CHÊNH VÊNH | TOTTERY |
Lê Cát Trọng Lý
| Lee Kirby |
Thương em anh trèo non cao Mua mưa thâu mây tan mệnh bạc Thương anh em lội sông sâu Trôi hương trôi hoa tan phận ngọc
| For you, I’d do anything Take flight, late night, silently For me, you’ve done many things Sacrifice, protecting lies, your family
|
Còn chần chờ chi... hỡi anh Hôn em ôm em cho nát chênh vênh Ừ tình là điên... khát say Hôn em ôm em sao nát chênh vênh
Hmmmmm........
| Oh can’t you see, it is easy Just come here with me And crush this disease Love’s so extreme, it is insane Why hesitate, am I blinding your way?
|
Thương em anh trèo non cao Mùa mưa thâu mây tan mệnh bạc Thương anh em lội sông sâu Trôi hương trôi hoa tan phận ngọc
| For you, I’d do anything Take flight, late night, silently For me, you’ve done many things Sacrifice, protecting lies, your family
|
Còn chần chờ chi..hỡi anh Hôn em ôm em cho nát chênh vênh Ừ tình là điên... khát say Hôn em ôm em sao nát chênh vênh
| Oh can’t you see, it is easy Just come here with me And crush this disease Love’s so extreme, it is insane Why hesitate, am I blinding your way?
|
Thương em thương tình đã mang Yêu trăng ba mươi quên mình Thương tôi thương phận long đong Yêu tan mong manh tan nhật nguyệt Thương tâm.
| Tried, tired, falling, falling sleepless eyes Recognise time flies, forgetting my life Chest pain, torn brain…. I’m suffering Fragile, empty smile, I’m helpless inside…. Thương tâm.
|
|
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, August 20, 2011
CHÊNH VÊNH Lê Cát Trọng Lý
Friday, July 1, 2011
Tổ quốc nhìn từ biển - My Homeand viewed from the sea
"Tổ quốc nhìn từ biển" (or My Homeand viewed from the sea) is originally a poem composed by Nguyễn Việt Chiến - a journalist from the Thanh Nien Newspaper - in 2009.
When the poem appeared in the Thanh Nien on May 29, 2011, it was immediately republished by many domestic e-newspapers and thousands of blogs. The poem has become the most shared piece of writing across the online community in Vietnam during the time that Chinese ships violated Vietnamese maritime sovereignty in late May and early June 2011.
The poem, which brings audiences an abundant emotion, is the eloquent affirmation of national sovereignty and the manifestation of Vietnamese patriotism.
Quynh Hop, after reading the poem and its author's thoughts, composed the song "Tổ quốc nhìn từ biển" with resolute and powerful marching rhythm within 2 days. The song is a demonstration of Vietnamese decisive spirit in protecting the nation's territorial waters and islands.
The song is performed by Artist Band and is being listened by millions of Vietnamese people.
Listen and support Vietnamese people in their struggle for preservation of the National Sovereignty
The video includes images of people and life on Vietnam's waters and islands.
(http://www.youtube.com/playlist?p=PLBC43F0FB0B66F6B0)
Sunday, April 3, 2011
NGẬM NGÙI - HUY CẬN (THƠ) - PHẠM DUY (NHẠC) LULLABY - HUY CẬN (POEM) - PHẠM DUY (MUSIC)
NGẬM NGÙI - HUY CẬN (THƠ) - PHẠM DUY (NHẠC)
LULLABY - HUY CẬN (POEM) - PHẠM DUY (MUSIC)
NGẬM NGÙI
Huy Cận
|
LULLABY FOR YOU
by Huy Can
|
Nắng chia nửa bãi chiều rồi…
Vường hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau;
Em ơi! hãy ngủ… anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này;
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
- Hồn em đã chín mấy mùa thương đau?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…
|
Daylight is falling
In the virgin garden the leaves have closed
The spider quickly spins its web
Sleep, my love, my fan will keep you cool.
Like this fan, my heart opens
A hundred birds of dreams come to the bed's end
Sleep my love, have peaceful dreams
Sleep my love, have peaceful dreams
For you the willows are singing a lullaby
Sleep my love, have peaceful dreams
Gently the willows are singing
In a daze the trees cast long shadows
Your soul has been through some seasons of sorrow
Rest your head on my arm, my love
So I can hear fruit from the tree of sadness falling...
|
NGẬM NGÙI
Phạm Duy
|
LULLABY FOR YOU
|
Nắng chia nửa bãi chiều rồi…
Vường hoang trinh nữ xếp đôi lá sầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau;
Em ơi! Hãy ngủ… anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này;
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương đôi bờ…
Ngủ đi em, Ngủ đi em!
Ngủ đi, mộng vẫn bình thường!
À ơ, có tiếng thùy dương mấy bờ
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
Hồn em đã chín mấy mùa buồn đau?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…
|
Daylight is falling now
The Virgin garden’s closed sad leaves
Spider’s weaving its web
Sleep well, my love, here’s lullaby
My heart is like this fan
calling dream birds to your bed end
Sleep, my love, with nice dreams
Sleep, my love, with nice dreams
Willows singing a lullaby
Sleep, my love! Sleep, my love!
Sleep well, enjoy your dreams
Willows singing a lullaby
The trees cast long shadows
On your soul full of my sorrows
Rest your head on my arm
So I can hear sadness falling...
English version: nguyenquang
Huế, April, 4th 2011
|
by Lệ Thu
by Tuấn Ngọc
by Quang Dũng
by Đức Tuấn
Friday, April 1, 2011
MƯA HỒNG - PINK RAIN Trịnh Công Sơn
MƯA HỒNG - PINK RAIN Trịnh Công Sơn
Mưa hồng
|
PINK RAIN , ROSY RAIN |
Trời ươm nắng cho mây hồng
| First the sun, then pink clouds |
Người ngồi đó trông mưa nguồn
| Sitting there, in your cloud |
Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
| This time you’ve cried all afternoon |
Người ngồi xuống mây ngang đầu
| Every day in your cloud |
Người ngồi xuống xin mưa đầy | Much too much, turn it off
|
| Unknown translator Please tell me if you know who translated this song. |
by Hong Nhung
by Khanh Ly
by Mallaca (Malaysia)
on the guitar
on the piano
Tháng 12-2005, người con gái Huế tên A. ấy trở lại Sài Gòn thăm mẹ. Trong căn nhà của mẹ chị ở quận 10, cũng như mọi lần về VN, chị lại có những đêm gần sáng hát nhạc của Trịnh Công Sơn cùng người thân. Những bài tình ca hát lên là quay quắt những kỷ niệm.
A. nhớ Huế. Nơi ấy, mấy chục năm trước, đêm đêm chị trốn cậu (ba của chị) rời nhà đi qua cầu Phủ Cam về Bến Ngự thăm anh Sơn, rồi anh tiễn chị về, đi theo con đường bên kia sông có hai hàng phượng chụm đầu vào nhau. Anh gọi đó là đường phượng bay, con đường tình yêu của anh, con đường nhớ nhung một đời của chị. Con đường mà bắt đầu từ đó, trong hơn một nửa sáng tác của anh để cho đời đều có hình bóng chị, người mà anh chỉ gọi bằng một từ lúc nào cũng được viết hoa trong nhạc của anh: Em.
A. là người con gái trong Như cánh vạc bay, Hạ trắng, Mưa hồng..., của Tình nhớ, Tình sầu, Tình xa... Chị kể rằng trong những năm tháng ở gần anh Sơn, chị chưa bao giờ hỏi anh bài nào anh viết cho chị, bài nào là hình bóng của chị. Anh cũng chưa bao giờ nói với chị rằng bài nào anh viết về chị, bài nào Em đấy chính là chị.
Duy có một lần, đưa chị đến chơi nhà một người bạn, anh giới thiệu với bạn rằng chị là người con gái trong hơn một trăm bài hát của anh. Mọi người nhìn chị, ai cũng hiểu đó là sự thật, bởi ngoài đời cũng như trong nhạc của anh, chị đẹp nền nã, đẹp từ người, từ nết cho đến tên: N.V.D.A..
“A. bảo anh viết thật dài cho A., nhưng những dòng chữ không thể dài bằng nỗi nhớ được. Nỗi nhớ đã đi qua hết quãng đời dài hơn hai mươi năm. Đi từ Huế lên Đà Lạt về Sài Gòn và âm ỉ như một dòng nước ngầm không quên lãng”.
Một lần anh viết thư cho chị như thế. Chị nhớ những lá thư anh gửi từ Blao về Sài Gòn cho chị bao giờ cũng dày đến độ giấy nứt ra, bởi trong đó có nhiều hoa khô ép....
Đã có nhiều người phụ nữ muốn cho mọi người biết họ từng là một phần đời của Trịnh Công Sơn. A. không muốn vậy. Chị muốn chỉ là chị, là em gái ruột của Diễm - người con gái đi qua con đường có hàng hoa long não li ti ở Huế và đi qua một phần ký ức ngắn của anh. Diễm đã có một đời sống khác, hạnh phúc. Chị cũng đã có một đời sống khác, về VN lần này cũng là lúc con trai chị mừng sinh nhật tuổi 34.
Nghĩ rằng sẽ thật ích kỷ nếu chị cứ giữ mãi những cái riêng ngày xưa với Trịnh Công Sơn mà bây giờ đã là cái chung của rất nhiều người, A. làm album Lời của dòng sông với số lượng thật ít chỉ để tặng bạn bè.
“Không hiểu A. sẽ có giọt nước mắt nào nhỏ lên mộ phần của anh. A. sẽ có lời nguyện cầu nào cho một lần anh vắng mặt. Ôi nếu một ngày nào sự sống mình đã tắt thì anh cũng đã mang theo luôn những gì đã một lần vong thân trong anh” - thư anh Sơn viết cho chị như thế, chị đọc lại thật buồn trong album.
Tên A. anh viết trong thư được chị xóa đi, để không ai biết đến chị, để chị mãi là lặng lẽ, để mọi người chỉ biết rằng Trịnh Công Sơn đã từng có một tình yêu mấy mươi năm trong đời.
Người con gái của đường phượng bay ấy cũng nghĩ rằng rồi đến lúc chị sẽ phải thôi không còn giữ những lá thư của anh viết cho chị nữa. A. sẽ chỉ còn giữ riêng cho mình “lời hẹn thề là những cơn mưa”, những lời hẹn thề cứ day dứt mãi trong đời người như những cơn mưa xứ Huế rả rích theo tháng ngày...
NGUYỄN TRƯỜNG UY
Nhớ Mùa thu Hà Nội - A memory of Hanoi's Autumn - Trịnh Công Sơn
Màu thu Hà Nội của Nhớ Mùa thu Hà Nội
Thạnh Lê
Hà Nội mùa thu /cây cơm nguội vàng /cây bàng lá đỏ../nằm kề bên nhau /phố xưa nhà cổ /mái ngói thâm nâu...
Sơn ơi, Anh vừa đặt chân đến Thủ Đô: Bao nhiêu đền đài, dinh thự, villa, tòa ngang dãy dọc, tầng tầng lớp lớp cờ hoa ..., bao lớp nhà xô lô nơi các cửa ngõ,các làng trong phố .. anh chẳng thấy gì ngoài thấy mỗi cây cơm nguội, cây bàng, mái phố?
Phải chăng cặp kính rất dày đã ngăn thị trường, thị lực nhạc sĩ- thi sĩ ?
Vô lí. cái to tướng chả thấy, cái lòai xoài, không đeo kính ai cũng thấy, nhưng anh đeo kính hẳn hoi lại chả thấy, mà chỉ thấy cái người đời ít thấy nhưng đó lại là cái mà lúc con nít, chúng ta rất thấy, cũng như khi tóc với trời phiêu diêu một màu mới phát hiện ra vẻ đẹp bất diệt của HN : sự mộc mạc, thơ ngây và rất THIỀN.
Cái chất thiền ấy là cây cơm nguội, nghe như ăn được, tuy không ai ăn được bất cứ thức gì của nó từ hạt, lá, rễ, thân... trừ công dụng duy nhất của nó, mà bất cứ thằng cu con nào cũng đoán được dó là thứ đạn tuyệt vời của súng phốc! Nhưng có lẽ cái tên của nó gợi đến ước mơ bao đời của người dân Việt mình, và cơm nguội là thứ ngọc thực, thực sự của người khất thực, từ đời nào đã trồng một cách vô tình hoăc ngụ ý?
Anh tinh quá, tinh quái hơn bất kì những người HN tinh tường. Những vật thể ấy, sắc màu ấy Phái-Phố đã phát hiện ra nửa thế kỉ, mặc dầu rất nhiều người môt thời gian dài không cho rằng đấy là phát kiến!
HN mùa thu/ mùa thu HN, mùa hoa sữa về/ thơm từng con phố/ mùa cốm xanh về/ thơm bàn tay nhỏ/ cốm sữa vỉa hè/thơm bước chân qua....
Nếu đoạn trước Anh viết bằng..Tư Duy, thì đoạn sau, Anh tả bằng mũi. Mà cái mũi ấy đã thanh, lại cao, và mới thính làm sao, tinh vi làm sao vừa nửa trẻ như nam thanh nữ tú dập dìu im lặng thưởng thức tình yêu thưong- cái mùi rẩt là mùi HN,đó là Hoa Sữa bắt đầu tỏa hương trinh nguyên vào tiết đầu thu trên đường Nguyễn Du, Bà Triệu, Trần Hưng Đạo, Quán Thánh....cái hương cao ngất trên cao, không bị vầy vò bơi tay ong bướm, không có thú, chim nào ăn được cả...đồng thời vừa nửa già của cái mũi các bậc quý bà Hà Thành, từngg trải biết bao muù tinh túy chốn phồn hoa, ẩm thực tinh hoa, đó là hương cốm- hương nếp đầu mùa- cũng là thứ hương trinh chưa vương trần tục mùa màng.
HN có rất nhiều phố trồng cây có hoa, rất đẹp,nhưng Anh không chọn hoa mà anh tìm Hương trong Hoa HN, tìm đúng 2 thứ hương trinh mà HN ai cũng biết nhưng không nhiều người biết hết cái Quý của quê mình.
Tôi chưa được may mắn nhập thiền, nhưng tôi thấy Anh kiếm trọn thứ mùi, ít thôi nhưng sạch sẽ, tinh khiết quá, chắc Đức Phật mách Anh chăng? Như tinh thần Bất Nhị- Không có cái thứ Hai của Người?
Cái Hồ mà cách đấy 1000 năm- Đúng, vọt lên- Thăng lên cột nước mà Vua trông thấy, liền lấy sự tích ấy mà đặt tên vùng đất định đô : Thăng Long, cũng là cách chọn địa danh, người thi sĩ ấy không chọn tên phố, tên hàng mà chọn cái hồ Hồ Tây !
Bởi trong cái hồ ấy đủ rộng, đủ thoáng đủ ôm cái cảnh, mà con phố, con hồ nhỏ khác khó đạt được, ở nơi ấy có thể ngửi thấy mùi gió, vị nước ngòn ngọt, lành lạnh lúc hoàng hôn , từng đàn chim quây quẩy bay về chốn ngủ của nó.
Tất cả cảnh hoàng hôn ở thời điểm chim bay về túi ngủ, nhuốm một màu nâu nhạt ấm áp le lói ánh lửa cuối cùng của trái bồ quân.
Anh rất hiểu cái cô gái HN mà Anh yêu: thánh thiện đấy, thơm tho đấy, tinh túy dấy mà cũng lại rất Thiền đấy.
By Hong Nhung
By Hong Nhung and Khanh Ly
on the Guitar
Thursday, March 31, 2011
MỘT CÕI ĐI VỀ - My own lonely world - trinh cong son - A realm of return
Trịnh Công Sơn - Người Thơ Ca
Tôi gọi Trịnh Công Sơn là người thơ ca (Chantre) bởi ở Sơn, nhạc và thơ quyện vào nhau đến độ khó phân định cái nào là chính, cái nào là phụ. Và bởi Sơn đã hát về quê hương đất nước bằng cả tấm lòng của một đứa con biết vui tận cùng những niềm vui và đau tận cùng những nỗi đau của Tổ quốc mẹ hiền.
Mãi hơn một năm sau ngày 30 tháng 4, chúng tôi mới thật sự mặt nhìn mặt tay cầm tay lần đầu, nhưng tôi có cảm giác như chúng tôi đã là bạn của nhau tự bao giờ, mặc dù giữa tôi và Sơn còn cả một thế hệ đệm. Nói cách nào đó, tôi đã gặp Sơn từ những ngày đất nước còn chia hai miền và còn chìm trong khói lửa. Tôi muốn nhắc đến ở đây một kỷ niệm không thể quên ở nhà một người bạn trẻ. Đêm ấy lần đầu tiên tôi nghe (cũng có nghĩa là gặp) Trịnh Công Sơn... Những bạn trẻ hát cho tôi nghe gần suốt đêm hàng loạt ca khúc Trịnh Công Sơn (không biết họ học ở đâu?) hát say sưa đến nỗi đứt cả dây của cây đàn ghi-ta duy nhất có trong nhà .
Trong âm nhạc của Sơn, ta không thấy dấu vết của âm nhạc cổ điển theo cấu trúc bác học phương Tây. Sơn viết hồn nhiên như thể cảm xúc nhạc thơ tự nó trào ra. Nói như nhạc sĩ Nguyễn Xuân Khoát, người bạn già của tôi, "Trịnh Công Sơn viết dễ như lấy chữ từ trong túi ra". Cái quyến rũ của nhạc Trịnh Công Sơn có lẽ chính là chỗ đó, ở chỗ không định tạo ra một trường phái nào, một triết học nào, mà vẫn thấm vào lòng người như suối tưới. Với những lời, ý đẹp và độc đáo đến bất ngờ hôn phối cùng một kết cấu đặc biệt như một hình thức của dân ca hầu như không thay đổi, Trịnh Công Sơn đã chinh phục hàng triệu con tim, không chỉ ở trong nước, mà cả bên ngoài biên giới nữa. Và nếu không lầm thì dấu ấn của Sơn đã ít nhiều in trên tác phẩm của một số nhạc sĩ thời kỳ sau 1975.
Có lẽ cũng không cần nghe lại nữa, dù bây giờ và sau này Sơn có in thêm, một lần là đủ, từ cái đêm chiến tranh ấy, tôi biết mình đã gặp một tâm-hồn-chị-em xẻ chia "Một cõi đi về". Và tôi viết lời bạt này cho tập nhạc Sơn như giữ một lời hẹn thầm chưa ngỏ, lời hẹn của một tri âm với tri âm ...
Văn Cao
MỘT CÕI ĐI VỀ |
A PLACE LEFT TO RETURN
|
My own lonely world
|
Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt. Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt Rọi suốt trăm năm một cõi đi về. | Through years and years still on the go Into nowhere ‘til life’s worn out On my shoulders the sun and moon Shed through my heart eternal light
| How many years still on the move. To go a round all tired life. Just overhead the sun and moon. Down on lifetime’s a world of mine. |
Lời nào của cây, lời nào cỏ lạ, một chiều ngồi say một đời thật nhẹ, ngày qua.
| Which words ‘re from trees, which from strange grass? Being drunk, I feel life’s so light, going by | Which words ’re for trees? Which ones for weeds'? An ev'ning drunk, such a light life: days pass.
|
Vừa tàn mùa xuân, rồi tàn mùa hạ, một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa. | Spring just fading, summer just dies Morning in fall hears horse’s jingle come near
| Just ends the spring just ends (the) summer, In early fall a horse comes back from afar.
|
Mây che trên đầu và nắng trên vai. Đôi chân ta đi sông còn ở lại Con Tinh yêu thương vô tình chọt gọi. Lại thấy trong ta hiện bóng con người.
| Cloud’s above, sun on shoulders I go away, the river stays Demon of love suddenly calls In me appears a human voice | The sun and clouds are over head. Behind our back the river stays. A lover-demon has just called In me appears the human heart. |
Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa. Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ. Trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ. Chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà
| In this rain, I miss the last rain Leaving in me each minute drops For hundred years of solitude I wish one day I’ll be back home | translated byTôn Thất Lan |
Đường chạy vòng quanh, một vòng tiều tụy; một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày qua.
| Travelling round: a tired time Missing the grass, missing the days of dream
|
|
Từng lời tà dương là lời mộ địa, từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe.
| Which words ‘re from Sun, which from the Earth? Words heard at sea come from the source of stream.
|
|
Trong khi ta về lại nhớ ta đi Đi lên non cao đi về biển rộng Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng Ngọn gió hoang vu tổi suốt xuân thì. | On returning, I wish to go Up to highland, and down seaward Seeing no arms of tolerance Only wild wind blow through my soul
|
|
Hôm nay ta say ôm đời ngủ muộn Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì. |
Today, I drink to sleep with life Or else I will regret one day
|
|
| translated by nguyenquang, April 1, 2011
|
|
performed by Hồng Nhung
performed by Trịnh Công Sơn
performed by khánh Ly
performed by Richard Fuller (American) and Vietnamese disabled
performed by Phạm Ngọc Lân
on the guitar by Thanh Nhã
Chiec La Thu Phai - Trinh Cong Son - Fading autumn leaves
Chiec La Thu Phai - Trinh Cong Son - Fading autumn leaves
CHIẾC LÁ THU PHAI
|
FADING AUTUMN LEAVES
|
Về đây đứng ngồi
Đường xa quá ngại
Để lòng theo chút nắng bên ngoài
Mùa xuân quá vội
Mười năm tắm gội
Giật mình ôi chiếc lá thu phai
|
Back home after
A long journey
I admire my hometown sights
Ten springs have passed
I’ve been away
From my beloved of my own
|
Người đâu mất người
Đời tôi ngốc dại
Tự làm khô héo tôi đây
Chiều hôm thức dậy
Ngồi ôm tóc dài
Chập chờn lau trắng trong tay
|
Where is my love?
Silly I’ve been
Drying my heart myself
Once I woke up
I saw my hair
Getting gray in my hands
|
Về thu xếp lại
Ngày trong nếp ngày
Vội vàng thêm những lúc yêu người
Cuồng phong cánh mỏi
Về bên núi đợi
Ngậm ngùi ôi đá cũng thương thay
|
Now I recall
Those days of joys
When I was in love with you
How many years
Waiting for me
You were in despair, I see
|
Nằm nghe giữa trời
Giòn vang tiếng cười
Điệu kèn ai buốt trong tôi
Mùi hương phấn người
Một hôm nhớ lại
Hẹn ngày sau sẽ mua vui.
|
Lying outdoors
Hearing your laughs
The old song sung in my soul
I imagine
You’re innocent
Cheering up heart and soul
|
Translated by nguyenquangy April 1 2011
|
AUDIO
by QUANG DUNG
On the guitar and violin
by Tran Van Quang
Tuesday, March 29, 2011
Ngày xưa Hoàng thị My First Love - Pham Thien Thu - Pham Duy
Ngày xưa Hoàng thị truongvankhoa
Em tan trường về
Đường mưa nho nhỏ
Chim non giấu mỏ
Dưới cội hoa vàng
Bước em thênh thang
Áo tà nguyệt bạch
Ôm nghiêng cặp sách
Vai nhỏ tóc dài
Anh đi theo hoài
Gót giày thầm lặng
Đường chiều úa nắng
Mưa nhẹ bâng khuâng
Em tan trường về
Cuối đường mây đỏ
Anh tìm theo Ngọ
Dáng lau lách buồn
Tay nụ hoa thuôn
Vương bờ tóc suối
Tìm lời mở nói
Lòng sao ngập ngừng
Lòng sao rưng rưng
Như trời mây ngợp
Hôm sau vào lớp
Nhìn em ngại ngần
Em tan trường về
Đường mưa nho nhỏ
Trao vội chùm hoa
Ép vào cuốn vở
Thương ơi! Vạn thuở
Biết nói chi nguôi
Em mỉm môi cười
Anh mang nỗi nhớ
Hè sang phượng nở
Rồi chẳng gặp nhau
Ơi mối tình đầu
Như đi trên cát
Bước nhẹ mà sâu
Mà cũng hòa mau...
Tưởng đã phai màu
Đường chiều hoa cỏ
Mười năm rồi Ngọ
Tình cờ qua đây
Cây xưa vẫn gầy
Phơi nghiêng dáng đỏ
Áo em ngày nọ
Phai nhạt mấy màu
Chân theo tìm nhau
Còn là vang vọng
Đời như biển động
Xóa dấu ngày qua
Tay ngắt chùm hoa
Mà thương mà nhớ
Phố ơi! Muôn thuở
Giữ vết chân tình
Tìm xưa quẩn quanh
Ai mang bụi đỏ
Dáng ai nho nhỏ
Trong cõi xa vời.
Tình ơi!... Tình ơi!...
Ngày xưa Hoàng thị
Thơ: Phạm Thien Thư - Nhạc: Phạm Duy
|
My First Love
Lyric: Phạm Thien Thư - Music: Phạm Duy
|
Em tan trường về
Đường mưa nho nhỏ Em tan trường về Đường mưa nho nhỏ Ôm nghiêng tập vở Tóc dài tà áo vờn bay |
I was a school boy
She - my classmate And after school I followed her, Her flowing hair And her swaying schoolbag |
Em đi dịu dàng
Bờ vai em nhỏ Chim non lề đường Nằm im dấu mỏ Anh theo Ngọ về Gót giầy lặng lẽ đường quê |
She walked gently,
Showed her beauty To birds on (the) trees Lining the road And I followed Step by step I followed |
Em tan trường về
Anh theo Ngọ về Chân anh nặng nề Lòng anh nức nở Mai vào lớp học Anh còn ngẩn ngơ, ngẩn ngơ |
When she left (the) school
I followed her I felt nervous Nothing to say And then in class I felt so embarrassed |
Em tan trường về
Mưa bay mờ mờ Anh trao vội vàng Chùm hoa mới nở Ep vào cuối vở Muôn thuở còn thương, còn thương |
I followed her
One day in rain And then gave her Some nice flowers kept in my book Now I can’t forget it |
Em tan trường về
Anh theo Ngọ về Em tan trường về Anh theo Ngọ về Môi em mỉm cười Mang mang sầu đời, tình ơi |
I followed her
Day after day I followed her Year in year out Waiting for her To take notice of me |
Bao nhiêu là ngày
Theo nhau đường dài Trưa trưa, chiều chiều Thu đông chẳng nhiều Xuân qua rồi thì Chia tay phượng nở sang hè |
Spring came, spring went
Many seasons Passed by my life When one morning We both left school; flameboyant was in red |
Rồi ngày qua đi, qua đi, qua đi, ...
Như phai nhạt mờ Đường xanh nho nhỏ Như phai nhạt mờ Đường xanh nho nhỏ Hôm nay tình cờ Đi lại đường xưa, đường xưa |
And days went by, went by…
seem to forget The old love road
seem to forget
The old love road Today I’m back To my beloved school |
Cây xưa còn gầy
Nằm phơi dáng đỏ Áo em ngày nọ Phai nhạt mấy màu Âm vang thuở nào Bước nhỏ tìm nhau, tìm nhau |
The tree are (the) same
Showing their greens Where is she now? I wonder if She remember Those days when we were young |
Xưa tan trường về
Anh theo Ngọ về Nay trên đường này Đời như sóng nổi Xóa bỏ vết người Chân người tìm nhau, tìm nhau |
I followed her
Day after day I followed her Year in year out Now I am here Looking for what remains |
Ôi con đường về
Ôi con đường về Bông hoa còn đẹp Lòng sao thấm mệt Ngắt vội hoa này Nhớ người thuở xưa, thuở xưa |
Oh, My darling
Oh, my darling Still keep flowers? Remember me? Or forget all Our old days and our road |
Xưa tan trường về
Anh theo Ngọ về Xưa tan trường về Anh theo Ngọ về Đôi chân mịt mù Theo nhau bụi đỏ đường mơ |
I followed her
Day after day I followed her Year in year out Now I am here Looking for what remains |
Xưa theo Ngọ về
Mái tóc Ngọ dài Hôm nay đường này Cây cao hàng gầy Đi quanh tìm hoài Ai mang bụi đỏ đi rồi |
I was a school boy
She was a school girl And after school I followed her, Now nothing left She took my soul with her |
translated by nguyenquang 30 march 11
|
by DOAN TRANG
by THAI THANH