MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Showing posts with label FINE ARTS-Mỹ thuật. Show all posts
Showing posts with label FINE ARTS-Mỹ thuật. Show all posts

Saturday, January 19, 2013

Red riding hood Cô gái áo choàng đỏ





Red riding hood

Cô gái áo choàng đỏ

Je suis Caroline, photographe et rêveuse. Bienvenue sur mon blog où je partage mes travaux récents: voyages imaginaires dans le monde de l'enfance, explorations du féminin, et bonheurs du quotidien... Entrez, prenons une tasse de thé, et rêvons!

“Once upon a time there was a girl who lived on the outskirts of the forest. She was lively and bright, and she wore a red cloak, for that way if she ever went astray she would always stand out against the trees and the bushes. As the years went by, and she became more woman than girl, she grew more and more beautiful. many men wanted her for their bride, but she turned them all down. None was good enough for her, for she was cleverer than every man she met and they presented no challenge to her.

I am Caroline, photographer and dreamer. Welcome to my blog where I share my recent work: imaginary travels into the world of childhood, explorations of feminity, and daily happiness. Come in, let's have a cup of tea and dream together!

"Nghe kể rằng ngày xưa xưa lắm có một cô gái sống nơi ven rừng. Cô gái trông sống động, tươi sáng, và luôn mặc một chiếc áo choàng màu đỏ, nhờ cách đó nếu cô có đi đi lạc lối, cô cũng sẽ luôn luôn nổi bật lên trên màu cây lá. Nhiều năm trôi qua, và khi cô đã ra dáng phụ nữ nhiều hơn con gái, thì càng ngày càng xin đẹp hơn, nhiều chàng muốn có cô làm cô dâu, nhưng cô từ chối tất cả bọn họ. Không ai xứng đáng với , vì cô thông minh hơn tất cả những người đàn ông cô đã gặp và họ đã không thể hiện chút bản lĩnh nào trước cô cả.



Her grandmother lived in a cottage in the forest, and the girl would visit her often, bringing her baskets of bread and meat and staying with her for a time. While her grandmother slept, the girl would wander among the trees, tasting the wild berries and strange fruits of the woods. One day, as she walked in a dark grove, a wolf came.
Bà ngoại cô sống trong một ngôi nhà nhỏ trong rừng, và cô gái thường tới thăm bà đều đặn, mang theo giỏ bánh mì và thịt và ở lại với bà một thời gian. Trong khi bà ngoại ngủ, cô gái hay đi lang thang giữa rừng, nếm các loại quả dại và trái cây kỳ lạ trong rừng. Một ngày nọ, khi cô bước vào một khu rừng tối, một con chó sói xuất hiện.



It was wary of her and tried to pass without being seen, but the girl’s senses were too acute. She saw the wolf, and looked into its eyes and fell in love with the strangeness of it.

Con sói cảnh giác trước gái đã tìm cách đi qua không bị cô gái phát hiện, nhưng các giác quan của cô gái đã quá tinh nhạy. thấy chàng sói, nhìn vào đôi mắt của và ngay lập tức yêu cái dáng vẻ kì lạ của .



When it turned away, she followed it, traveling deeper into the forest than she had ever gone before. The wolf tried to lose her in places where there were no trails to follow, no paths to be seen, but the girl was too quick for it, and mile after mile the chase continued. At last, the wolf grew weary of the pursuit, and it turned to face her. It bared its fangs and growled a warning, but she was not afraid.


Khi quay đi, cô gái đi theo sau,đi sâu vào rừng tới những nơi chưa từng biết. Con sói đã cố gắng để thoát khỏi cô gái ở những nơi có không con đường mòn nào để đi theo, không dấu chân để lần theo, nhưng cô gái đã quá nhanh chóng học được điều đó, và từ dặm đường này đến dặm đường kia cô tiếp tục đuổi theo. Cuối cùng, sói ta mệt mỏi trước sự săn đuổi của nàng, và nó quay lại đối mặt với nàng. nhe nanh vuốt gầm lên lời cảnh báo, nhưng nàng không hề sợ hãi.



Lovely wolf… she whispered. You have nothing to fear from me.
She reached out her hand and placed it upon the wolf’s head. She ran her fingers through its fur and calmed it. And the wolf saw what beautiful eyes she had (all the better to see him with) , and what gentle hands (all the better to stroke him with). the girl leaned forward, and she kissed the wolf. She cast off her red cloak and put her basket of flowers aside, and she lay with the animal.”

Chàng sói đáng yêu ơi... gái thì thầm. Chàng không có gì phải sợ tôi đâu
Cô đưa tay đặt lên đầu sói. lướt những ngón tay của mình luồn qua lớp lông chàng sói và khiến nó bình tĩnh. chàng sói nhìn thấy đẹp mắt cô gái đẹp ôi là đẹp (nhất là khi đôi mắt ấy lại ngắm nhìn mình), bàn tay nhẹ nhàng biết bao (nhất là khi đôi tay lại vuốt ve mình). cô gái nghiêng người về phía trước, hôn chàng sói. Nàng cởi chiếc áo choàng đỏ của mình và đặt giỏ hoa sang một bên, và thả mình bên chàng sói. "




Ce jour là, le rêve, c’était…
Se lever si tôt que nous étions seuls dans les rues sombres et endormies de Paris.
Partir sur nos vélos, le long du canal, dans le noir et le froid, dans une course avec le soleil, pour arriver avant, pour être les premiers, pour voir la forêt s’éveiller.
Sentir les feuilles, les branches, craquer sous nos pieds. Trouver dans nos sacs cette couverture rouge, voir tout à coup du sens, un clin d’oeil.
Une fois passé le froid, la forêt, nos sourires émerveillés, nos rires, une fois passée l’incongruité, une fois passée l’inspiration. Une fois rentrés.
Voir du sens, après. Se déstabiliser. Penser aux loups de nos vies.
Lire ce passage du roman de John Connoly ( The book of Lost Things, le livre des choses perdues.) et sourire, et penser à elle, à nous, à la forêt et au rouge, penser à notre force, et se demander qui de la jeune fille ou du loup attrappe l’autre dans le filet de son regard.
Penser aux femmes qui courent avec les loups. Penser à la femme sauvage.
Et avoir confiance.
Ngày hôm đó là giấc mơ...
Thức dậy quá sớm thành ra chúng ta chỉ có một mình, lang thang trên những con phố tối tăm ngái ngủ của Paris.
Đi xe đạp dọc theo con sông, trong bóng tối và rét lạnh, trong một cuộc chạy đua với ánh nắng mặt trời, ai sẽ tới trước, để xem rừng thức giấc.
Cảm nhận những chiếc lá, cành cây, gãy vỡ dưới bước chân chúng ta. Tìm tấm chăn màu đỏ trong túi và đột nhiên nhìn thấy cả một câu chuyện cổ tích.
Và một khi cái lạnh đã qua, một khi chúng ta đã được hòa nhập với rừng, với những nụ cười, với vẻ kỳ bí và nguồn cảm hứng. Với niềm phấn chấn. Một hôm chúng ta đã trở lại.
Thấy được ý nghĩa lúc đó, chợt cảm thấy khó chịu. Suy nghĩ về những con sói trong cuộc sống của chúng ta, chúng đã lẻn bước chân vào như thế nào.
Tình cờ đọc đoạn này trong tiểu thuyết của John Connoly (cuốn sách nói về những điều đã mất), và mỉm cười, và nghĩ về cô gái, về chúng ta, về rừng và của màu đỏ, nghĩ về sức mạnh của chúng ta.
Nghĩ về cô gái và con sói, và tự hỏi liệu  có những người thực sự quyến rũ được kẻ khác với đôi mắt của mình chăng.
Nghĩ về những phụ nữ chạy theo những con sói.
Nghĩ về người phụ nữ man dại ấy.
Tin tưởng bản thân và tin cậy lẫn nhau.



That day the dream was…
To get up so early that we were alone, out in the dark, sleepy streets of Paris.
To leave on our bikes, along the river, in the dark and cold, in a race against the sun, to get there first, to see the forest wake.
Feel the leaves, the twigs, cracking under our feet. Finding the red blanket in our bag and suddenly seeing a tale.
And once the cold was over, once we were done with the forest, with the smiles, with the strangeness and the inspiration. With the exhilaration. Once we were back.
Seeing meaning then, feeling uneasy. Thinking of the wolves in our lives, how they’d crept in.
Coming across this passage in John Connoly’s novel (the book of lost things), and smiling, and thinking of her, of us, of the forest and of the red, thinking of our strength.
Thinking of the girl and the wolf, and wonder who really catches the other with their eyes.
Thinking of women running with wolves.
Thinking of the wild woman.
Trusting ourselves and each other.
Ngày hôm đó là giấc mơ...
Thức dậy quá sớm thành ra chúng ta chỉ có một mình, lang thang trên những con phố tối tăm ngái ngủ của Paris.
Đi xe đạp dọc theo con sông, trong bóng tối và rét lạnh, trong một cuộc chạy đua với ánh nắng mặt trời, ai sẽ tới trước, để xem rừng thức giấc.
Cảm nhận những chiếc lá, cành cây, gãy vỡ dưới bước chân chúng ta. Tìm tấm chăn màu đỏ trong túi và đột nhiên nhìn thấy cả một câu chuyện cổ tích.
Và một khi cái lạnh đã qua, một khi chúng ta đã được hòa nhập với rừng, với những nụ cười, với vẻ kỳ bí và nguồn cảm hứng. Với niềm phấn chấn. Một hôm chúng ta đã trở lại.
Thấy được ý nghĩa lúc đó, chợt cảm thấy khó chịu. Suy nghĩ về những con sói trong cuộc sống của chúng ta, chúng đã lẻn bước chân vào như thế nào.
Tình cờ đọc đoạn này trong tiểu thuyết của John Connoly (cuốn sách nói về những điều đã mất), và mỉm cười, và nghĩ về cô gái, về chúng ta, về rừng và của màu đỏ, nghĩ về sức mạnh của chúng ta.
Nghĩ về cô gái và con sói, và tự hỏi liệu  có những người thực sự quyến rũ được kẻ khác với đôi mắt của mình chăng.
Nghĩ về những phụ nữ chạy theo những con sói.
Nghĩ về người phụ nữ man dại ấy.
Tin tưởng bản thân và tin cậy lẫn nhau.








Wednesday, July 25, 2012

Tuesday, January 3, 2012

Freedom to Create Tự do để Sáng tạo


Persecuted Chinese artist Liu Xia’s photographs are being shown for the first time.

19 October 2011

Những bức ảnh của nghệ sĩ Trung Quốc bị bức hại, Lưu Hà, đang được triển lãm lần đầu tiên.
Ngày 19 tháng 10 năm 2011

Freedom to Create

Tự do để Sáng tạo

Guy Sorman

Guy Sorman

Liu Xia, widely recognized and admired by the artistic and intellectual community in Beijing, may be the most important photographer in China today. She is also, however, a forbidden artist. Six of her photographs, shown below, never received the Chinese government’s permission to leave China; they had to be smuggled out. Liu Xia herself disappeared this past January, placed under house arrest somewhere in Beijing by police without so much as an indictment, much less a trial. Nobody knows where she is.

Được rất nhiều người trong cộng đồng nghệ sĩ và trí thức ở Bắc Kinh thừa nhận và khâm phục, Lưu Hà có lẽ là nghệ sĩ nhiếp ảnh quan trọng nhất ở Trung Quốc ngày nay. Tuy nhiên, chị cũng là một nghệ sĩ bị cấm đoán. Sáu bức ảnh của chị, chụp lại ở dưới, không bao giờ được nhận giấy phép rời Trung Quốc. Bản thân Lưu Hà bị mất tích suốt từ tháng Giêng đến nay, chị bị công an quản thúc tại gia ở đâu đó tại Bắc Kinh mà không có đến một bản cáo trạng chứ đừng nói đến một vụ xử ở toà. Chẳng ai biết hiện nay chị ở đâu.

Why such censorship for rather abstract photos? Why do they make the Chinese government so angry? Not because Liu Xia is a political activist; like most artists, she longs for freedom, but she isn’t an active dissident. No, the repression has only one explanation: Liu Xia is the wife of Liu Xiaobo, the 2010 Nobel Peace Prize recipient, jailed for 11 years for threatening the security of the state. His only crime was to have written a petition—an act permitted by the Chinese constitution, by the way—asking for dialogue with the Communist Party in order to organize a transition toward democracy. This petition, circulated on the Web, was signed by several thousand Chinese scholars and artists.

Tại sao lại kiểm duyệt đến như thế đối với những bức ảnh khá trừu tượng? Tại sao những bức ảnh này khiến chính quyền Trung Quốc rất giận dữ ? Không phải vì Lưu Hà là nhà hoạt động chính trị; giống như hầu hết các nghệ sĩ, chị ao ước tự do, nhưng chị không phải là nhà bất đồng chính kiến tích cực. Không, sự trấn áp này chỉ có một lời giải thích: Lưu Hà là vợ của Lưu Hiểu Ba. Tội duy nhất của ông là viết hiến chương - tuy một việc làm được hiến pháp Trung Quốc cho phép. Hiến chương, lưu hành trên mạng, được mấy ngàn học giả và nghệ sĩ Trung Quốc ký tên.

When Liu Xia is asked why she has shaved her hair, she answers that she will let it grow again when China is free. She wonders, too, why the West doesn’t support Chinese democrats as it once supported Russian dissidents. “Aren’t we human?” she asks. “Or are you waiting until all democrats in China are exterminated—and then you will cry for us?”

Khi Lưu Hà được hỏi tại sao chị xuống tóc, chị trả lời rằng chị sẽ để tóc trở lại khi Trung Quốc tự do. Chị cũng băn khoăn tại sao Phương tây không ủng hộ các nhà hoạt động dân chủ Trung Quốc như Phương tây đã từng ủng hộ các nhà bất đồng chính kiến Nga. " Chẳng lẽ chúng tôi không phải là con người sao?" chị hỏi."Hay các vị chờ đợi cho đến khi họ tiêu diệt sạch hết tất cả các nhà hoạt động dân chủ ở Trung Quốc - rồi lúc đấy mới khóc than cho chúng tôi?"

Today, an exhibit of Liu Xia’s photographs opens in the Boulogne Museum, near Paris. This is the first time that the photos are being shown in public; until now, they could be seen only in private, either at Liu Xia’s apartment or circulated among enlightened amateurs in Beijing. The exhibit, The Silent Strength of Liu Xia, highlights the artist’s use of black and white—an homage to the ancient art of calligraphy, the source of all the arts in China. In Liu Xia’s work, we see the strange puppets that she calls her “ugly babies” wandering like ghosts in Beijing. The idea, sadly irrelevant in the end, was that the censors wouldn’t be as alarmed at photos of dolls as at photos of real people. In the final photograph, though, we do see Liu Xiaobo.

Hôm nay, cuộc triễn lãm ảnh của Lưu Hà khai mạc tại Bảo tàng Boulogne, gần Paris. Đây là lần đầu tiên các bức ảnh được triễn lãm cho công chúng xem, từ trước đến nay, chúng chỉ được xem tại nhà riêng hoặc ở căn hộ của Lưu Hà hay lưu hành trong giới thưởng thức tài tử tại Bắc Kinh. Cuộc triến lãm, dưới tên Sức mạnh lặng lẽ của Lưu Hà, nhấn mạnh sự xử dụng màu trắng và đen của người nghệ sĩ - để tỏ lòng trân trọng nghệ thuật thư pháp lâu đời, nguồn gốc của tất cả các nghệ thuật ở Trung Quốc. Trong tác phẩm của Lưu Hà, chúng ta thấy những con búp bê kỳ lạ mà chị gọi là những "em bé xấu xí" của mình đi lang thang vất vưởng như những bóng ma ở Bắc Kinh. Ý tưởng, buồn thay cuối cùng không quan trọng, là những người kiển duyệt sẽ không hoảng sợ nhiều trước những bức ảnh búp bê như trước những bức ảnh người thật. Tuy vậy, trong bức ảnh cuối cùng chúng ta được thấy Lưu Hiểu Ba.




Liu Xia is not the only major Chinese artist punished for failing to serve the Party. Gao Xingjian, a Nobel laureate for literature, has been exiled and lives in France. Ai Weiwei, whose sculptures have been shown in New York, was jailed this year for two months without explanation; today, in Beijing, he isn’t allowed to talk to foreigners. One might expect the Communist Party to celebrate the Chinese cultural renaissance being created by the country’s world-recognized artists. Since it doesn’t, the obvious conclusion is that the Party fears the creativity of its own subjects—a common feature of all doomed oppressive regimes.

Lưu Hà không chỉ là nghệ sĩ lớn bị trừng phạt vì không phục vụ Đảng. Cao Hành Kiện, người đoạt giải Nobel văn chương, đã phải bôn ba lưu vong nhiều năm trời và hiện sống ở Pháp. Ngãi Vị Vị, có những tác phẩm điêu khắc được triễn lãm ở New York, bị bắt giam hai tháng trong năm nay mà không một lời giải thích; ngày nay, ở Bắc Kinh, ông không được phép nói chuyện với người nước ngoài. Ta có thể tưởng đâu Đảng CSTQ mừng vui trước sự phục hưng văn hoá Trung Quốc đang được sáng tạo bởi các nghệ sĩ được cả thế giới công nhận. Vì Đảng không mừng vui, nên kết luận rõ ràng là Đảng sợ sự sáng tạo của chính những người dân mình -một đặc điểm chung của tất cả các chế độ áp bức nhất định phải tiêu vong.


Guy Sorman, a City Journal contributing editor, is the author of Empire of Lies: The Truth about China in the Twenty-First Century, Economics Does Not Lie, and many other books.

Guy Sorman, biên tập viên Tạp chí Thành phố, là tác giả của Empire of Lies (Đé Quốc Dối Trá): Sự thật về Trung Quốc trong thế kỷ XXI, Kinh tế học Không nói dối, và nhiều cuốn sách khác.




Translated by Trần Quốc Việt

Saturday, December 3, 2011

Su Blackwell and Book Arts - Su Blackwell và nghệ thuật chạm trên sách


If you are anything like me, and I know that many of you are (May God have mercy on your souls), the merest willful damage to a book is tantamount to abuse. I have never quite gotten over my childhood habit of anthropomorphizing objects. While my talk of trees and books and the various Objet d’art that inhabit my world and the relationship I have with them is more poetic license than waking delusion, there is still a very small part of that young lad who assumes that books, like people, have feelings too. Thus today’s Book Week post features art that is something of an enigma for me: I admire the work and am inspired by the creativity and at the same time I feel pangs of guilt over my attachment to each piece.

Today rather than spending a tremendous amount of time discussing each image, I am going to briefly showcase the artist and then allow you to enjoy their work.

Though it may be incongruous with the images, to keep the mood light (after all, I don’t want my Book Week posts making anyone cry) I will include various inspiring/funny quotes about books or reading between photos.

Prepare yourselves.

And we’re off.


The 12 Dancing Princesses

The first artist in today’s post was a serendipitous discovery courtesy of the recent Friday Favorite darling Anne-Julie Aubry. A visit to her blog not only revealed a tantalizing new Snow White picture (go look), it also introduced me to a new artist that fit in with this already planned post: Su Blackwell.


The Wizard of Oz

Much of the work of Su Blackwell certainly fits in with the fairytale and fantasy themes of the Once Upon a Time II Challenge.

The artist herself describes her work:

“Paper has been used for communication since its invention; either between humans or in an attempt to communicate with the spirit world. I employ this delicate, accessible medium and use irreversible, destructive processes to reflect on the precariousness of the world we inhabit and the fragility of our life, dreams and ambitions.

It is the delicacy, the slight feeling of claustrophobia, as if these characters, the landscape have been trapped inside the book all this time and are now suddenly released. A number of the compositions have an urgency about them, the choices made for the cut-out people from the illustrations seem to lean towards people on their way somewhere, about to discover something, or perhaps escaping from something. And the landscapes speak of a bleak mystery, a rising, an awareness of the air.”

Enjoy!


The Castle


“Once I planned to write a book of poems entirely about the things in my pocket. But I found it would be too long; and the age of the great epics is past.”

~G. K. Chesterton


The Lake and the Boat

“You can never get a cup of tea large enough or a book long enough to suit me.”
~C.S. Lewis


Magnolia Tree

“‘Tis the good reader that makes the good book; a good head cannot read amiss: in every book he finds passages which seem confidences or asides hidden from all else and unmistakably meant for his ear.”
~Ralph Waldo Emerson


Alice–A Mad Tea Party

“A well-composed book is a magic carpet on which we are wafted to a world that we cannot enter in any other way.”
~Caroline Gordon


Alice: Through the Looking Glass


“Whenever you read a good book, it’s like the author is right there, in the room talking to you, which is why I don’t like to read good books.”

~Jack Handy


The Land of Far Beyond, notice the people walking the path?

“We read to know we are not alone.”
~C.S. Lewis


Wintry: The World of Ice

“A book should serve as the ax for the frozen sea within us.”
~Franz Kafka


The Secret Garden

“You know you’ve read a good book when you turn the last page and feel a little as if you have lost a friend.”
~Paul Sweeney


The Beginning of Something

Su Blackwell is an incredibly talented artist, to be sure. Like previous Friday Favorite Thomas Allen (who would fit in quite will with today’s post) her work is as much about the wonderful creations as the way that they are lit and photographed/presented. I am so impressed by her work. You should certainly not be satisfied with these mere morsels. Go and visit her site to see many more examples of her unique vision.


The Old House










Brian Dettmer and paper art works - Brian Dettmer và nghệ thuật khắc trên sách




Dettmer is originally from Chicago. He currently resides in Atlanta, GA.

Dettmer người Chicago. Ông hiện đang cư trú ở Atlanta, GA.

Brian Dettmer is known for his detailed and innovative sculptures with books and other forms of antiquated media. He is currently represented by Kinz + Tillou (New York), Packer Schopf (Chicago), MiTO (Barcelona), Toomey Tourell (San Francisco) and Saltworks (Atlanta).

Brian Dettmer được biết đến với tác phẩm điêu khắc rất tỉ mỉ và đầy sáng tạo với chất lieu là những cuốn sách và các hình thức khác trên chất liệu cổ. Ông hiện đang đại diện bởi Kinz + Tillou (New York), Packer Schopf (Chicago), Mito (Barcelona), Toomey Tourell (San Francisco) và Saltworks (Atlanta).

Dettmer’s work has been exhibited Internationally in several galleries, museums and art centers including the Museum of Arts and Design (NY), Museum of Contemporary Art (GA), the International Museum of Surgical Science (IL), Museum Rijswijh (Netherlands), Wellcome Collection (England), the Bellevue Arts Museum (WA), The Kohler Arts Center (WI), and the Illinois State Museums (IL). His work can be found in several public and private collections throughout the U.S, Latin America, Europe, Australia and Asia.

Tác phẩm của Dettmer đã được triển lãm quốc tế tại nhiều phòng trưng bày, bảo tàng và trung tâm nghệ thuật bao gồm Bảo tàng Nghệ thuật và Thiết kế (NY), Bảo tàng nghệ thuật đương đại (GA), các Bảo tàng quốc tế Khoa học phẫu thuật (IL), Bảo tàng Rijswijh (Hà Lan), Bộ sưu tập Wellcome (Anh), Bảo tàng Nghệ thuật Bellevue (WA), Trung tâm nghệ thuật Kohler (WI), và Viện Bảo Tàng tiểu bang Illinois (IL). Tác phẩm của ông có thể được tìm thấy trong bộ sưu tập công cộng và tư nhân trên khắp Hoa Kỳ, Châu Mỹ La Tinh, Châu Âu, Úc và châu Á.

Dettmer’s work has gained International acclaim through internet bloggers, and traditional media. His work has been featured on the CBS Evening News, The New York Times (US), The Los Angeles Times (US), The Guardian (UK), The Telegraph (UK) Chicago Tribune (US), The Age (AU), Art News, Modern Painters, Wired, The Village Voice, Harper’s, Esquire and National Public Radio among others.

Tác phẩm của Dettmer đã đạt được sự khen ngợi quốc tế thông qua các blogger trên internet, và các phương tiện truyền thông truyền thống. Tác phẩm của ông đã được giới thiệu trên CBS Evening News, The New York Times (Mỹ), The Los Angeles Times (Mỹ), The Guardian (Anh), Telegraph (Anh), Chicago Tribune (Mỹ), The Age (AU), Tin tức Nghệ thuật, Họa sĩ hiện đại, Wired, The Village Voice, Harper, Esquire và Đài phát thanh công cộng quốc gia cùng với những đài báo khác.

In recent years Dettmer has established himself as one of the leading International contemporary artists working with the book today. In 2011 his work was featured on the cover of Book Art (Gestalten Publishers, Berlin) and discussed in a historical context in Bookwork (Stewart, The University of Chicago Press). In 2012 he is scheduled to have solo shows in San Francisco with Toomey Tourell Fine Art and The Jewish Community Center; in Maribor, Slovenia as part of its celebration as the European Cultural Capital of 2012; in Lucca, Italy for Cartasia, a biennale of contemporary paper art; and in Atlanta, GA at the Museum of Contemporary Art of Georgia. His work is also scheduled to be in several group shows including “40 under 40” at the Renwick Gallery of the Smithsonian Institute.

Trong những năm gần đây Dettmer đã xác lập tên tuổi như là một trong những họa sĩ quốc tế đương đại hàng đầu về điêu khắc sách. Năm 2011, tác phẩm của ông đã được giới thiệu trên trang bìa của Art Book (nhà xuất bản Gestalten, Berlin) và thảo luận trong một bối cảnh lịch sử tại Bookwork (Stewart, The University of Chicago Press). Vào năm 2012, ông dự kiến tiến hành triển lãm cá nhân ở San Francisco với Mỹ thuật Toomey Tourell và cộng đồng Trung tâm Do Thái, tại Maribor, Slovenia, như là một phần của kỷ niệm Thủ đô Văn hóa châu Âu năm 2012 tại Lucca, Ý Cartasia, một sự kiện được tổ chức hai năm một lần về nghệ thuật giấy đương đại; và tại Atlanta, GA ở Bảo tàng Nghệ thuật đương đại Georgia. Tác phẩm của ông cũng dự kiến ​​sẽ được triene lãm trong nhóm gồm nhóm "40 dưới 40 tuổi" tại Thư viện Renwick của Viện Smithsonian.

http://briandettmer.com/


Solo Exhibitions: Triển lãm cá nhân

Brian Dettmer, Paper Back, November 4 – 20, 2011, Packer Schopf, 942 W. Lake Street, Chicago, IL

Brian Dettmer, Altered Books, May 19, 2011 – June 11, 2011, Kinz Tillou, 526 West 26th St., Suite 416, New York, NY

New Worlds to Conquer, November 20, 2010 – January 15, 2011, Saltworks, 664 11th Street NW, Atlanta, GA

Ex Libris, May 27 – July 31, 2010, MiTO, Rosselló 193, Barcelona, Spain,

Brian Dettmer- solo show at Impulse, December 3 – 6, 2009, Pulse Art Fair, The Ice Palace, 59 NW 14th Street, Miami, FL

New Mixed Media, September 1 – 30, 2009, Toomey Tourell Fine Art, 49 Geary Street, San Francisco, CA

Adaptations, April 3 – May 9, 2009, Packer Schopf, 942 W. Lake Street, Chicago, IL

Brian Dettmer, May 3 – June 14, 2008, Kinz, Tillou Feigen, 529 W. 20th Street, 11th Floor, New York, NY

The Cemetery of Forgotten Books, January 31 – March 8, 2008, MiTO, Rosselló 193, Barcelona, Spain,

Brian Dettmer, October 23 – November 30, 2007, Elgin College, 1700 Spartan Drive, Elgin, IL

Remixed Media, July 3 -– August 11, 2007, Toomey Tourell Fine Art, 49 Geary Street, San Francisco, CA

Postoperative, February 2 – April 20, 2007, International Museum of Surgical Science, 1524 N. Lake Shore Drive, Chicago, IL

Remnants, January 15 – February 8, 2007, Harper College, 1200 W. Alqonquin Rd., Palatine, IL

Second Nature, November 30, 2006 – January 6, 2007, Art & Idea, 529 W. 20th Street, Floor 7, New York, NY

Altered States, December 9, 2005 – January 14, 2006, Aron Packer Gallery, 118 N. Peoria, Chicago, IL

Book Work, July 15, 2004 – September 15, 2004, Digitas, 111 E. Wacker Drive, Chicago, IL

Book Work, Dissections and Excavations, November 21 – December 27, 2003, Aron Packer Gallery, 118 N. Peoria, Chicago, IL



















































Altered Books by Brian Dettmer






















Brian Dettmer <em>Goya</em> 2010 Altered Book Image, Courtesy of the Artist and MiTO Gallery








cassette2