MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Showing posts with label CHINESE-漢語. Show all posts
Showing posts with label CHINESE-漢語. Show all posts

Thursday, February 17, 2022

心灵不自由 创新无从谈起 KHÔNG CÓ TỰ DO TƯ TƯỞNG THÌ KHÔNG THỂ CÓ SÁNG TẠO

 

心灵不自由 创新无从谈起

KHÔNG CÓ TỰ DO TƯ TƯỞNG THÌ KHÔNG THỂ CÓ SÁNG TẠO




张维迎

中国经济人论坛

20170704

Trương Duy Nghênh

Diễn đàn Kinh tế Trung Quốc

04/07/2017

本文作者介绍:张维迎 - 原北京大学光华管理学院院长,经济学教授;北京大学网络经济研究中心主任。

Giới thiệu về tác giả của bài viết này: Trương Duy Nghênh - Nguyên Hiệu trưởng Trường Quản lý Quảng Hoa Đại học Bắc Kinh, Giáo sư Kinh tế; Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Kinh tế Mạng Đại học Bắc Kinh.

 

中国体制的基本特点是限制人的自由,扼杀人的创造性,扼杀企业家精神。中国人最具创造力的时代是春秋战国时期和宋代,这不是偶然的。这两个时代也是中国人最自由的时代。

 

Các đặc điểm cơ bản của hệ thống Trung Quốc là nó hạn chế quyền tự do của con người, kìm hãm sự sáng tạo của con người và kìm hãm tinh thần kinh doanh. Không phải ngẫu nhiên mà các thời đại sáng tạo nhất của người Trung Quốc là thời Xuân Thu và nhà Tống. Hai thời đại này cũng là thời đại tự do nhất của người Trung Quốc.

Tuesday, October 24, 2017

筌者所以在鱼-A trap is for fish-Có nơm là vì cá


筌者所以在
A trap is for fish:

Có nơm là vì cá
筌者所以在鱼,鱼而忘筌。
蹄者所以在兔,得兔而忘蹄。
言者所以在意,得意而忘言。
安得夫忘言, 人而與之言哉。
莊子
(南華經)
Thuyên giả sở dĩ tại ngư;
đắc ngư nhi vong thuyên.
Đề giả sở dĩ tại thố,
đắc thố nhi vong đề
Ngôn giả sở dĩ tại ý,
đắc ý nhi vong ngôn.
Ngô an đắc phù vong ngôn chi nhân nhi dữ chi ngôn tai.
Trang Tử
(Nam Hoa Kinh)
A trap is for fish:
when you've got the fish,
you can forget the trap.
A snare is for rabbits:
when you've got the rabbit,
you can forget the snare.
Words are for meaning,
when you've got the meaning,
you can forget the words.
When can I find someone who has forgotten the words
to have a word with him?
Zhuang zi
(Nan Hua jing)
Có nơm là vì cá,
được cá hãy quên nơm.
Có bẫy là vì thỏ,
được thỏ hãy quên bẫy.
Có lời là vì ý,
được ý hãy quên lời.
Ta tìm đâu được người biết quên lời để cùng nhau đàm luận.
Trang Tử
(Nam Hoa Kinh)

Thursday, July 20, 2017

只有持续提升中国人享有的自由,方能迎来创新 Tiếp tục cải thiện tự do hưởng của người dân Trung Quốc để mở ra sự đổi mới



只有持续提升中国人享有的自由,方能迎来创新

Tiếp tục cải thiện tự do của người dân Trung Quốc để mở ra sự đổi mới
张维迎 (Zhang Weiying)
2017-07-01
Trương Duy Nghênh
01- 07- 2017


本文来自张维迎教授71日上午在2017年北大国家发展研究院毕业典礼上的演讲。
Bài viết này từ từ bài phát biểu của giáo sư Trương Duy Nghênh
(Zhang Weiying) vào sáng ngày 01 tháng 7 năm 2017, tại lễ tốt nghiệp Viện Nghiên cứu Phát triển Quốc gia Đại học Bắc Kinh.


动和捍卫自由,是每一个关心中国命运的人的责任

"Thúc đẩy và bảo vệ tự dotrách nhiệm của mỗi người Trung Quốc quan tâm tới vận mệnh của đất nước."
同学们好!首先祝贺大家毕业!
北大人是一种光环,也是意味着责任,特别是对我们这个苦难深重、饱受蹂躏的民族的责任。
华文明是世界最古老的文明之一,并且是唯一延续至今的古老文明。古代中国有过辉煌的发明创造,为人类进步做出了重要贡献。
Chào các em sinh viên! Đầu tiên xin chúc mừng các em đã tốt nghiệp!
“Người Bắc Đại” là một vầng sáng, kèm theo đó là trách nhiệm, đặc biệt là trách nhiệm đối với dân tộc chịu bao khổ nạn chịu bao chà đạp của chúng ta.
Văn minh Trung Hoa là một trong những nền văn minh cổ xưa trên thế giới, đồng thời cũng là nền văn minh cổ xưa duy nhất được duy trì cho đến ngày nay. Trung Quốc thời cổ đại có sự phát minh sáng tạo đầy huy hoàng, có đóng góp quan trọng cho sự tiến bộ của nhân loại.

Friday, July 14, 2017

渴望逃离–给妻 Khát vọng xa chạy cao bay


渴望逃离给妻

Khát vọng xa chạy cao bay (1)  – Tặng vợ

晓波

Lưu Hiểu Ba

抛开虚拟的殉难
我渴望躺在你的脚下
这是除了与死亡纠缠的
唯一义务
也是心如明镜时
持久的幸福
你的脚趾不会折断
一只猫紧跟在身后
真想替你赶走它
转过头
向我伸出利爪
蓝眼睛的深处
似乎有一座监狱
如果我盲目跨出
哪怕仅仅一步
就会变成一条鱼
1999.8.12


Ném quách những tuẫn nạn cứ chập chờn trong trí
Anh thèm khát được nằm xuống dưới chân em
Đó là khi đã gạt ra ngoài
nghĩa vụ duy nhất vấn vít mình với cái chết
Cũng là khi lòng anh như gương sáng
Hạnh phúc giữ bền lâu
Ngón chân em không tách lìa ra (2)
Một con mèo đến kề bên cọ thân sau của nó
Cứ tưởng anh muốn đuổi nó giùm em
Nó quay đầu
Hướng về anh vươn những chiếc móng sắc
Nơi đáy sâu đôi mắt xanh lè
Tưởng như có cả một nhà ngục
Nếu anh cứ mờ mắt bước qua
Thậm chí mới chỉ dợm một bước
Sẽ biến ngay thành một con cá.
12.8.1999

Nguyễn Huệ Chi dịch

Tuesday, July 11, 2017

越南入侵柬埔寨 30年后获尊重 Người TQ viết về sự kiện VN ‘xâm lược’ Campuchia



Hình: Quân tình nguyện Việt Nam rút khỏi Campuchia năm 1989. Nguồn: Corbis.

越南入侵柬埔寨 30年后获尊重
Người TQ viết về sự kiện VN ‘xâm lược’ Campuchia


25/02/2016


Lời giới thiệu của người dịch: Việt Nam (VN) giải phóng nhân dân Campuchia khỏi cuộc diệt chủng của Khmer Đỏ là hoàn toàn chính nghĩa, là công trạng to lớn của VN đóng góp vào sự nghiệp tiến bộ của nhân loại. Thế nhưng nhà cầm quyền Trung Quốc (TQ) tìm đủ mọi thủ đoạn xuyên tạc vu khống sự kiện này. Nhưng cuối cùng chính nghĩa bao giờ cũng thắng. Những người TQ có lương tri cũng dần dần hiểu ra sự thật. Bạn đọc có thể thấy rõ điều đó qua bài dưới đây, đăng trên trang mạng Phượng Hoàng, một trang mạng chính thống hàng đầu của TQ, phục vụ người Hoa trên toàn cầu, bình quân hàng ngày có 671 triệu lượt truy cập.


Sunday, July 3, 2016

THE DOCTRINE OF THE MEAN TRUNG DUNG



中庸

THE DOCTRINE OF THE MEAN

TRUNG DUNG
子思
By Confucius


1.    
, 率 性 之 謂 道 , 修 道 之 謂 教.
Thiên mệnh chi vị tính; suất tính chi vi đạo, tu đạo chi vị giáo.

1.What Heaven has conferred is called The Nature; an accordance with this nature is called The Path of duty; the regulation of this path is called Instruction.

1- Mệnh Trời gọi là “tính”, phát triển thuận theo “tính” gọi là “đạo”, tu dưỡng theo “đạo” gọi là “giáo”.


2.   
; 可 離 非 道 也; 是 故 君 子 戒 慎 乎 其 所 不 睹, 恐 懼 乎 其 所 不 聞, 莫 見 乎 隱, 莫 顯 乎 微, 故 君 子 慎 其 獨 也.
Đạo dã giả bất khả tu du ly dã; khả ly phi đạo dã; thị cố quân tử giới thận hồ kỳ sở bất đổ, khủng cụ hồ kỳ sở bất văn, mạc hiện hồ ẩn, mạc hiển hồ vi; cố quân tử thận kỳ độc dã.

2. The path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the path. On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be apprehensive. There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute. Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone.

2 - Đạo là cái không thể xa rời dù chỉ trong chốc lát; nếu có thể xa rời được, thì đã không phải là đạo. Bởi thế quân tử đặc biệt cảnh giác thận trọng ở chỗ người ta không nhìn thấy, lo lắng sợ hãi ở chỗ người ta không nghe thấy. Chẳng có gì rõ hơn vật che giấu, chẳng có gì làm hiển lộ chân tướng hơn những việc nhỏ bé. Cho nên người quân tử đặc biệt thận trọng khi chỉ có một mình mình vậy.

Friday, July 6, 2012

南海爭議 政治凌駕法律經濟 Tranh chấp Biển Đông: chính trị trùm lên luật pháp và kinh tế




南海爭議 政治凌駕法律經濟

Tranh chấp Biển Đông: chính trị trùm lên luật pháp và kinh tế

2012.07.01

2012.07.01

越南與中國大陸在南海搶著探勘石油天然氣,不僅兩家國營石油公司公開指責對方,外交部門也態度強硬強調主權。專家指出,南海爭議,政治利益凌駕一切,其他問題只是單一面向。

Việt Nam và Trung Quốc Đại lục cùng đổ xô đi thăm dò, tìm  kiếm dầu khí và khí đốt tại Biển Đông, không chỉ là hai công ty dầu khí nhà nước công khai cáo buộc lẫn nhau, mà cả Bộ Ngoại giao của hai bên cũng có một thái độ cứng rắn và nhấn mạnh về vấn đề chủ quyền. Các nhà phân tích chỉ ra rằng, trong vấn đề tranh chấp tại Biển Đông, lợi ích chính trị đã bao trùm lên tất cả các mặt,  và những vấn đề còn lại chỉ là một phương diện mà thôi.

Tuesday, June 5, 2012

博讯时评:放下一人一家之考,重评六四利国利民 请看博讯热点:六四 HÃY DẸP LẠI SỰ CÂN NHẮC CỦA MỘT NGƯỜI MỘT NHÀ MÀ XEM XÉT LẠI VỤ 4.6 ĐỂ ÍCH NƯỚC LỢI DÂN




讯时评:放下一人一家之考,重评六四利国利民
请看博讯热点:六四

HÃY DẸP LẠI SỰ CÂN NHẮC CỦA MỘT NGƯỜI MỘT NHÀ MÀ XEM XÉT LẠI VỤ 4.6 ĐỂ ÍCH NƯỚC LỢI DÂN

讯北京时间2012531 - 支持此文作者/记者
Boxun.com
31-05-2012

一直被称23年前六四镇压正指挥的陈希同也跳出来为自己辩解,他断然否定自己是正指挥,澄清自己没有误导邓小平,撇清自己是继李鹏之后的四六二号屠夫。六四现存的头号屠夫李鹏处于半死状态,但他前几年还是推出了为自己定位的《关键时刻》,这两位六四的受益者与屠夫当时都是镇压六四的功臣,也以此为荣。李鹏拉下赵紫阳后,满心欢喜,以为自己会更上一层楼,但却被上海的江泽民捷足先登。而陈希同之所以被江泽民拉下来,其中一个重要原因就是居功自傲,认为江泽民在六四中并没有立功,却抢夺了胜利果实,他不把江泽民放在眼里。出人意外的是,23年前以镇压六四为傲的两位人类的败类,今日竟然不约而同为自己撇清关系。可见六四不但在民众与正义之士心中有了定论,连那些屠夫与败类,也不愿意同镇压沾边。

Trần Hy Đồng, người luôn bị coi là chỉ huy chính trong cuộc trấn áp 4.6 từ 23 năm trước, cũng đã nhảy ra để tự biện hộ cho mình. Ông ta kiên quyết phủ nhận vai trò chỉ huy, tự thanh minh rằng không làm sai lạc đường lối của Đặng Tiểu Bình, minh oan việc bị coi là tên đồ tể số 2 của vụ 4.6 xếp sau Lý Bằng. Tên đồ tể đầu sỏ hiện còn của vụ 4.6 đang ở trạng thái dở sống dở chết, song mấy năm trước ông ta vẫn còn đưa ta cái “thời khắc then chốt” để khẳng định vị trí của mình, hai kẻ được hưởng lợi và là đồ tể của vụ 4.6 này khi ấy đều là công thần của cuộc trấn áp 4.6, và cũng đã lấy đó làm tự hào. Lý Bằng kéo đổ Triệu Tử Dương xong, lòng đầy hoan hỉ, cho là mình sẽ được lên một nấc cao hơn, nhưng lại đã bị Giang Trạch Dân hớt tay trên. Còn sở dĩ Trần Hy Đồng bị Giang Trạch Dân kéo xuống thì một trong những nguyên nhân quan trọng là do đã cậy công, cho là Giang Trạch Dân chẳng hề “lập công” gì trong vụ 4.6, đã thế lại còn tranh đoạt cả quả thực thắng lợi, hắn ta coi khinh Giang Trạch Dân. Điều bất ngờ là, hai con người cặn bã của loài người này vốn tự hào về vụ trấn áp 4.6 từ 23 năm trước, đến hôm nay không hẹn mà cùng lại tự minh oan cho mình. Có thể thấy vụ 4.6 không chỉ được định luận trong dân chúng và những người chính nghĩa, mà ngay cả những tên đồ tể và cặn bã ấy cũng không muốn đả động tới vụ trấn áp.   

Wednesday, May 30, 2012

中国留学生十八大前致胡锦涛习近平的公开信 THƯ NGỎ CỦA LƯU HỌC SINH TRUNG QUỐC GỬI HỒ CẨM ĐÀO VÀ TẬP CẬN BÌNH TRƯỚC ĐẠI HỘI 18

  



中国留学生十八大前致胡锦涛习近平的公开信

THƯ NGỎ CỦA LƯU HỌC SINH TRUNG QUỐC GỬI HỒ CẨM ĐÀO VÀ TẬP CẬN BÌNH TRƯỚC ĐẠI HỘI 18

(讯北京时间2012530)
Boxun - 30.5.2012


们是一群来自中国的留美学生,我们有幸接受了两种不同教育,也在两种不同的社会中生活。中国共产党是中国大陆唯一的长期的执政党,中国的现代化和民主化,离开共产党是完全难以想象的。因此,在中国共产党第十八次代表大会召开之前,我们决定向二位共产党现任和未来的最高领导人发出这封公开信。
Chúng tôi là một nhóm lưu học sinh ở Mỹ tới từ TQ, chúng tôi có may mắn được tiếp nhận hai nền giáo dục khác nhau, và cũng được sống trong hai xã hội khác nhau. Đảng cộng sản Trung Quốc là Đảng cầm quyền lâu dài duy nhất ở Trung Quốc đại lục, hiện đại hóa và dân chủ hóa của Trung Quốc mà tách rời Đảng cộng sản là điều hoàn toàn khó lòng hình dung nổi. Vì thế, trước ngày Đại hội 18 của Đảng cộng sản Trung Quốc khai mạc, chúng tôi quyết định gửi bức thư ngỏ này tới hai vị lãnh đạo tối cao đương nhiệm và tương lai của Đảng cộng sản.


Tuesday, May 29, 2012

中共利益集团内部的权势斗争 CUỘC TRANH GIÀNH QUYỀN LỰC TRONG NỘI BỘ CÁC TẬP ĐOÀN LỢI ÍCH CỦA ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC


 

中共利益集团内部的权势斗争
CUỘC TRANH GIÀNH QUYỀN LỰC TRONG NỘI BỘ CÁC TẬP ĐOÀN LỢI ÍCH CỦA ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC

讯论坛
Diễn đàn Boxun
30-3-2012

30-3-2012

中共党内的矛盾,从来就不是什么路线斗争,而始终都是帮派体系的权势斗争,所谓路线斗争,不过是个冠冕堂皇的幌子。中共,是十九世纪末以苏俄为首的第三国际派生出来的产物①,乱世英雄出四方,虽然当时的国际大气候造就了中共,但中共的根基是农民和小资产阶级的混合体,这注定了它从成立那天起,就是个由大小政治野心家组成的利益集团,它所建立的政权,和洪秀全的太平天国,李自成的大顺王朝都是一个性质。

Mâu thuẫn trong nội bộ Đảng cộng sản Trung Quốc xưa nay không phải là đấu tranh đường lối gì, mà trước sau đều là đấu tranh quyền thế của hệ thống bang phái, cái gọi là đấu tranh đường lối chẳng qua chỉ là cao chiêu. Đảng cộng sản Trung Quốc là sản phẩm được sinh ra từ Quốc tế III do Liên Xô đứng đầu vào cuối thế kỷ 19, loạn thế anh hùng xuất tứ phương, tuy bầu không khí quốc tế khi ấy đã tạo ra Đảng cộng sản Trung Quốc , nhưng nền tảng của Đảng cộng sản Trung Quốc là thể hỗn hợp giữa nông dân với giai cấp tiểu tư sản, điều này đã ấn định ngay từ ngày thành lập, nó là tập đoàn lợi ích được hợp thành từ những nhà có dã tâm chính trị, chính quyền do nó lập ra hoàn toàn đồng tính chất với Thái bình Thiên quốc của Hồng Tú Toàn, Đại thuận Vương triều của Lý Tự Thành.

Wednesday, May 16, 2012

中国政府的审查永远打败不了互联网 Kiểm duyệt Trung Quốc không thể đánh bại Internet




中国政府的审查永远打败不了互联网

Kiểm duyệt Trung Quốc không thể đánh bại Internet

艾未未

Ngải Vị Vị
审查所设置的障碍中绕行是一件很有趣的事儿,但是在互联网时代自由是无法阻挡的。
Thật thú vị khi phải luồn lách qua những trở ngại của kiểm duyệt, nhưng tự do không thể bị ngăn chặn trong thời đại internet

毛主席说过"枪杆子里面出政权,笔杆子保政权"。你会发现宣传舆论和对意识形态的控制是专制社会最重要的任务。在互联网到来之前,人们只能看电视和《人民日报》,他们会从字里行间揣摩到底发生了什么事情。现在就很不一样了,报纸还在讲新闻,但是在新闻出现在报纸上之前,每个人都已经在网络上讲开了。

Mao Chủ tịch thường nói: "Những người cộng sản chúng ta nắm được chính quyền nhờ sức mạnh của súng và duy trì chính quyền nhờ sức mạnh của ngòi bút". Từ đấy ta có thể thấy tuyên truyền và kiểm soát tư tưởng chính trị là nhiệm vụ quan trọng nhất của xã hội chuyên chế. Trước khi internet ra đời, mọi người đều chỉ biết xem truyền hình hay đọc báo Nhân dân. Họ thường đọc giữa các dòng chữ để cố suy đoán chính xác sự tình. Còn bây giờ thì khác. Báo chí vẫn cố gắng đề cập đến thời sự, nhưng ngay cả trước khi tin tức xuất hiện trên mặt báo, mọi người đã bàn tán về nó trên mạng.

Monday, May 14, 2012

再说陈光诚 BÀN THÊM VỀ TRẦN QUANG THÀNH


说陈光诚

BÀN THÊM VỀ TRẦN QUANG THÀNH

作者:李晨
| 20120504
Lý Thần Huy
04-05-2012



据说当地的政府官员曾经告诉陈光诚,为了围追堵截陈光诚,光是维稳费,就耗去了30006000万。简直是匪夷所思难以置信。对付这么一个手无寸铁,甚至于连一只眼睛都没有的人,用得着如此地大动干戈嘛?如此毫无道理地限制一个公民的人身自由,到底依据的是哪一条法律?其实,陈不诚不过是维权,而且根据我们掌握的资料,他完全是根据国家的法令、宪法来进行维权。但是一维权呢,往往就涉及到要上访。而且,陈光诚是个有坚持精神,撞了南墙也不回头的人。所以,这一级解决不了,他往往就要再往上级找。层层找来,往往都要找到北京去。我们前面所说的那两个维权成功的案例,也都是找到北京,才可以解决问题的。

Nghe nói quan chức chính quyền địa phương từng bảo Trần Quang Thành rằng để vây hãm anh ta, chỉ riêng chi phí “bảo trì” đã tốn mất từ 30-60 triệu tệ, quả là điều không thể tưởng tượng nổi. Để ứng phó với một người tay không tấc sắt, thậm chí đến cả đôi mắt cũng không có như vậy mà đã phải cần như thế để làm to chuyện ư? Hạn chế tự do cá nhân của một công dân một cách vô đạo lý như thế rút cuộc là dựa trên đạo luật nào? Thực ra, Trần Quang Thành chẳng qua chỉ là bảo vệ quyền lợi, hơn nữa theo những tư liệu chúng tôi nắm được, thì anh ta đã tiến hành bảo vệ quyền lợi hoàn toàn dựa theo các pháp lệnh, Hiến pháp của nhà nước. Nhưng một khi đã bảo vệ quyền lợi thì thường là sẽ đề cập đến chuyện phải lên trên. Vả lại, Trần Quang Thành là con người có tinh thần kiên cường, có va phải tường cũng không lùi bước. Cho nên, cấp này không phải quyết được, anh ta thường sẽ tìm đến cấp cao hơn. Tìm hết cấp này đến cấp khác, thường lại phải tìm đến Bắc Kinh. Hai vụ án bảo vệ quyền lợi thành công mà chúng ta từng nói tới cũng đều phải tìm đến Bắc Kinh thì mới giải quyết được vấn đề.

Saturday, April 28, 2012

外国人看南海问题:中国人根本就不爱国! NGƯỜI TRUNG QUỐC QUẢ TÌNH KHÔNG YÊU NƯỚC!




外国人看南海问题:中国人根本就不爱国!

NGƯỜI TRUNG QUỐC QUẢ TÌNH KHÔNG YÊU NƯỚC!

为什么中国人不关心南海问题?
一位外国朋友来中国后而产生的疑惑!

Vì sao người Trung Quốc không quan tâm đến vấn đề Nam Hải?
(Mối nghi hoặc nảy sinh từ một bạn nước ngoài tới Trung Quốc)

/华斌

Uông Hoa Bân
今天碰到一位新加坡朋友,他说东盟会议把东盟的老百姓都调动起来了;所以连老百姓都愿意在美国的支持下把南海分了。然而来到中国大陆后,竟然到处是莺歌燕舞;根本没有人谈论南海的问题,而且连电视台都没有专题。所以他问我今天的中国人究竟在想什么,为什么根本不关心国家的疆土问题。我说我自己连生活都忙不过来,根本不会去关心国家的疆土;因为连国有资产都没有我们的份,而我们只是自谋出路的人。所说如果南海真的被人家占去了,我也没有什么损失;就如同它是我们国家的领土,我还是依然没有任何利益。正因为这样,我们社会自谋出路的人肯定不会关心南海的问题。

Hôm nay gặp một anh bạn người Singapore, anh ta nói Hội nghị ASEAN đã khuấy động được tất cả người dân ASEAN rồi; cho nên đến ngay cả người dân cũng muốn phân chia Nam Hải với sự ủng hộ của Mỹ. Song khi tới đại lục, thì lại thấy đâu đâu cũng nhảy múa hát ca; quả tình chẳng có ai nói gì đến vấn đề Nam Hải cả, rồi ngay cả đài truyền hình cũng chẳng có chuyên mục nào. Cho nên, anh ta hỏi tôi rút cuộc người Trung Quốc ngày nay đang muốn gì, vì sao lại không thèm quan tâm đến vấn đề cương thổ quốc gia. Tôi bảo đến như tôi đây còn đang bận bịu tối mắt cho cuộc sống, nên quả tình không quan tâm gì đến cương thổ quốc gia cả; bởi vì nếu đất nước có vốn liếng thì cũng chẳng đến phần bọn tôi, bọn tôi chỉ là những người phải tự lo thân. Cho nên, nếu Nam Hải có thực là đã bị người ta cướp đi rồi, thì tôi cũng chẳng bị mất gì; cũng như nó có là lãnh thổ của nước chúng tôi đi nữa, thì tôi cũng chẳng có lợi lộc gì. Chính vì thế mà những người tự lo thân trong xã hội chúng tôi chắc chắn sẽ không quan tâm gì đến vấn đề Nam Hải.  

Wednesday, April 25, 2012

怀疑成大陆人生活方式 HOÀI NGHI ĐÃ THÀNH LỐI SỐNG CỦA NGƯỜI DÂN ĐẠI LỤC



强拆引发的社会矛盾直接导致中共政府公信力下降。(网络图片)
Cưỡng chế phá nhà gây ra các mâu thuẫn xã hội trực tiếp dẫn đến suy giảm độ tin cậy vào Chính phủ Trung Quốc. (Pictures Web)
怀疑成大陆人生活方式
HOÀI NGHI ĐÃ THÀNH LỐI SỐNG CỦA NGƯỜI DÂN ĐẠI LỤC

政府说什么都不信

CHÍNH PHỦ NÓI GÌ CŨNG KHÔNG TIN

正体版】 【打印机版】
【字号】大   
【大纪元20110120讯】
(大纪元记者方晓报导)
Phương Hiểu
(PV Epochtimes)
20-01-2011

目前,中国大陆政府和媒体的公信力受到了前所未有的挑战。民众一边倒的怀疑政府的说法、不再相信政府,怀疑一切成为整个人群的集体意识。

Mâu thuẫn xã hội do cưỡng chế phá dỡ gây ra đã trực tiếp dẫn đến sụt giảm độ tín nhiệm của chính phủ cộng sản Trung Quốc
Hiện nay, độ tín nhiệm của chính phủ và giới truyền thông Trung Quốc đại lục đã phải chịu sự thách thức chưa từng thấy. Những lời lẽ hoài nghi chính phủ, không còn tin vào chính phủ, hoài nghi tất cả nghiêng về phía dân chúng đã trở thành ý thức tập thể của toàn bộ mọi nhóm người. 

Monday, October 10, 2011

温家宝深圳讲话为何受关注 Tại Sao Ngôn Luận Của Ôn Gia Bảo Tại Thâm Quyến Vang Vọng Khắp Nơi


温家宝深圳讲话为何受关注
Tại Sao Ngôn Luận Của Ôn Gia Bảo Tại Thâm Quyến Vang Vọng Khắp Nơi
温总理的四“要”主张提纲挈领、蕴含深意,可视为政改突破口,而最重要的是尽快行动起来

胡舒立
Hồ Thư Lập


今年826日,是深圳经济特区成立30周年。以此为契机,改革思潮再次涌动,其中又以温家宝总理在深圳的讲话最受关注。这是因为温总理重申了政治体制改革的重要性,提出仅要推进经济体制改革,还要推进政治体制改革,没有政治体制改革的保障,经济体制改革的成果就会得而复失,现代化建设的目标就不可能实现
26 tháng 8 năm nay là ngày kỷ niệm 30 năm thành lập Đặc Khu Kinh Tế Thâm Quyến. Nhân dịp nầy tư triều cải cách lại ào ào trỗi lên, trong đó lời phát biểu của Thủ Tướng Ôn Gia Bảo tại Thâm Quyến là ngôn luận thu hút nhiều chú ý hơn cả. Lý do là vì Thủ Tướng Ôn đã trịnh trọng tái khẳng định tính chất trọng yếu của công cuộc cải cách thể chế chính trị, đề xuất rằng Trung Quốc “không những phải xúc tiến cải cách thể chế kinh tế mà còn phải xúc tiến cải cách thể chế chính trị. Nếu không được cải cách thể chế chính trị bảo vệ, thành quả đã gặt hái được trong quá trình cải cách thể chế kinh tế sẽ tiêu tan và nỗ lực hiện đại hóa quốc gia sẽ thất bại.”