|
|
FACT SHEET: TRADE AND INVESTMENT WITH VIETNAM
|
Tờ thông tin: Thương
mại và Đầu tư với Việt Nam
|
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 24, 2016
|
Nhà Trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
24/5/2016
|
The United States is continuing to strengthen its
commercial relationship with Vietnam, a rapidly-growing country that offers
U.S. businesses and workers substantial opportunities for expanded trade and
investment, promoting economic growth and development, and supporting jobs.
U.S.-Vietnam goods trade totaled $451 million in 1995, the year the United
States and Vietnam normalized diplomatic relations, and since then has
increased nearly a hundredfold to $45 billion.
|
Hoa Kỳ đang tiếp tục tăng cường quan hệ thương mại với
Việt Nam, một quốc gia có tốc độ tăng trưởng nhanh, đem lại cho doanh nghiệp
và người lao động Hoa Kỳ những cơ hội to lớn mở rộng thương mại và đầu tư,
thúc đẩy tăng trưởng và phát triển kinh tế, và hỗ trợ việc làm. Thương mại
hàng hóa Hoa Kỳ-Việt Nam đã đạt tổng 451 triệu đô-la năm 1995 khi Hoa Kỳ và
Việt Nam bình thường hóa quan hệ ngoại giao, và kể từ đó đến nay đã tăng gần
100 lần, lên tới 45 tỷ đô-la.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, June 6, 2016
FACT SHEET: TRADE AND INVESTMENT WITH VIETNAM Tờ thông tin: Thương mại và Đầu tư với Việt Nam
FACT SHEET: UNITED STATES-VIETNAM EDUCATION COOPERATION Tờ thông tin: Hợp tác Giáo dục Hoa Kỳ-Việt Nam
|
|
FACT
SHEET: UNITED STATES-VIETNAM EDUCATION COOPERATION
|
Tờ thông tin: Hợp tác Giáo dục Hoa Kỳ-Việt
|
The White
House
Office of
the Press Secretary
For
Immediate Release
May 25,
2016
|
Nhà Trắng
Văn phòng
Thư ký Báo chí
Dành cho
đăng tải ngay
25/5/2016
|
The United
States is committed to supporting Vietnam’s efforts to develop a 21st century
higher education system to produce trained, job-ready graduates with the
skills necessary to compete in an increasingly global market. Our
collaboration on education pre-dates the reestablishment of diplomatic
relations in 1995, has been growing annually, and increasingly features
innovative partnerships with higher education institutions and companies.
Through
|
Hoa Kỳ cam
kết hỗ trợ những nỗ lực của Việt Nam nhằm xây dựng hệ thống giáo dục đại học
của thế kỷ 21 với mục tiêu đào tạo các sinh viên tốt nghiệp sẵn sàng làm việc
với những kỹ năng cần thiết để có thể cạnh tranh trên thị trường ngày có tính
chất toàn cầu nhiều hơn. Hợp tác về giáo dục giữa hai nước đã có từ trước khi
tái thiết lập quan hệ ngoại giao năm 1995, đã tăng lên hàng năm, và ngày càng
chứng kiến nhiều các quan hệ hợp tác đổi mới sáng tạo với các trường đại học
và các doanh nghiệp. Thông qua hỗ trợ của Hoa Kỳ, nỗ lực chung của chúng ta
đã có tác động tới 30.000 sinh viên đại học trên cơ sở hỗ trợ chương trình
giảng dạy, đào tạo và nâng cao năng lực cho đội ngũ giảng viên và cán bộ quản
lý các cấp trong các lĩnh vực đào tạo kỹ thuật và công tác xã hội. Chúng ta
đã mở rộng phạm vi hỗ trợ tới các lĩnh vực đào tạo khoa học, công nghệ, kỹ
thuật, toán và y học. Trên cơ sở phát huy những chuyên môn và nguồn vốn từ
khu vực tư nhân, các chương trình trong lĩnh vực giáo dục đại học của chúng
ta đã có những tác động sâu rộng và đáp ứng nhu cầu của nền kinh tế đang thay
đổi nhanh chóng tại Việt
|
FACT SHEET: ENHANCING U.S.-VIETNAM CIVIL NUCLEAR CLEAN ENERGY COOPERATION Tờ thông tin: Thúc đẩy Hợp tác Năng lượng Hạt nhân dân sự Hoa Kỳ-Việt Nam
FACT SHEET: ENHANCING U.S.-VIETNAM CIVIL NUCLEAR CLEAN
ENERGY COOPERATION
|
Tờ thông tin: Thúc
đẩy Hợp tác Năng lượng Hạt nhân dân sự Hoa Kỳ-Việt Nam
|
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 24, 2016
|
Nhà Trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
24/5/2016
|
The United States and Vietnam intend to deepen our clean
energy cooperation in the civil nuclear field in recognition that the safe
and secure use of nuclear power is an important low-carbon energy source for
reducing emissions from the global power sector as we address climate change
and for providing energy security to a greater number of people. At the
center of this relationship is our shared commitment to the highest levels of
nuclear safety, security, and nonproliferation, as well as the sustainment of
strong, independent and effective regulatory bodies. Earlier this month, the
United States and Vietnam signed the Administrative Arrangement under our
historic agreement on the peaceful uses of nuclear energy (123 Agreement),
which initially opened the door to nuclear trade between our two countries in
2014. To further build on this robust cooperation in the civil nuclear field,
the United States and Vietnam aim to:
|
Hoa Kỳ và Việt Nam có kế hoạch làm sâu sắc hợp tác năng
lượng sạch trong lĩnh vực hạt nhân dân sự trên cơ sở thừa nhận việc sử dụng
an ninh và an toàn năng lượng hạt nhân là một nguồn năng lượng các-bon thấp
rất quan trọng để giảm phát thải từ ngành năng lượng toàn cầu trong bối cảnh
chúng ta đang giải quyết biến đổi khí hậu và đảm bảo an ninh năng lượng cho
số lượng người đông đảo hơn. Cốt lõi của mối quan hệ này là cam kết chung
hướng tới mức an ninh, an toàn và không phổ biến hạt nhân ở cấp độ cao nhất,
đồng thời duy trì các cơ quan pháp quy hạt nhân vững mạnh, độc lập và hiệu
quả. Đầu tháng này, Hoa Kỳ và Việt Nam đã ký Thỏa thuận Hành chính trong
khuôn khổ hiệp định có tính lịch sử về sử dụng năng lượng hạt nhân vì mục
đích hòa bình (Hiệp định 123), vốn ngay từ đầu đã mở cánh cửa cho thương mại
hạt nhân dân sự giữa hai nước năm 2014. Để phát huy hơn nữa sự hợp tác đầy
năng động trong lĩnh vực hạt nhân dân sự, Hoa Kỳ và Việt Nam cùng có mục
tiêu:
|
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AND PRESIDENT TRẦN ĐẠI QUANG OF VIETNAM IN JOINT PRESS CONFERENCE Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại Cuộc Họp báo Chung
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AND PRESIDENT TRẦN ĐẠI QUANG OF
VIETNAM IN JOINT PRESS CONFERENCE
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại Cuộc Họp báo Chung
|
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 23, 2016
Presidential Palace
Hanoi, Vietnam
|
Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
Ngày 23 tháng 5 năm 2016
Phủ Chủ tịch
Hà Nội, Việt Nam
|
PRESIDENT QUANG: (As interpreted.) Your Excellency,
President of the United States of America, Mr. Barack Obama, ladies and
gentlemen, on behalf of the leaders of the party state and the people of
Vietnam, once again I'd like to warmly welcome President Barack Obama and the
high-level delegation of the U.S. government on your official visit to
Vietnam.
|
CHỦ TỊCH NƯỚC TRẦN ĐẠI QUANG: (Như đã được phiên dịch.)
Kính thưa Ngài Barack Obama, Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, thưa quý bà và
quý ông, thay mặt cho lãnh đạo Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam, một lần
nữa, tôi nhiệt liệt hoan nghênh Ngài Tổng thống Obama và phái đoàn cấp cao
của Chính phủ Hoa Kỳ nhân chuyến thăm chính thức Việt Nam.
|
TOAST REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AND PRESIDENT QUANG OF VIETNAM AT STATE LUNCHEON Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại Tiệc Chiêu đãi Nhà nước
TOAST REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AND PRESIDENT QUANG OF
VIETNAM AT STATE LUNCHEON
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại Tiệc Chiêu đãi Nhà nước
|
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate ReleaseMay 23, 2016
Presidential Palace
Hanoi, Vietnam
|
Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
Ngày 23 tháng 5 năm 2016
Phủ Chủ tịch
Hà Nội, Việt Nam
|
PRESIDENT QUANG:
(As interpreted.) The Honorable
Barack Obama, President of the United States of America, distinguished
American guests, ladies and gentlemen, on behalf of the Vietnamese leaders
and people, once again I have the great honor to extend a warm welcome to Mr.
President and his high-level delegation.
Mr. President, thank you very much for traveling such a long way,
across the globe, to visit Vietnam.
I'm sure that during your stay here, you'll be able to see for
yourself the hospitality and friendship that the Vietnamese people extend to
you and to the American people.
|
CHỦ TỊCH NƯỚC TRẦN ĐẠI QUANG:
Kính thưa Ngài Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ Barack Obama!
Thưa các vị khách quý Hoa Kỳ cùng toàn thể quý vị!
Thay mặt lãnh đạo và nhân dân Việt Nam, một lần nữa, tôi
nồng nhiệt chào mừng Ngài Tổng thống cũng Đoàn đại biểu cấp cao Chính phủ Hoa
Kỳ đã vượt chặng đường dài hơn nửa vòng trái đất đến thăm Việt Nam. Tôi tin
rằng trong thời gian ở Việt Nam, Ngài Tổng thống và các thành viên trong Đoàn
sẽ cảm nhận được rõ hơn lòng mến khách, tình cảm thân thiện của người dân
Việt Nam đối với Ngài và với nhân dân Hoa Kỳ.
|
REMARKS BY THE PRESIDENT IN DISCUSSION AT BUSINESS AND ENTREPRENEURSHIP EVENT Phát biểu của Tổng thống Obama tại Buổi gặp gỡ Doanh nghiệp Trẻ và Cộng đồng Doanh nghiệp Việt Nam
REMARKS BY THE PRESIDENT IN DISCUSSION AT BUSINESS AND
ENTREPRENEURSHIP EVENT
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama tại Buổi gặp gỡ Doanh nghiệp Trẻ và Cộng đồng Doanh nghiệp Việt
Nam
|
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate ReleaseMay 24, 2016
DreamPlex
Ho Chi Minh City, Vietnam
|
Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
Ngày 24 tháng 5 năm 2016
DreamPlex
Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam
|
PRESIDENT OBAMA:
Thank you. Zin chào. (Applause.)
Thank you very much. Thank you. Well, it’s wonderful to be here in Ho Chi
Minh City. Please have a seat.
|
TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm ơn các bạn. Xin chào. (Vỗ tay.) Cảm
ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn các bạn. Thật tuyệt vời khi được đến Thành phố
Hồ Chí Minh. Mời các bạn ngồi.
|
I just had the opportunity to visit the Jade Emperor
Pagoda. And I think going from a 100-year-old sacred temple to this 21st
century Dreamplex is I think a wonderful expression of the evolution that's
taken place here in Vietnam -- a country that honors its history, but is also
boldly racing towards the future.
|
Tôi vừa có cơ hội đến thăm Chùa Ngọc Hoàng. Tôi nghĩ rằng
việc đi từ ngôi chùa thiêng liêng 100 năm tuổi cho tới không gian DreamPlex
của thế kỷ 21 này đã thể hiện một cách tuyệt vời sự phát triển đang diễn ra ở
Việt Nam – một quốc gia vinh danh lịch sử nhưng cũng vững vàng tới tương lai.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)