|
|
The TPP, Abenomics
and America’s Asia Pivot
|
TPP, kinh tế Abe và
chiến lược xoay trục hướng về châu Á của Mỹ
|
By Andre Stein and Miro Vassilev
|
Andre
Stein và Miro Vassilev
|
The Diplomat
August 06, 2013
|
The Diplomat,
06 tháng Tám 2013
|
The TPP talks are
critical for both Japan’s future and U.S. Asia policy.
|
Các cuộc đàm phán TPP là rất quan trọng đối với tương
lai Nhật Bản và chính sách châu Á của Mỹ.
|
Japan’s entrance into the Trans-Pacific Partnership
free-trade treaty negotiations is arguably the most important event in U.S.
relations with the Asia-Pacific in the last decade. This is because the
sustainability of long-term American strategic power in Asia and Prime
Minister Shinzo Abe’s attempts to resuscitate the Japanese economy are
entirely co-dependent. Without an economically resurgent Japan, Asia will be
increasingly sucked away from the U.S. and into the Chinese economic and
strategic orbit.
|
Nhiều người tranh luận rằng việc Nhật Bản tham gia các
cuộc thương thuyết về hiệp định tự do mậu dịch Đối tác xuyên Thái Bình Dương
(TTP) là biến cố quan trọng nhất trong quan hệ của Mỹ đối với khu vực châu
Á-Thái Bình Dương trong vòng một thập niên nay. Sự thể cũng chỉ vì tính bền
vững của quyền lực chiến lược lâu dài của Mỹ tại châu Á và những nỗ lực vực
dậy nền kinh tế Nhật Bản của Thủ tướng Shinzo Abe hoàn toàn nương tựa vào
nhau. Nếu không có một Nhật Bản vươn dậy lại trong mặt trận kinh tế, thì châu
Á ngày càng bị hút khỏi từ trường của Mỹ và dần dần đi vào quĩ đạo kinh tế và
chiến lược của Trung Quốc.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Showing posts with label JAPAN-NHẬT BẢN. Show all posts
Showing posts with label JAPAN-NHẬT BẢN. Show all posts
Thursday, August 15, 2013
The TPP, Abenomics and America’s Asia Pivot TPP, kinh tế Abe và chiến lược xoay trục hướng về châu Á của Mỹ
Wednesday, June 26, 2013
Japan and South-East Asia: Hand in hand Nhật Bản và Đông Nam Á: Tay trong tay
|
|
Abe,
Thein Sein and a golden future
|
Thủ tướng Abe, Tổng
thốngThein Sein và tương lai vàng phía trước. Ảnh AFP
|
Japan and South-East
Asia: Hand in hand
|
Nhật Bản và Đông Nam
Á: Tay trong tay
|
Shinzo Abe has
compelling diplomatic as well as economic reasons to push into South-East
Asia
|
Shinzo Abe có những
lý do ngoại giao cũng như kinh tế khó cưỡng lại trong việc thúc đẩy Nhật Bản
vào khu vực Đông Nam Á
|
Theo The Economist
Jun 1st 2013
|
Theo The Economist
Ngày 01 tháng 6 năm 2013
|
IT WAS all toasts and effusions of mutual esteem when
President Thein Sein welcomed Shinzo Abe to Myanmar’s capital, Naypyidaw, on
May 26th. Mr Abe was the first Japanese prime minister to visit the country
since 1977. Both leaders looked determined to cement diplomatic and economic
ties that had long been relatively good, even during the decades when the
West shunned a brutal military regime. Mr Abe, who also met Myanmar’s
opposition leader, Aung San Suu Kyi, promised “all possible assistance” to
support the country’s new commitment to reform, which Mr Thein Sein initiated
in 2011.
|
Buổi chào đón long trọng của Tổng thống Thein Sein đối với
Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe tới thủ đô Naypyidaw, Miến Điện, vào ngày 26
tháng Năm vừa qua đánh dấu sự quan trọng trong mối quan hệ ngoại giao hai
nước. Ông Abe là Thủ tướng Nhật Bản đầu tiên thăm Miến Điện kể từ năm 1977.
Cả hai nhà lãnh đạo cho thấy sự kiên định nhằm gắn chắc các mối quan hệ ngoại
giao và kinh tế bấy lâu nay tương đối tốt, dù cho phương Tây đã xa lánh chế
độ quân đội độc tài này hàng thập kỷ qua. Ông Abe cũng đã gặp nhà lãnh đạo
phe đối lập của Myanmar, bà Aung San Suu Kyi, và hứa hẹn “sự hỗ trợ toàn tâm”
để giuip quá trình cải cách được ông Thein Sein khởi động từ năm 2011.
|
Friday, March 8, 2013
Japan’s Nationalist Turn BƯỚC NGOẶT CỦA CHỦ NGHĨA DÂN TỘC NHẬT BẢN
|
|
Japan’s Nationalist
Turn
|
BƯỚC NGOẶT CỦA CHỦ
NGHĨA DÂN TỘC NHẬT BẢN
|
Joseph S. Nye
|
Joseph S. Nye
|
Project syndicate
Nov. 9, 2012
|
Project syndicate
Nov. 9, 2012
|
TOKYO – Japan has been in the news lately, owing to its
dispute with China over six square kilometers of barren islets in the East China
Sea that Japan calls the Senkakus and China calls the Diaoyu Islands. The
rival claims date back to the late nineteenth century, but the recent
flare-up, which led to widespread anti-Japanese demonstrations in China,
started in September when Japan’s government purchased three of the tiny
islets from their private Japanese owner
|
TOKYO – Trong các tin tức gần đây của Nhật Bản về việc
tranh chấp với Trung Quốc hơn sáu cây số vuông các đảo cằn cỗi ở Biển Đông
Trung Quốc mà Nhật Bản gọi là quần đảo Senkaku và Trung Quốc gọi là quần đảo
Điếu Ngư. Cả hai đều tuyên bố chủ quyền từ cuối thế kỹ 19, nhưng gần đây bùng lên, dẫn tới những cuộc
biểu tình lan rộng kháng Nhật tại Trung Quốc, bắt đầu vào tháng Chín khi
Chính phủ Nhật Bản đã mua ba trong số các hòn đảo nhỏ từ chủ sở hữu tư nhân
của một người Nhật. |
Saturday, February 23, 2013
6 Ways to Prevent a Conflict Between Tokyo and Beijing 6 cách để ngăn chặn một cuộc xung đột giữa Tokyo và Bắc Kinh
|
|
6 Ways to Prevent a
Conflict Between Tokyo and Beijing
|
6 cách để ngăn chặn một cuộc xung đột giữa Tokyo và Bắc Kinh
|
By Daryl Morini
|
Daryl Morini
|
The Diplomat
February 22, 2013
|
The Diplomat
22 tháng 2 năm 2013
|
There are many reasons why China and Japan won't go to
war. Now is the time to explore how to actively prevent it.
|
Có nhiều lý do tại sao Trung
Quốc và Nhật Bản sẽ không đi đến chiến tranh. Bây giờ là lúc nên tìm cách chủ
động ngăn chặn nó như thế nào.
|
The ongoing crisis over the Senkaku/Diaoyu islands may be
bringing Asia to the cusp of war. Trefor Moss recently wrote that a
Japan-China war over these disputed islands is very unlikely. That could be
right. Or it could be wrong. But even a very small chance of a Sino-Japanese
war breaking out in 2013 is enough reason to work to try to prevent it.
|
Cuộc khủng hoảng đang diễn ra
đối với quần đảo Senkaku / Điếu Ngư có thể đưa châu Á đến chỗ chiến tranh. Trefor Moss
gần đây đã viết rằng một cuộc chiến tranh Nhật Bản-Trung Quốc trên các quần
đảo tranh chấp này rất khó xảy ra. Điều đó có thể đúng, hoặc nó có thể là
sai. Nhưng ngay cả một cơ hội rất nhỏ của một cuộc chiến tranh Trung-Nhật
trong năm 2013 thì cũng đủ lý do để hành động nhằm tìm cách ngăn chặn nó.
|
Friday, February 22, 2013
A Dangerous Escalation in the East China Sea Một sự leo thang nguy hiểm ở biển Hoa Đông
A Dangerous
Escalation in the East China Sea
|
Một sự leo thang nguy hiểm ở biển Hoa Đông
|
Stephanie Kleine-Ahlbrandt, The Wall Street Journal | 5
Jan 2013
|
Stephanie Kleine-Ahlbrandt, The Wall Street Journal | 5
/01/ 2013
|
The territorial dispute in the East China Sea between the
world's second- and third-largest economies entered a disturbing new phase
last month with the first direct involvement of military forces. On Dec. 13,
Japan sent eight F-15 fighter jets after a small Chinese propeller plane that
flew over the disputed Senkaku Islands, called Diaoyu in China. According to
Japan, this was the first Chinese intrusion into its airspace since 1958.
|
Tranh chấp lãnh thổ ở Biển
Hoa Đông giữa các nền kinh tế lớn thứ hai và thứ ba trên thế giới bước
vào giai đoạn quấy nhiễu mới tháng
trước với sự tham gia trực tiếp đầu tiên của các lực lượng quân sự. Vào ngày
13, Nhật Bản gửi tới 8 máy bay chiến đấu F-15 sau khi một chiếc máy bay cánh quạt
nhỏ của Trung Quốc bay trên quần đảo tranh chấp Senkaku, được gọi là Điếu Ngư
ở Trung Quốc. Theo Nhật Bản, đây là đầu tiên Trung Quốc xâm nhập vào
không phận của Nhật kể từ năm 1958.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)