An Outline of the
U.S. Economy
|
Khái quát nền kinh
tế Mỹ
|
|
This volume was
prepared for the U.S. Department of State by Christopher Conte, a former
editor and reporter for the Wall Street Journal, with Albert R. Karr, a
former Wall Street Journal reporter. It updates several previous editions
that had been issued by the U.S. Information Agency beginning in 1981.
|
Ấn phẩm này được
soạn cho Bộ Ngoại giao Mỹ bởi hai tác giả, Christopher Conte, cựu biên tập
viên và phóng viên cho tờ Wall Street Journal, và Albert R. Karr, cựu phóng
viên Wall Street Journal. Cập nhật một số phiên bản trước đó đã được Cơ quan
Thông tin Hoa Kỳ phát hành lần đầu vào
năm 1981.
|
|
CHAPTER 1: Continuity and Change
|
Chương 1: TÍNH LIÊN
TỤC VÀ THAY ĐỔI
|
|
The United States entered the 21st century with an economy
that was bigger, and by many measures more successful, than ever. Not only
had it endured two world wars and a global depression in the first half of
the 20th century, but it had surmounted challenges ranging from a 40-year
Cold War with the Soviet Union to extended bouts of sharp inflation, high
unemployment, and enormous government budget deficits in the second half of
the century. The nation finally enjoyed a period of economic calm in the
1990s: prices were stable, unemployment dropped to its lowest level in almost
30 years, the government posted a budget surplus, and the stock market
experienced an unprecedented boom.
|
Nước Mỹ bước vào thế kỷ XXI với một nền kinh tế lớn hơn
bao giờ hết và cùng với nhiều số liệu đánh giá là thành công chưa từng có. Nó
không những phải kinh qua hai cuộc chiến tranh thế giới và sự suy thoái toàn
cầu trong nửa đầu thế kỷ XX, mà còn phải vượt qua những thách thức từ cuộc
Chiến tranh Lạnh trong 40 năm với Liên Xô cho đến những đợt lạm phát sâu sắc,
thất nghiệp cao, và thâm hụt ngân sách nặng nề của chính phủ trong nửa cuối
thế kỷ XX. Nước Mỹ cuối cùng đã có được một giai đoạn ổn định kinh tế vào
những năm 1990: giá cả ổn định, thất nghiệp giảm xuống mức thấp nhất trong
vòng gần 30 năm qua, chính phủ công bố thặng dư ngân sách, và thị trường
chứng khoán tăng vọt chưa từng thấy.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, February 18, 2013
An Outline of the U.S. Economy 1 Khái quát nền kinh tế Mỹ 1
Will China Ever Be No. 1? Liệu Trung Quốc có trở thành số 1?
Will China Ever Be
No. 1?
|
Liệu Trung Quốc có
trở thành số 1?
|
BY GRAHAM ALLISON, ROBERT D. BLACKWILL
Foreign policy
FEBRUARY 16, 2013
|
BY GRAHAM ALLISON, ROBERT D. BLACKWILL
Foreign policy
FEBRUARY 16/2/2013
|
If you want to know
the answer, ask Singapore's Lee Kuan Yew.
|
Nếu bạn muốn biết
câu trả lời, hãy hỏi Lý Quang Diệu của Singapore.
|
Will China continue to grow three times faster than the
United States to become the No. 1 economy in the world in the decade ahead?
Does China aspire to be the No. 1 power in Asia and ultimately the world? As
it becomes a great power, will China follow the path taken by Japan in
becoming an honorary member of the West?
|
Liệu Trung Quốc sẽ tiếp tục tăng trưởng nhanh gấp ba lần
Hoa Kỳ để trở thành nền kinh tế số 1 thế giới trong những thập kỷ tới? Trung
Quốc có khao khát trở thành cường quốc số 1 ở châu Á và cuối cùng là cường
quốc số 1 thế giới? Khi nó trở thành cường quốc, liệu Trung Quốc sẽ đi theo
con đường của Nhật Bản để trở thành một thành viên danh dự của phương Tây?
|
Despite current punditry to the contrary, the surest
answer to these questions is: No one knows. But statesmen, investors, and
citizens in the region and beyond are placing their bets. And U.S.
policymakers, as they shape the Obama administration's pivot to Asia, are
making these judgments too. In formulating answers to these questions, if you
could consult just one person in the world today, who would it be? Henry
Kissinger, the American who has spent by far the most time with China's
leaders since Mao, has an answer: Lee Kuan Yew.
|
Mặc dù các ý kiến xác đàng hiện nay đang mâu thuẫn, câu
trả lời chắc chắn nhất cho những câu hỏi này là: Không ai biết. Tuy nhiên,
các chính khách, các nhà đầu tư và người dân trong và ngoài khu vực đang phải
đặt cược. Và các nhà hoạch định chính sách Mỹ, khi chính quyền Obama định
hình hướng trục sang châu Á, cũng đang có các phán đoán của họ. Trong khi
hình thành câu trả lời cho những câu hỏi này, nếu bạn có thể tham khảo ý kiến
một
người trong thế giới ngày nay, thì người đó sẽ là ai? Henry Kissinger, người
Mỹ đã dành nhiều thời gian nhất với các nhà lãnh đạo Trung Quốc kể từ thời
Mao đến nay, có một câu trả lời: Lý Quang Diệu.
|
Lee is the founding father of modern Singapore and was its
prime minister from 1959 to 1990. He has honed his wisdom over more than a
half century on the world stage, serving as advisor to Chinese leaders from
Deng Xiaoping to Xi Jinping and American presidents from Richard Nixon to
Barack Obama. This gives him a uniquely authoritative perspective on the
geopolitics and geoeconomics of East and West.
|
Ông Lý là người cha khai sinh ra Singapore hiện đại và là
thủ tướng từ 1959 đến 1990. Ông đã mài dũa trí tuệ của mình trên hơn một nửa
thế kỷ trên sân khấu thế giới, giữ vai trò cố vấn cho các nhà lãnh đạo Trung
Quốc từ Đặng Tiểu Bình đến Tập Cận Bình và các tổng thống Mỹ từ Richard Nixon
tới Barack Obama. Điều này mang lại cho ông một quan điểm duy nhất có thẩm
quyền về địa chính trị và địa kinh tế của cả phương Đông và phươngTây.
|
Lee Kuan Yew's answers to the questions above are: yes,
yes, and no. Yes, China will continue growing several times faster than the
United States and other Western competitors for the next decade, and probably
for several more. Yes, China's leaders are serious about becoming the top
power in Asia and on the globe. As he says: "Why not? Their reawakened
sense of destiny is an overpowering force." No, China will not simply
take its seat within the postwar order created by the United States. Rather,
"it is China's intention to become the greatest power in the world --
and to be accepted as China, not as an honorary member of the west," he
said in a 2009 speech.
|
Câu trả lời của Lý Quang Diệu cho các câu hỏi trên là: có,
có, và không. Trung Quốc sẽ tiếp tục tăng trưởng nhanh hơn nhiều lần so với
Hoa Kỳ và các đối thủ cạnh tranh phương Tây khác trong thập kỷ tới, và có lẽ
thêm vài thập kỷ nữa. Đúng là, các nhà lãnh đạo Trung Quốc rất nghiêm túc về
việc trở thành cường quốc hàng đầu ở châu Á và trên toàn thế giới. Như ông
nói: "Tại sao không? Cảm giác được đánh thức của họ về vận mệnh là một sức
mạnh áp đảo." Không, Trung Quốc sẽ không chỉ đơn giản giữ lấy vị thế của
mình trong trật tự sau chiến tranh lạnh được Hoa Kỳ tạo. Thay vào đó, Trung
Quốc rắp tâm trở thành quyền lực lớn nhất trên thế giới - và được chấp nhận với
tư cách là Trung Hoa chứ không phải là một thành viên danh dự của phương Tây,
"ông nói trong một bài phát biểu năm 2009.
|
Western governments repeatedly appeal to China to prove
its sense of international responsibility by being a good citizen in the
global order set up by Western leaders in the aftermath of World War II. But
as Kissinger observes, these appeals are "grating to a country that
regards itself as adjusting to membership in an international system designed
in its absence on the basis of programs it did not participate in
developing."
|
Các chính phủ phương Tây nhiều lần kêu gọi Trung Quốc để
chứng minh ý thức trách nhiệm quốc tế của mình bằng cách là một công dân tốt
trong trật tự toàn cầu được các nhà lãnh đạo phương Tây thiết lập theo kết
quả của chiến tranh thế giới thứ II. Nhưng theo như Kissinger nhận xét, những
lời kêu gọi này là "gây khó chịu đối với một quốc gia tự coi mình có thể
điều chỉnh tư cách thành viên trong một hệ thống quốc tế đã được thiết kế khi
nó chưa có mặt và dựa trên trên cơ sở các chương trình mà quốc gia này đã
không tham gia phát triển."
|
In Lee's view, "the Chinese are in no hurry to
displace the U.S. as the number one power in the world." As he told us
in an interview, some Chinese, "imagine that the 21st century will
belong to China, others expect to share the century with the U.S. as they
build up to the Chinese century to follow."
|
Theo quan điểm của ông Lý, "Trung Quốc không vội vàng
để thay thế Mỹ làm cường quốc số một trên thế giới." Như ông đã nói với
chúng tôi trong một cuộc phỏng vấn, một số người Trung Quốc, "tưởng
tượng rằng thế kỷ 21 sẽ thuộc về Trung Quốc, những người khác mong đợi để
chia sẻ thế kỷ này với Mỹ trong khi họ tích lũy cho thế kỷ tiếp theo của Trung
Quốc."
|
China's strategy to achieving preeminence, according to
Lee, is "to build a strong and prosperous future and use their huge and
increasingly highly skilled and educated workforce to out-sell, and out-build
all others." Militarily, China's leaders do not envision a confrontation
until the country has "overtaken the U.S. in the development and
application of technology," an area in which it still lags.
|
Chiến lược của Trung Quốc nhằm đạt được vị trí ưu việt,
theo ông Lý, là "xây dựng một tương lai mạnh mẽ và thịnh vượng và sử
dụng lực lượng lao động khổng lồ được đào tạo và ngày càng có tay nghề cao và
để bán ra nhiều hàng hơn, và xây dựng nhiều thứ hơn tất cả những nước
khác." Về quân sự, các nhà lãnh đạo Trung Quốc không có dự liệu cuộc đối
đầu cho đến khi đất nước này đã "vượt Mỹ, về phát triển và ứng dụng công
nghệ" một lãnh vực, mà nước này vẫn còn tụt hậu.
|
As Lee says, "the Chinese have figured out that if
they stay with 'peaceful rise' and just contest for first position
economically and technologically, they cannot lose." But when it comes
to hard power, Chinese leaders are primarily still heeding the maxim of Deng
Xiaoping: "Hide your strength, bide your time."
|
Ông Lý nói rằng, "Trung Quốc đã phát hiện ra rằng nếu
họ vẫn ở lại với "trỗi dậy hòa bình" và chỉ tranh đua vị trí đầu
tiên về kinh tế và công nghệ, họ sẽ không thua." Nhưng khi nói đến quyền
lực cứng, các nhà lãnh đạo Trung Quốc chủ yếu vẫn đi theo châm ngôn của Đặng
Tiểu Bình: "Ẩn giấu sức mạnh, chờ đợi thời cơ."
|
Are we thus entering a Chinese era? Lee expects so, though
he notes that "the chances of it going wrong in China are about one in
five." If Lee is correct, leaders in both China and the United States
will face a huge challenge in coming decades as a rising power rivals a
ruling power. Historically, statesmen have failed this test: 11 of 15 such
cases since 1500 ended in war. Today's leaders must bear this grim statistic
in mind, learn from the success stories, and brace themselves for the fact
that massive adjustments of attitudes and actions will be required by both
sides to avoid violent conflict in the future.
|
Thế thì, liệu chúng ta có bước vào một kỷ nguyên Trung
Quốc hay không? Ông Lý cho là có, mặc dù ông lưu ý rằng "xác suất sai đối
với Trung Quốc là một phần năm". Nếu ông Lý nói chính xác, các nhà lãnh
đạo ở cả Trung Quốc và Hoa Kỳ sẽ phải đối mặt với một thách thức lớn trong
những thập kỷ tới khi một cường quốc đang lên đối mặt với một cường quốc đang
thống trị. Trong lịch sử, chính khách đã không thể qua được thử thách này: 11
trong số 15 trường hợp soán ngôi kể từ năm 1500 cho đến nay đều đã kết thúc
bằng chiến tranh. Các nhà lãnh đạo ngày nay phải ghi nhớ trong đầu con số
thống kê ảm đạm này, nên học hỏi từ những câu chuyện thành công, và chuẩn bị
tinh thần cho một thực tế mà những điều chỉnh lớn về thái độ và hành động sẽ
được yêu cầu từ cả hai phía để tránh xung đột bạo lực trong tương lai.
|
Translated by nguyễn quang
|
|
http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/02/16/will_china_ever_be_no_1_lee_kuan_yew?page=0,1
|
Power addiction Nghiện Quyền lực
|
|
Power addiction
|
Nghiện Quyền lực
|
MOST REV. OSCAR V.
CRUZ, D.D., JUDICIAL VICAR
|
MOST REV. OSCAR
V. CRUZ, DD, đại diện tư pháp
|
Saturday, November 26, 2005
|
Thứ Bảy 26 tháng 11, 2005
|
There are many kinds of addiction. But all addicts are the
same. They are all insatiable, irresponsible and predictable. They always
want something more. They do anything to satisfy their craving. They use anybody
for their gain. They are all sick.
|
Có nhiều loại nghiện. Nhưng tất cả những người nghiện đều
giống nhau. Họ đều là
những người tham lam vô độ, vô trách nhiệm và nhìn họ có thể dự đoán trước
được. Họ luôn luôn muốn
có một cái gì đó nhiều hơn nữa. Họ làm bất cứ điều gì để
thỏa mãn ham muốn của họ. Họ sử dụng bất cứ ai để đạt được của
họ. Tất cả họ là các con bệnh.
|
Just like drug and gambling addictions, there is also
addiction to power. For a power addict, nothing is sacred, nobody is
indispensable. Only power matters. Ego and power are glued as one. Dangerous
and destructive—this is a power addict. No power is enough. More power is
desired.
|
Cũng giống như nghiện ma túy
và cờ bạc, có cả nghiện quyền lực. Đối
với một người nghiện quyền lực, không có gì là thiêng liêng, không ai là
không thể loại bỏ. Chỉ có quyền lực mới
quan trọng. Cái Tôi và
quyền lực dính chặt vào nhau như một. Nguy hiểm và phá
hoại này chính là bản chất kẻ nghiện quyền lực. Không có quyên uy nào là đủ. Nhiều quyền lực hơn là cái mà họ mong muốn.
|
Woe to a family, a community, a country under the mercy of
a power addict. Life is not respected. Rights are violated. Individuals are
made pawns for the addict to become more powerful even, to stay in power
longer.
|
Khốn khổ cho một gia đình, một
cộng đồng, một quốc gia theo khi phải sống dưới ách một kẻ nghiện quyền lực. Cuộc sống không được tôn trọng. Các quyền của người dân bị vi phạm. Cá
nhân được dùng làm con tốt cho những người nghiện để trở nên hùng mạnh hơn
thậm chí, để duy trì quyền lực lâu hơn.
|
There are power addicts from barangay* to national levels of government. They secure their
hold on power by empowering their relatives and supporters, giving favors and
making accommodations, buying loyalties and silence. Whoever, whatever,
however do not matter provided they keep their power—and usually their wealth
as well.
|
Có những kẻ nghiện quyền lực
từ cấp làng xã (barangay*) đến cấp chính
phủ quốc gia. Họ
đảm bảo việc nắm giữ quyền lực của họ bằng cách trao quyền cho người thân và
những người ủng hộ của họ, ban ơn và sắp đặt, mua lòng trung thành và cả sự
im lặng. Dùng
bất cứ ai, bất cứ điều gì, bất cứ phương cách nào đều không thành vấn đề miễn
là họ nắm giữ được quyền lực và thường cả tài sản của họ nữa.
|
*a unit of administration in
Philippine society consisting of from 50 to 100 families under a headman.
|
*đơn vị hành chính Philippine bao gồm từ 50 đến 100 gia đình dưới quyền
một người đứng đầu.
|
But whatever has a beginning has an end. Power addicts no
matter how powerful ultimately become powerless, discarded and dead. And this
happens when people have enough of them, kick them out of office, have them
jailed, exiled—if not worse.
|
Nhưng bất cứ điều gì có bắt
đầu đều có kết thúc. Kẻ
nghiện quyền lực cho dù hùng mạnh đến thế nào đi nữa cuối cùng cũng sẽ trở
nên bất lực, bị loại bỏ đi và chết. Và
điều này xảy ra khi người dân đã chịu đựng họ quá đủ, đá họ ra khỏi chức vụ, tống
họ vào tù, cho họ lưu vong nếu không phải là tồi tệ hơn.
|
This is the standing truth about holders and lovers of
power. There is always someone, something, somehow much more powerful than
they are. And time always comes when the addiction comes to a stop, and the
addict is gone.
|
Đây là sự thật chắc chắn về kẻ nắm giữ và si mê quyền lực. Luôn
luôn có một ai đó, một cái gì đó, một cách nào đó mạnh hơn rất nhiều so với
bọn nghiện quyền lực. Và
luôn luôn xuất hiện những thời điểm cơn nghiện chấm dứt và con nghiện biến
mất.
|
Truth stands out in the long history of humanity. No
matter how high addicts become with power, their destiny is only one: down!
They never lasted. They never will.
|
Chân lý luôn luôn nổi bật
trong lịch sử lâu dài của nhân loại. Cho
dù kẻ nghiện quyền lực giữ vị trí cao mức nào đi nữa, số phận của họ chỉ có
một: Rớt xuống! Chúng không bao giờ trường
tồn. Sẽ không bao giờ.
|
In this country, it has always been power addicts who are
impediments to progress and development. When will these vain and deluded
individuals learn, stop and go on their on? Or would they rather be de-glued
from chairs of power, degraded to their faces, shamed for the rest of their
mortal lives?
|
Ở đất nước Philippine
này, kẻ nghiện
quyền lực luôn luôn là kẻ cản trở sự tiến bộ và phát triển. Khi
nào thì những cá nhân vô vọng và tự huyễn này mới chịu hiểu ra, dừng lại và quay
đầu? Hay
liệu chúng phải bị lôi ra khỏi chiếc
ghế quyền lực đang dính chặt, phỉ nhổ vào mặt, và xấu hổ suốt phần còn lại
của cuộc sống chết chóc của chúng?
|
MOST REV. OSCAR V.
CRUZ, D.D., JUDICIAL VICAR • National Tribunal of Appeals (former CBCP-NAMT
Office) • CBCP Bldg. 470 Gen. Luna Street, Intramuros, Manila 1002
|
MOST REV. OSCAR
V. CRUZ, DD, đại diện tư pháp • Tòa án phúc thẩm Quốc gia (trước đây là văn
phòng CBCP-NAMT) • CBCP Bldg. 470 Đường Đại tướng Lunat,
Intramuros, Manila 1002
|
http://ovc.blogspot.com/2005/11/power-addiction.html
|
Subscribe to:
Posts (Atom)