product is grossly substandard.
| Phát hiện và xử lý
Nhằm cải thiện công tác kiểm định chất lượng thuốc, các nhà nghiên cứu đang xây dựng các giải pháp mới nhằm phát hiện thuốc giả. Ví dụ, hãng dược Merck, có trụ sở ở Darmstadt, Đức, đang tài trợ dự án Global Pharma Health Fund Minilab, cung cấp các bộ thiết bị giúp thẩm định chất lượng của 57 hợp chất khác nhau. Theo thông tin từ Merck, gần 500 bộ thiết bị đã được phân phối ở 80 quốc gia. Tuy nhiên, những đánh giá độc lập cho thấy bộ thiết bị này có thể giúp cung cấp thông tin một cách nhanh chóng và rẻ, nhưng chỉ có thể phát hiện ra thuốc giả khi chất lượng thuốc quá kém so với tiêu chuẩn.
|
Harparkash Kaur, a chemist at the London School of Hygiene & Tropical Medicine, and her colleagues at the US Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta, Georgia, are developing an assay to gauge the level of the active ingredient artemisinin in antimalarial medicines. They plan soon to make it available as a field kit simple enough for a lay person to use and interpret.
| Harparkash Kaur, một nhà hóa học từ Trường Vệ sinh và Dược Nhiệt đới London, cùng các cộng sự từ Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa Bệnh dịch Hoa Kỳ tại Atlanta, bang Georgia, đang phát triển một loại thuốc thử nhằm đo lường hàm lượng hoạt tính artemisinin trong thuốc chống sốt rét. Họ sẽ sớm đưa kết quả này vào các bộ dụng cụ dã chiến đủ đơn giản để một người bình thường cũng có thể sử dụng và đánh giá kết quả thử nghiệm.
|
But poverty and profit remain at the heart of the problem. Newton says that as long as money can be made off vulnerable people, counterfeiters will persist. “Part of the solution is to make drugs more affordable and more accessible,” he says. Increasing drug availability, adds Newton, will reduce counterfeiters’ profit margins and protect global health. | Tuy nhiên, nạn nghèo đói và lợi nhuận sẽ tiếp tục là trung tâm của vấn đề. Newton cho rằng khi mà người nghèo vẫn tiếp tục bị lợi dụng để những kẻ xấu kiếm tiền, thì thuốc giả sẽ vẫn tồn tại. “Giải pháp là làm sao để thuốc trở nên rẻ hơn, dễ mua hơn”, ông nói. Tăng khả năng tiếp cận của người nghèo với dược phẩm sẽ khiến lợi nhuận từ thuốc giả giảm xuống, và giúp bảo vệ sức khỏe của con người trên toàn cầu.
|
|
|
|
|
|
|
http://www.nature.com/news/international-groups-move-to-criminalize-fake-drugs-1.10159 |
Monday, March 5, 2012
Why the TGA banned painkillers that aren’t good at relieving pain? Tại sao RGA cấm các thuốc giảm đau không có tác dụng tốt?

Why the TGA banned painkillers that aren’t good at relieving pain? Tại sao RGA cấm các thuốc giảm đau không có tác dụng tốt?
The Administrative Appeals Tribunal has granted pharmaceutical company Aspen Pharmacare a legal stay against the Therapeutic Goods Administration’s (TGA) ban on some of its products. The company took the action after the TGA ordered the deregistration of a group of drugs with the base ingredient dextropropoxyphene…
The Administrative Appeals Tribunal has granted pharmaceutical company Aspen Pharmacare a legal stay against the Therapeutic Goods Administration’s (TGA) ban on some of its products.
The company took the action after the TGA ordered the deregistration of a group of drugs with the base ingredient dextropropoxyphene (DPP): Di-Gesic, Doloxene, Paradex and Capadex.
Professor and hospital pharmacist Andrew Somogyi spoke to us about dextropropoxyphene and the broader implications the legal proceedings.
What is dextropropoxyphene (DPP)?
Dextropropoxyphene is an opioid drug chemically similar to methadone, but dissimilar to morphine. It’s a lot less potent than morphine and so is classed as being a relatively weak opioid drug.
Who is the drug for?
The TGA had approved it for mild-to-moderate pain, which is usually the result of acute pain from surgery. It’s also used to treat chronic pain.
I’m a pharmacist and I was dispensing huge amounts of it in the early 1970s. So, I suspect it was approved mid to late 1960s.
In Australia, DPP can be prescribed by itself (DDP only) but in the majority of prescriptions, it’s combined with paracetamol (DPP and paracetamol).
Figures from the Pharmaceutical Benefits Scheme (PBS) show that there were something like 500,000 prescriptions written in 2009 for the combination of DPP and paracetamol. And there were 21,000 prescriptions of DPP only, costing almost A$500,000 through the PBS.
Is it an effective pain reliever?
From a pharmacology perspective, which means examining how tightly the drug binds to the pain target (the receptor in the brain where opioid drugs act to relieve pain), it’s very poor.
DPP binds to the receptor (pain target) less than 10% of what morphine does, which means it’s a weak opioid compared with morphine.
Clinical studies on effectiveness have basically shown that DPP together with paracetamol are no more effective than paracetamol alone for acute pain. So the evidence about its effectiveness is basically that it’s not any more effective than paracetamol and it’s considerably more toxic.
Why was it banned?
It was banned because its benefit-to-harm balance was not in favour of the drug. It’s no more beneficial than paracetamol and its harms were substantial because of certain effects on the heart. The body breaks down DPP in the liver and one of its major breakdown by-products has adverse effects on the heart. It causes abnormal rhythms that can, in fact, lead to death.
The drug was a lot more toxic to the heart in the elderly because they were not able to remove the drug and its breakdown product as rapidly as younger people, so it would accumulate in their bodies. And in the United Kingdom, in particular, the drug was the major cause of drug-induced overdoses in the 1980s.
Aside from these kinds of harms, the drug can also interact with many other medications by blocking their breakdown. These interactions with other medications patients are on (such as antidepressants) can also cause harm.
The drug is banned in the United States, Europe and New Zealand. Do you think it was a sensible decision by the TGA to ban it?
Yes, because we have much more effective and safer analgesic drugs.
There are some people who have been on this medication for many years and may be dependent on it. Getting them off it may be a problem but we now have very good drug addiction and drug dependence units in hospitals and elsewhere that can deal with those types of issues.
Should the TGA’s decision be allowed to be overturned?
Certainly, the scientific evidence for deregistration can’t be argued against. I think the TGA is on pretty good grounds to convince the tribunal that this is a public health issue and there are much better and safer medicines for the indications that the drug was initially approved on.
Can Vitamin A reduce the risk of skin cancer in women? Vitamin A có giảm nguy cơ ung thư da ở phụ nữ không?

A study that suggests vitamin A could reduce the risk of melanoma should be treated with caution, according to Australian cancer experts who say the results are inconclusive and involve potentially toxic levels of vitamin supplements. The study, published online this week in the Journal of Investigative…
Our goal is to ensure the content is not compromised in any way. We therefore ask all authors to disclose any potential conflicts of interest before publication.
Icon-cc Licence to republish
A study that suggests vitamin A could reduce the risk of melanoma should be treated with caution, according to Australian cancer experts who say the results are inconclusive and involve potentially toxic levels of vitamin supplements.
The study, published online this week in the Journal of Investigative Dermatology, suggests that retinol – a form of vitamin A present in foods of animal origin such as liver, eggs, and milk – could act as a chemoprotective agent against melanoma when taken as a supplement.
US researchers examined 69,635 people – divided almost evenly between men and women – over almost six years to see whether dietary and supplemental vitamin A affected the risk of developing melanoma.
They found that high doses – 41,200 mg per day – of retinol led to “a significant reduction” of melanoma risk, particularly among women. The protective effect was achieved only with supplemental retinol, the researchers reported. When consumed as part of a diet, Vitamin A had no effect.
Graham Mann, a Professor in Medicine at the University of Sydney, said the main limitation of the study was that the researchers did not assess sun exposure, the major risk factor for melanoma. “Women who take vitamin supplements may well be better at sun protection, and this could account for the reduced number of melanomas, as the authors acknowledge,” said Professor Mann, an expert in the genetic and environmental causes of skin cancer.
“Another contributing factor is that even though the study is large, the number of melanoma cases is small. Three or four more cases of melanoma in the 3,288 female retinol users would have wiped out the difference, so the result may well be entirely a chance finding.”
Australia has the highest rate of melanoma in the world, said Rod Sinclair, a Professor of Dermatology at the University of Melbourne. And although the study was interesting, it only revealed benefits for women who took very high doses of retinol – which “have significant side-effects”.
Andrew Miller, a Clinical Senior Lecturer in Dermatology at the Australian National University, also warned about the dangers of taking high levels of retinol.
“When the potential for foetal damage and systemic toxicity from taking higher than recommended daily intakes is considered, I would not recommend routine supplementation,” Dr Miller said.
The use of a cancer registry to determine the number of melanomas may also have yielded misleading results, he said, “and since there was no attempt made to obtain an independent histologic confirmation of the diagnosis, any variation in diagnosis validity could significantly skew the results of the study”.
“The best advice that I can give for mitigation of melanoma risk is careful sun protection and routine self-examination; particularly in high risk families.”
Professor Sinclair agreed: “‘Slip, Slop, Slap’ is still the best advice going around.”
Wednesday, February 29, 2012
Ontario Removes OxyContin from List - Ontario loại OxyContin ra khỏi danh mục
|
|
Ontario Removes OxyContin from List
|
Tỉnh Ontario Loại
OxyContin ra khỏi Danh mục thuốc
|
|
|
As per a recent report, the drug OxyContin, which is
highly prescribed for being known as a painkiller, is being removed by
Ontario from the list of its drug benefit program. It is being done since the
drug overdose causes several numbers of deaths each year in the province.
|
Theo một số báo cáo gần đây, OxyContin được biết đến như
một chất giảm đau, đang bị tỉnh Ontario loại bỏ khỏi danh mục các chương
trình thuốc có lợi. Điều này được thực hiện bởi việc sử dụng thuốc quá liều
là nguyên nhân gây khá nhiều tử vong mỗi năm trên địa bàn tỉnh này.
|
It has been announced on Friday that the drug would be
delisted from the program as it has become an addiction epidemic in the
province. The so called hillbilly heroin is suggested by physicians at a
large pace and its addictive attributes led people to take its extra doses.
|
Người ta đã công bố hôm thứ Sáu rằng thuốc này sẽ được loại
bỏ khỏi danh mục vì nó đã trở thành một dịch nghiện trên địa bàn tỉnh. Chất
có tên là heroin hillbilly đã được chỉ định bởi các bác sĩ khá rộng rãi đặc
tính gây nghiện của nó dẫn bệnh nhân tới dùng thêm liều.
|
The report says that the province has taken the decision
of delisting not only OxyContin but its substitute too. The Health Minister,
Deb Matthews, has affirmed that the problem of drug abuse and its large
prescription by doctors is being taken seriously, aiming to cut the use of
the drug that could further reduce number of deaths of people.
|
Bản báo cáo cho biết tỉnh đã có quyết định huỷ bỏ niêm yết
không chỉ OxyContin mà còn những loại thuốc có tác dụng tương đương. Bộ
trưởng Bộ Y tế, Deb Matthews, đã khẳng định rằng vấn đề lạm dụng thuốc và sự
chỉ định các loại thuốc này của các bác sĩ đang được kiểm soát nghiêm
ngặt, nhằm cắt giảm việc sử dụng
chúng, nhằm giảm hơn nữa số trường hợp tử vong của người dân.
|
However, it is not for the first time that a drug has been
delisted because of safety concerns, says the report. But, the removal of the
drug for its abuse and addiction has happened for the first time. It is being
said that the change introduced in the system would most possibly help in
making it hard for physicians to prescribe the same.
|
Tuy nhiên, đây không phải là lần đầu tiên một loại thuốc
bị loại bỏ khỏi danh mục vì quan ngại đến sự an toàn. Nhưng, đây là lần đầu
tiên một loại thuốc bị loại bỏ vì lạm dụng và tác dụng gây nghiện của nó. Người
ta nói rằng sự thay đổi được áp dụng vào hệ thống y tế cũng dẫn đến những khó
khăn cho bác sỹ trong việc kê đơn các thuốc cùng loại.
|
As per the addictions specialists and physicians who treat
chronic pain with the drug, the new strategies would encourage physicians to
confirm benefits and risks of the drug first and then prescribe it. “Over
time, what we will likely see is a reduction in the number of people who are
prescribed OxyContin and as a consequence hopefully see fewer people becoming
addicted... and a fewer people dying of OxyContin overdoses”, said Dr. Irfan
Dhalla, a physician and scientist at St. Michael’s Hospital.
|
Đối với các các chuyên gia về nghiện thuốc và các bác sĩ
điều trị đau mạn tính với loại thuốc này, thì các chiến lược mới sẽ khuyến
khích các bác sĩ xác định lợi ích và rủi ro của thuốc trước khi kê toa.
"Theo thời gian, những gì chúng ta có thể sẽ thấy là giảm số lượng những
người được chỉ định điều trị bằng OxyContin và hy vọng kết quả sẽ có ít người
trở thành những kẻ nghiện… và giảm thiểu số người chết vì quá liều OxyContin
", tiến sĩ Irfan Dhalla, bác sĩ và là nhà khoa học tại Bệnh viện St Michael
cho biết.
|
Translated by NGUYỄN KHÁNH HƯNG - D2A
|
|
|
Fructose and Carbohydrates Have Same Weight Gain Impact -Fructose and Carbohydrate có tác dụng tăng cân giống nhau.
Fructose has no impact on weight gain, says a team of Canadian researchers which recently concluded that it is yet not cited or concluded whether or not there is any connection between fructose and weight gain from any of the studies ran till date.
Researchers have cleared in their statements that Fructose has no excessive contribution in gaining weight than any other types of carbohydrate. Above statements from the researchers have been reported in the Annals of Internal Medicine.
During their studies, the researchers, upon adding any extra fructose to the foods, noticed no trigger to the weight gain but it remained unaffected only until the participants did not reduce equivalent total calories from other carbohydrates saying that fructose calories are not at all more fattening than equivalent calories of other carbohydrate foods.
According to the authors, it is a common belief in Western societies that fructose contributes to excess bodyweight, but that is not true as no studies have yet given any such results to prove the connection.
To make people understand briefly about fructose, John L. Sievenpiper and his team set out some studies to clearly show people what effect fructose has on people's weight if it is eaten in control.
To gather firm results, the researchers collected data of 41 controlled feeding trials which were ran for at least seven days. Out of 41, around 31 reports (of approximately 637 participants) were studied to compare the effect of free fructose and non-fructose carbohydrates in iso-caloric trials, i. e. ones with equivalent total calories. Also, the other 10 studies, which involved 119 participants, were done on hyper-caloric trials, i. e. high calories.
Researchers noted no change or gain in body weight from fructose in the iso-caloric trials as compared to non-fructose carbohydrates. But yes, high calorie fructose diets did showed increases in body weight.
Tuesday, February 28, 2012
FDA Nods in Favor of Cystic Fibrosis Drug - FDA chấp thuận ủng hộ thuốc trị xơ nang
FDA Nods in Favor of Cystic Fibrosis Drug - FDA chấp thuận ủng hộ thuốc trị xơ nang
In a recent study, the Food and Drug Administration has given green signal to a drug which can cure cystic fibrosis. However, the drug, Kalydeco, from Vertex Pharmaceuticals Inc., would not be that easy to get as it may cost one to shell out as much as $294,000 a year. The disease can make the body release thick, sticky mucus which could clog the lungs and consequently, creates problem for the pancreas. This even could make one’s body to stop breaking down food and absorb food. Immunity of patients could become worse to the level that they may get affected by minor infection in short duration.
So far, patients had no option but to stick to the medication which could shove off the symptoms, but with the study, there are hopes raised for as many as 30,000 cystic fibrosis patients in the U. S. and 100,000 world-wide. One will have to take the pill twice a day, along with fat-rich food to get the potential benefits.
As the news hit the market, it was told that the drug is among the most expensive drugs developed so far. Earlier, Soliris, which treats a blood disorder, was told be the most expensive of all drugs. It used to cost around $409,500 a year, while another drug Elaprase used to reduce mental retardation was found to be priced at $375,000 a year. However, the drugs are developed to cater to the needs to small number of patients.
Jeff Leiden, who is Vertex's new Chief Executive, said that the cost justifies the hard work being done and the rising demand for the cure of the disease. It is “hard to make these drugs. It takes hundreds of people working over a number of years and hundreds of millions of dollars, and it's all at risk” of not succeeding, said Dr. Leiden, when asked about the high price of the drug.