|
|
REMARKS BY PRESIDENT
OBAMA AT THE UNIVERSITY OF YANGON
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama Tại Đại học YANGON
|
Rangoon, Burma
November 19, 2012
|
Rangoon, Miến Điện
19/11/2012
|
PRESIDENT OBAMA:
Thank you. (Applause.) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.) I am very honored to be here at this
university and to be the first President of the United States of America to
visit your country.
|
TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm ơn các bạn (Vỗ tay). Myanmar
Naingan, Mingalaba! [Xin chào đất nước Myanmar](Tiếng cười và vỗ tay) Tôi rất
vinh hạnh có mặt ở đây, tại trường đại học này và là Tổng thống đầu tiên của
Hoa Kỳ đến thăm đất nước của các bạn.
|
I came here because of the importance of your
country. You live at the crossroads of
East and South Asia. You border the
most populated nations on the planet.
You have a history that reaches back thousands of years, and the
ability to help determine the destiny of the fastest growing region of the
world.
|
Tôi đến đây vì tầm quan trọng của đất nước các bạn. Các
bạn sống ở ngã tư đường của Đông và Nam Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc gia
đông dân nhất hành tinh. Các bạn có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm và có
khả năng giúp xác định vận mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên
thế giới.
|
I came here because of the beauty and diversity of your
country. I have seen just earlier
today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea
of metta — the belief that our time on this Earth can be defined by tolerance
and by love. And I know this land
reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more
than 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen
State, to the banks of the Irrawady River.
|
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước các bạn.
Tôi đã thấy chỉ mới ngày hôm nay bảo tháp vàng Shwedagon, và đã xúc động bởi
ý tưởng vượt thời gian của lòng từ bi (metta) – niềm tin rằng thời gian của
chúng ta sống trên trái đất này có thể được xác định bằng sự khoan dung và
tình yêu. Và tôi biết vùng đất này vươn từ các khu dân cư đông đúc của thành
phố cổ này cho đến bản quán của hơn 60.000 làng quê, từ các đỉnh núi của dãy
Himalaya, các khu rừng của bang Karen vươn tới hai bờ sông Irrawady.
|
I came here because of my respect for this
university. It was here at this school
where opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine
before leading an independence movement.
It was here that U Thant learned the ways of the world before guiding
it at the United Nations. Here,
scholarship thrived during the last century and students demanded their basic
human rights. Now, your Parliament has
at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim
its greatness, because the future of this country will be determined by the
education of its youth.
|
Tôi đến đây vì lòng ngưỡng mộ của tôi đối với trường đại
học này. Chính ở nơi đây, tại ngôi trường này, cuộc phản đối chế độ thực dân
đầu tiên đã được tổ chức. Chính ở nơi đây, Aung San đã biên soạn một tạp chí
trước khi lãnh đạo phong trào độc lập. Chính ở nơi đây, U Thant đã học được
những con đường của thế giới trước khi dẫn dắt thế giới tại Liên Hiệp Quốc. Ở
đây, việc học tập nghiên cứu đã phát triển mạnh trong thế kỷ qua và sinh viên
đứng lên đòi các quyền cơ bản của con người. Bây giờ, cuối cùng Quốc hội của
các bạn đã thông qua một nghị quyết đem lại sức sống mới cho trường đại học
này và nó phải giành lại sự vĩ đại của mình, bởi vì tương lai của đất nước
này sẽ được xác định bằng việc giáo dục thế hệ trẻ.
|
I came here because of the history between our two
countries. A century ago, American
traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and
commerce and friendship. And from
within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of
our troops gave their lives. Both of
our nations emerged from the British Empire, and the United States was among
the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud to found an American Center
in Rangoon and to build exchanges with schools like this one. And through decades of differences,
Americans have been united in their affection for this country and its
people.
|
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai nước chúng ta. Một thế kỷ
trước, các nhà buôn và các nhà truyền giáo Mỹ đã đến đây để tạo dựng các mối
quan hệ về niềm tin, thương mại và tình hữu nghị. Và trên đất nước này trong
chiến tranh thế giới thứ II, các phi công của chúng tôi đã bay tới Trung Quốc
và nhiều binh lính của chúng tôi đã hy sinh mạng sống của họ. Cả hai nước
chúng ta đều thoát khỏi Đế quốc Anh, và Mỹ là một trong những nước đầu tiên
công nhận Liên minh độc lập Miến Điện. Chúng tôi tự hào đặt một Trung tâm Mỹ
tại Rangoon và xây dựng các trao đổi qua lại với các trường học như thế này.
Và qua nhiều thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ đã thống nhất trong tình cảm
của mình đối với đất nước người dân này.
|
Above all, I came here because of America’s belief in
human dignity. Over the last several
decades, our two countries became strangers.
But today, I can tell you that we always remained hopeful about the
people of this country, about you. You
gave us hope and we bore witness to your courage.
|
Trên hết, tôi đến đây vì niềm tin vào phẩm giá con người
của Mỹ. Trong nhiều thập kỷ qua, hai nước chúng ta đã trở thành người xa lạ.
Nhưng hôm nay, tôi có thể nói với bạn rằng chúng tôi luôn luôn vẫn hy vọng về
người dân của đất nước này, về các bạn. Các bạn đã cho chúng tôi hy vọng và
chúng tôi chứng kiến lòng can đảm của các bạn.
|
We saw the activists dressed in white visit the families
of political prisoners on Sundays and monks dressed in saffron protesting
peacefully in the streets. We learned
of ordinary people who organized relief teams to respond to a cyclone, and
heard the voices of students and the beats of hip-hop artists projecting the
sound of freedom. We came to know
exiles and refugees who never lost touch with their families or their
ancestral home. And we were inspired
by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human
being can truly be imprisoned if hope burns in your heart.
|
Chúng tôi thấy các nhà hoạt động mặc đồ trắng tới thăm gia
đình các tù nhân chính trị vào chủ nhật và các nhà sư mặc áo vàng (saffron)
biểu tình một cách ôn hòa trên đường phố. Chúng tôi được biết những người dân
bình thường đã tổ chức các đội cứu trợ để ứng phó với một cơn bão, và được
nghe tiếng nói của các sinh viên và nhịp đập của các nghệ sĩ hip-hop thể hiện
tiếng nói tự do. Chúng tôi cũng biết những người lưu vong và người tị nạn
không bao giờ mất liên lạc với gia đình hoặc quê quán của họ. Và chúng tôi
được gợi cảm hứng từ phẩm giá kiên cường của Daw Aung San Suu Kyi, khi bà
chứng minh rằng không có con người nào thực sự có thể bị bỏ tù nếu hy vọng
còn cháy bỏng trong trái tim họ.
|
When I took office as President, I sent a message to those
governments who ruled by fear. I said,
in my inauguration address, “We will extend a hand if you are willing to
unclench your fist.” And over the last
year and a half, a dramatic transition has begun, as a dictatorship of five
decades has loosened its grip. Under
President Thein Sein, the desire for change has been met by an agenda for
reform. A civilian now leads the
government, and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for
Democracy stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of
Parliament. Hundreds of prisoners of
conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires have been reached
with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.
|
Khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi một thông điệp
tới những chính quyền cai trị bằng sự sợ hãi. Tôi đã nói, trong bài phát biểu
mở đầu, “Chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị sẵn sàng thả lỏng nắm tay của
quý vị”. Và hơn một năm rưỡi qua, một sự chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu,
khi một chế độ độc tài trong năm thập kỷ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của mình.
Dưới quyền Tổng thống Thein Sein, mong muốn thay đổi đã được đáp ứng bởi một
chương trình cải cách. Hiện nay một lãnh đạo dân sự đang đứng đầu chính phủ,
và Quốc hội đang khẳng định chính mình. Liên đoàn Quốc gia vì Dân chủ vốn
từng bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, đã đứng lên trong cuộc bầu cử, và bà
Aung San Suu Kyi là một đại biểu Quốc hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm đã
được trả tự do, và lao động cưỡng bức đã bị cấm. Các thỏa thuận ngừng bắn
bước đầu đã đạt được với quân đội các nhóm sắc tộc, và các luật mới tạo điều
kiện cho một nền kinh tế cởi mở hơn.
|
So today, I’ve come to keep my promise and extend the hand
of friendship. America now has an
Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an
economy that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of
growth for the world. But this
remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched from the top of society
must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers of progress that we have seen
must not be extinguished — they must be strengthened; they must become a
shining North Star for all this nation’s people.
|
Vì thế, hôm nay, tôi giữ lời hứa của mình và mở rộng tình
thân hữu. Bây giờ nước Mỹ đã có Đại sứ tại Rangoon, cấm vận đã được nới lỏng,
và chúng tôi sẽ giúp xây dựng lại một nền kinh tế có thể tạo ra cơ hội cho
người dân, và có tác dụng như một động lực tăng trưởng cho thế giới. Nhưng
cuộc hành trình đáng chú ý này chỉ mới bắt đầu, và còn nhiều điều phải tiếp
tục. Cải cách được đưa ra từ trên cùng của xã hội phải đáp ứng nguyện vọng
của những công dân hợp thành nền tảng của nó. Những đóm lửa lung linh của sự
tiến bộ mà chúng ta đã thấy không phải bị tắt đi – chúng phải được sáng thêm,
chúng phải trở thành một sao Bắc Đẩu soi sáng cho mọi người dân của đất nước
này.
|
And your success in that effort is important to the United
States, as well as to me. Even though
we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live together in
peace; to get an education and make a good living; to love our families and
our communities. That’s why freedom is
not an abstract idea; freedom is the very thing that makes human progress
possible — not just at the ballot box, but in our daily lives.
|
Và thành công của các bạn trong nỗ lực đó thì quan trọng
đối với Hoa Kỳ, cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta ở những nơi khác nhau,
chúng ta cùng có những giấc mơ chung: được chọn lựa lãnh đạo của chúng ta,
được chung sống hòa bình với nhau, được hưởng một nền giáo dục và có một cuộc
sống tốt, yêu thương gia đình và cộng đồng của chúng ta. Đó là lý do tại sao
tự do không phải là một ý tưởng trừu tượng, tự do chính là điều làm cho tiến
bộ loài người có thể xảy ra, không chỉ ở các thùng phiếu, mà còn trong cuộc
sống hàng ngày của chúng ta.
|
One of our greatest Presidents in the United States, Franklin
Delano Roosevelt, understood this truth.
He defined America’s cause as more than the right to cast a
ballot. He understood democracy was
not just voting. He called upon the
world to embrace four fundamental freedoms:
freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom
from fear. These four freedoms
reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing
them all.
|
Franklin Delano Roosevelt, một trong những Tổng thống vĩ
đại nhất của Mỹ, đã hiểu rõ sự thật này. Ông xác định cứu cánh của Mỹ là điều
gì đó hơn cái quyền bỏ phiếu. Ông hiểu dân chủ không chỉ là việc đi bầu. Ông
kêu gọi thế giới nắm lấy bốn quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận, tự do thờ
phượng, tự do thoát khỏi sự bức bách của nhu cầu vật chất, và tự do thoát
khỏi sự sợ hãi. Bốn quyền tự do này củng cố lẫn nhau, và bạn không thể hoàn
toàn thực hiện một mà không thực hiện tất cả chúng.
|
So that’s the future that we seek for ourselves, and for
all people. And that is what I want to
speak to you about today.
|
Vì vậy, đó là tương lai mà chúng ta tìm kiếm cho chính
mình, và cho tất cả mọi người. Và đó là những gì tôi muốn nói chuyện với các
bạn hôm nay.
|
First, we believe in the right of free expression so that
the voices of ordinary people can be heard, and governments reflect their
will — the people’s will.
|
Trước tiên, chúng tôi tin vào quyền tự do bày tỏ để tiếng
nói của những người dân bình thường có thể nghe được thấy, và các chính phủ
phản ánh ý chí của họ – ý chí của nhân dân.
|
In the United States, for more than two centuries, we have
worked to keep this promise for all of our citizens — to win freedom for
those who were enslaved; to extend the right to vote for women and African
Americans; to protect the rights of workers to organize.
|
Tại Hoa Kỳ, hơn hai thế kỷ, chúng tôi đã làm hết sức mình
để giữ lời hứa này cho tất cả các công dân của chúng tôi – giành được tự do
cho những người bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ và người Mỹ
gốc châu Phi, bảo vệ các quyền của người lao động được có tổ chức.
|
And we recognize no two nations achieve these rights in
exactly the same way, but there is no question that your country will be
stronger if it draws on the strength of all of its people. That’s what allows nations to succeed. That’s what reform has begun to do.
|
Và chúng tôi nhận ra rằng không có hai quốc gia nào đạt
được những quyền đó theo đúng cùng một cách, nhưng đất nước của các bạn sẽ
mạnh hơn nếu biết dựa trên sức mạnh của toàn dân là điều không có gì bàn cãi.
Đó là điều cho phép các quốc gia thành công. Đó là điều mà cải cách đã bắt
đầu làm.
|
Instead of being repressed, the right of people to assemble
together must now be fully respected.
Instead of being stifled, the veil of media censorship must continue
to be lifted. And as you take these
steps, you can draw on your progress.
Instead of being ignored, citizens who protested the construction of
the Myitsone dam were heard. Instead
of being outlawed, political parties have been allowed to participate. You can see progress being made. As one voter said during the parliamentary
elections here, “Our parents and grandparents waited for this, but never saw
it.” And now you can see it. You can taste freedom.
|
Thay vì bị đàn áp, quyền của người dân được tụ họp với
nhau bây giờ phải được tôn trọng đầy đủ. Thay vì bị kiềm chế, bức màn kiểm
duyệt các phương tiện truyền thông phải tiếp tục được tháo dỡ. Và khi các bạn thực hiện những bước này,
các bạn có thể dẫn tới sự tiến bộ. Thay vì bị lờ đi, các công dân phản đối
việc xây dựng đập Myitsone đã được lắng nghe. Thay vì bị đặt ra ngoài vòng
pháp luật, các đảng phái chính trị đã được phép tham gia. Các bạn có thể thấy
tiến bộ đã được thực hiện. Như một cử tri đã nói trong các cuộc bầu cử quốc
hội ở đây, “Cha mẹ và ông bà của chúng tôi chờ đợi điều này, nhưng không bao
giờ thấy nó tới”. Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có thể nếm mùi vị
của tự do.
|
And to protect the freedom of all the voters, those in
power must accept constraints. That’s
what our American system is designed to do.
Now, America may have the strongest military in the world, but it must
submit to civilian control. I, as the
President of the United States, make determinations that the military then
carries out, not the other way around.
As President and Commander-In-Chief, I have that responsibility
because I’m accountable to the people.
|
Và để bảo vệ tự do của tất cả các cử tri, những người nắm
quyền phải chấp nhận những ràng buộc. Đó là những gì mà thể chế ở Mỹ được
thiết kế để thực hiện. Hiện giờ, Mỹ có thể có quân đội mạnh nhất thế giới,
nhưng nó phải chịu sự kiểm soát dân sự. Trên cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, tôi
đưa ra quyết định để quân đội thực hiện, không phải điều ngược lại. Là Tổng
thống và Tổng Tư lệnh, tôi có trách nhiệm đó bởi vì tôi chịu trách nhiệm đối
với nhân dân.
|
Now, on other hand, as President, I cannot just impose my
will on Congress — the Congress of the United States — even though sometimes
I wish I could. The legislative branch
has its own powers and its own prerogatives, and so they check my power and
balance my power. I appoint some of
our judges, but I cannot tell them how to rule, because every person in
America — from a child living in poverty to me, the President of the United
States — is equal under the law. And a
judge can make a determination as to whether or not I am upholding the law or
breaking the law. And I am fully
accountable to that law.
|
Ngược lại, bây giờ trên cương vị Tổng thống, tôi không thể
chỉ việc áp đặt ý chí của tôi lên Quốc hội – Quốc hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi khi
tôi ước mình có thể làm điều đó. Ngành lập pháp có quyền hạn riêng và đặc
quyền riêng của nó, và do đó, họ kiểm soát quyền lực của tôi và cân bằng
quyền lực của tôi. Tôi bổ nhiệm một số quan toà, nhưng tôi không thể bảo họ
phán quyết như thế nào, bởi vì tất cả mọi người ở Mỹ từ một đứa bé đang sống
trong nghèo đói cho tới tôi, Tổng thống Hoa Kỳ – đều bình đẳng trước pháp
luật. Và một quan toà có thể đưa ra quyết định về việc liệu tôi có tôn trọng
luật pháp hay vi phạm pháp luật. Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước luật
đó.
|
And I describe our system in the United States because
that’s how you must reach for the future that you deserve — a future where a
single prisoner of conscience is one too many. You need to reach for a future where the
law is stronger than any single leader, because it’s accountable to the
people. You need to reach for a future
where no child is made to be a soldier and no woman is exploited, and where
the laws protect them even if they’re vulnerable, even if they’re weak; a
future where national security is strengthened by a military that serves
under civilians and a Constitution that guarantees that only those who are
elected by the people may govern.
|
Và tôi mô tả hệ thống của chúng tôi tại Hoa Kỳ bởi vì đó
là điều mà các bạn phải vươn tới trong tương lai mà các bạn xứng đáng được
hưởng – một tương lai trong đó dù chỉ một tù nhân lương tâm cũng là quá
nhiều. Bạn cần phải vươn tới một tương lai ở đó pháp luật thì mạnh hơn so với
bất kỳ nhà lãnh đạo đơn lẻ nào, bởi vì nó chịu trách nhiệm đối với người dân.
Các bạn cần phải vươn tới một tương lai mà không có trẻ em nào bị biến thành
một người lính và không có phụ nữ bị bóc lột, và trong đó luật pháp bảo vệ họ
ngay cả khi họ đang dễ bị nguy khốn, ngay cả khi họ yếu đuối, một tương lai
trong đó an ninh quốc gia được củng cố bởi một quân đội phục vụ dưới quyền
chỉ huy dân sự và Hiến pháp bảo đảm rằng chỉ có những người do dân bầu mới có
thể cai trị.
|
On that journey, America will support you every step of
the way — by using our assistance to empower civil society; by engaging your
military to promote professionalism and human rights; and by partnering with
you as you connect your progress towards democracy with economic
development. So advancing that journey
will help you pursue a second freedom — the belief that all people should be
free from want.
|
Trên hành trình đó, Mỹ sẽ nâng đỡ các bạn từng bước trên
đường- bằng cách sử dụng sự trợ giúp của chúng tôi để làm xã hội dân sự mạnh
lên, bằng cách lôi kéo quân đội của các bạn nâng cao tính chuyên nghiệp và
quyền con người, và bằng cách hợp tác với các bạn khi các bạn nối kết sự tiến
bộ của các bạn hướng tới dân chủ với phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy
cuộc hành trình đó sẽ giúp bạn theo đuổi quyền tự do thứ hai – niềm tin rằng
tất cả mọi người cần được tự do, thoát khỏi sự thúc bách bởi các nhu cầu vật
chất.
|
It’s not enough to trade a prison of powerlessness for the
pain of an empty stomach. But history
shows that governments of the people and by the people and for the people are
far more powerful in delivering prosperity.
And that’s the partnership we seek with you.
|
Đánh đổi ngục tù của sự bất lực bằng nỗi đau của một dạ
dày trống rỗng là chưa tương xứng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng các chính phủ
của dân, do dân và vì dân là mạnh hơn rất nhiều trong việc tạo ra sự thịnh
vượng. Và đó là quan hệ đối tác mà chúng tôi tìm kiếm với các bạn.
|
When ordinary people have a say in their own future, then
your land can’t just be taken away from you.
And that’s why reforms must ensure that the people of this nation can
have that most fundamental of possessions — the right to own the title to the
land on which you live and on which you work.
|
Khi những người bình thường có tiếng nói về tương lai của
họ, thì đất của bạn không dễ bị tướt đoạt. Và đó là lý do tại sao cải cách
phải bảo đảm rằng người dân của quốc gia này có thể có hầu hết những quyền sở
hữu cơ bản đó – quyền sở hữu mảnh đất mà các bạn sống trên đó và làm việc ở
đó.
|
When your talents are unleashed, then opportunity will be
created for all people. America is
lifting our ban on companies doing business here, and your government has
lifted restrictions on investment and taken steps to open up your economy. And now, as more wealth flows into your
borders, we hope and expect that it will lift up more people. It can’t just help folks at the top. It has to help everybody. And that kind of economic growth, where
everybody has opportunity — if you work hard, you can succeed — that’s what
gets a nation moving rapidly when it comes to develop.
|
Khi tài năng các bạn được cởi trói, thì cơ hội sẽ được tạo
ra cho tất cả mọi người. Mỹ đang bãi bỏ lệnh cấm các công ty kinh doanh tới
làm ăn ở đây, và chính phủ các bạn đã bãi bỏ các hạn chế về đầu tư và đã thực
hiện các bước mở cửa nền kinh tế. Và bây giờ, khi nhiều của cải hơn đổ vào
đất nước của các bạn, chúng tôi hy vọng và mong rằng nó sẽ nâng nhiều người
lên hơn. Không thể chỉ giúp những người ở tầng lớp trên, mà còn phải giúp tất
cả mọi người. Và kiểu tăng trưởng kinh tế đó, tất cả mọi người trong đó đều
có cơ hội – nếu bạn làm việc chăm chỉ, bạn có thể thành công – đó là điều làm
cho một nước thay đổi nhanh chóng khi phát triển.
|
But that kind of growth can only be created if corruption
is left behind. For investment to lead
to opportunity, reform must promote budgets that are transparent and industry
that is privately owned.
|
Tuy nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có thể được tạo ra nếu
tham nhũng bị bỏ lại phía sau. Để đầu tư dẫn đến cơ hội, cải cách phải thúc
đẩy ngân sách minh bạch và công nghiệp do tư nhân làm chủ.
|
To lead by example, America now insists that our companies
meet high standards of openness and transparency if they’re doing business
here. And we’ll work with
organizations like the World Bank to support small businesses and to promote
an economy that allows entrepreneurs, small businesspeople to thrive and
allows workers to keep what they earn.
And I very much welcome your government’s recent decision to join what
we’ve called our Open Government Partnership, so that citizens can come to
expect accountability and learn exactly how monies are spent and how your
system of government operates.
|
Lãnh đạo bằng cách nêu gương, Mỹ khẳng định rằng các công
ty của chúng tôi đáp ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi mở và minh bạch nếu họ
làm ăn ở đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức như Ngân hàng Thế giới
để trợ giúp các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy một nền kinh tế cho phép các
doanh nghiệp, doanh nhân nhỏ phát triển mạnh và cho phép người lao động giữ
lấy những gì họ kiếm được. Và tôi rất hoan nghênh quyết định mới đây của
chính phủ các bạn tham gia vào tổ chức mà chúng tôi gọi là Quan hệ Đối tác
Chính phủ mở rộng của chúng tôi, để người dân có thể kỳ vọng về sự chịu trách
nhiệm và biết được chính xác các khoản tiền được chi tiêu như thế nào và hệ
thống chính phủ vận hành ra sao.
|
Above all, when your voices are heard in government, it’s
far more likely that your basic needs will be met. And that’s why reform must reach the daily
lives of those who are hungry and those who are ill, and those who live
without electricity or water. And
here, too, America will do our part in working with you.
|
Trên hết, khi tiếng nói của các bạn được chính phủ nghe
thấy, có nhiều khả năng các nhu cầu cơ bản của các bạn sẽ được đáp ứng. Và đó
là lý do vì sao cải cách phải vươn tới cuộc sống hàng ngày của những người
đang đói và những người đang bệnh, và những người sống không có điện, nước.
Và ở đây, nước Mỹ cũng sẽ thực hiện phần của mình trong việc hợp tác với các bạn.
|
Today, I was proud to reestablish our USAID mission in
this country, which is our lead development agency. And the United States wants to be a partner
in helping this country, which used to be the rice bowl of Asia, to
reestablish its capacity to feed its people and to care for its sick, and
educate its children, and build its democratic institutions as you continue
down the path of reform.
|
Hôm nay, tôi tự hào thành lập lại phái bộ USAID của chúng
tôi ở đất nước này, đó là cơ quan dẫn đầu về phát triển của chúng tôi. Và Hoa
Kỳ muốn làm một đối tác trong việc giúp đất nước này vốn từng là vựa lúa châu
Á, tái lập năng lực nuôi sống người dân, chăm sóc người bệnh, giáo dục trẻ
em, và xây dựng thể chế dân chủ khi các bạn tiếp tục con đường cải cách.
|
This country is famous for its natural resources, and they
must be protected against exploitation.
And let us remember that in a global economy, a country’s greatest
resource is its people. So by
investing in you, this nation can open the door for far more prosperity —
because unlocking a nation’s potential depends on empowering all its people,
especially its young people.
|
Đất nước này nổi tiếng với nguồn tài nguyên thiên nhiên,
và chúng phải được bảo vệ chống lại khai thác bừa bãi. Và chúng ta hãy nhớ
rằng trong một nền kinh tế toàn cầu, nguồn tài nguyên lớn nhất của một nước
là người dân. Vì vậy, qua việc đầu tư vào các bạn, quốc gia này có thể mở
cánh cửa cho sự thịnh vượng hơn thêm nhiều – bởi vì mở khóa tiềm năng của một
quốc gia phụ thuộc vào việc trang bị năng lực cho tất cả mọi người, đặc biệt
những người trẻ.
|
Just as education is the key to America’s future, it is
going to the be the key to your future as well. And so we look forward to working with you,
as we have with many of your neighbors, to extend that opportunity and to
deepen exchanges among our students.
We want students from this country to travel to the United States and
learn from us, and we want U.S. students to come here and learn from you.
|
Đúng như giáo dục là chìa khóa cho tương lai của nước Mỹ,
nó cũng sẽ là chìa khóa cho tương lai của các bạn. Và vì vậy chúng tôi mong
muốn hợp tác với các bạn, như chúng tôi đã và đang làm với nhiều nước láng
giềng của các bạn, để mở rộng cơ hội và đào sâu thêm các trao đổi qua lại
giữa các sinh viên của chúng ta. Chúng tôi muốn sinh viên từ đất nước này đến
Hoa Kỳ học hỏi chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Mỹ đến đây học hỏi các
bạn.
|
And this truth leads me to the third freedom that I want
to discuss: the freedom to worship —
the freedom to worship as you please, and your right to basic human dignity.
|
Và sự thật này dẫn tôi đến quyền tự do thứ ba mà tôi muốn
thảo luận: sự tự do thờ thờ phượng – tự do thờ phượng như các bạn muốn, và
quyền của các bạn đối với phẩm giá con người cơ bản.
|
This country, like my own country, is blessed with diversity. Not everybody looks the same. Not everybody comes from the same
region. Not everybody worships in the
same way. In your cities and towns,
there are pagodas and temples, and mosques and churches standing side by
side. Well over a hundred ethnic
groups have been a part of your story.
Yet within these borders, we’ve seen some of the world’s longest
running insurgencies, which have cost countless lives, and torn families and
communities apart, and stood in the way of development.
|
Đất nước này, cũng giống như đất nước của tôi, được thiên
nhiên phú cho sự đa dạng. Không phải mọi người đều giống nhau. Không phải tất
cả mọi người đến từ cùng một khu vực. Không phải tất cả mọi người thờ phượng
theo cùng một cách. Tại các thành phố và thị trấn của các bạn, có đền, chùa,
nhà thờ [đạo Ki tô] và nhà thờ đạo Hồi đứng cạnh nhau. Hơn một trăm nhóm sắc
tộc đã là một phần của câu chuyện của các
bạn. Tuy nhiên, trong đất nước này, chúng tôi đã nhìn thấy một số cuộc
nổi dậy kéo dài nhất thế giới, đã làm mất vô số mạng sống và xé rời nhiều gia
đình và cộng đồng , và ngăn chặn con đường phát triển.
|
No process of reform will succeed without national
reconciliation. (Applause.) You now have a moment of remarkable
opportunity to transform cease-fires into lasting settlements, and to pursue
peace where conflicts still linger, including in Kachin State. Those efforts must lead to a more just and
lasting peace, including humanitarian access to those in need, and a chance
for the displaced to return home.
|
Không có quá trình cải cách nào thành công mà không có hòa
giải dân tộc. (Vỗ tay) Bây giờ các bạn có một thời khắc của cơ hội đáng kể để
chuyển các cuộc ngừng bắn thành một giải pháp lâu dài, và theo đuổi hòa bình
ở nơi mà các mâu thuẫn vẫn còn nán lại, kể cả ở bang Kachin. Những nỗ lực này
phải dẫn đến một nền hòa bình công chính và lâu dài hơn, bao gồm cả việc trợ
giúp nhân đạo cho những người có nhu cầu, và một cơ hội cho những người di
tản trở về quê.
|
Today, we look at the recent violence in Rakhine State
that has caused so much suffering, and we see the danger of continued
tensions there. For too long, the
people of this state, including ethnic Rakhine, have faced crushing poverty
and persecution. But there is no excuse
for violence against innocent people.
And the Rohingya hold themselves — hold within themselves the same
dignity as you do, and I do.
|
Hôm nay, chúng ta nhìn vào vụ bạo động gần đây tại bang
Rakhine vốn đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta thấy sự nguy hiểm của
tình trạng căng thẳng tiếp tục ở đó. Đã quá lâu, người dân của bang này, kể
cả sắc dân Rakhine, phải đối mặt với cái nghèo và sự khủng bố nghiền nát.
Nhưng không có sự biện minh nào cho hành động bạo lực chống lại người dân vô
tội. Và người Rohingya giữ cho chính họ – giữ bằng chính họ cùng một phẩm giá
như các bạn, và tôi giữ.
|
National reconciliation will take time, but for the sake
of our common humanity, and for the sake of this country’s future, it is
necessary to stop incitement and to stop violence. And I welcome the government’s commitment
to address the issues of injustice and accountability, and humanitarian
access and citizenship. That’s a
vision that the world will support as you move forward.
|
Hòa giải dân tộc sẽ cần thời gian, nhưng vì lợi ích chung
của nhân loại, và vì tương lai của đất nước này, cần phải ngăn chặn sự kích
động và ngăn chặn bạo lực. Và tôi hoan nghênh việc chính phủ cam kết giải
quyết các vấn đề của sự bất công và tinh thần trách nhiệm, và tiếp cận trợ
giúp nhân đạo và quyền công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế giới sẽ ủng hộ khi
các bạn tiến về phía trước.
|
Every nation struggles to define citizenship. America has had great debates about these
issues, and those debates continue to this day, because we’re a nation of
immigrants — people coming from every different part of the world. But what we’ve learned in the United States
is that there are certain principles that are universal, apply to everybody
no matter what you look like, no matter where you come from, no matter what
religion you practice. The right of
people to live without the threat that their families may be harmed or their
homes may be burned simply because of who they are or where they come from.
|
Mọi quốc gia đều vật vã trong việc xác định quyền công dân.
Mỹ đã có cuộc tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc tranh luận đó
vẫn tiếp tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia của những
người nhập cư – những người đến từ mọi nơi trên thế giới. Nhưng những gì
chúng tôi đã học được ở Mỹ là có một số nguyên tắc mang tính phổ quát, áp
dụng cho tất cả mọi người dù hình dáng các bạn ra sao, dù các bạn đến từ đâu,
dù các bạn đang theo tôn giáo nào. Quyền của người được sống mà không bị các
mối đe dọa rằng gia đình của họ có thể bị tổn hại hoặc nhà ở của họ có thể bị
đốt cháy chỉ vì họ là ai hoặc họ đến từ đâu.
|
Only the people of this country ultimately can define your
union, can define what it means to be a citizen of this country. But I have confidence that as you do that
you can draw on this diversity as a strength and not a weakness. Your country will be stronger because of
many different cultures, but you have to seize that opportunity. You have to recognize that strength.
|
Chỉ có người dân của đất nước này cuối cùng có thể định
nghĩa sự hợp nhất của các bạn, có thể định nghĩa một công dân của đất nước
này có nghĩa là gì. Nhưng tôi có niềm tin rằng khi các bạn làm điều đó, các
bạn có thể nhận được sự đa dạng này như là một điểm mạnh chứ không phải là
một điểm yếu. Đất nước của các bạn sẽ mạnh hơn vì có nhiều nền văn hóa khác
nhau, nhưng các bạn phải nắm bắt cơ hội đó. Các bạn phải nhận ra thế mạnh đó.
|
I say this because my own country and my own life have
taught me the power of diversity. The
United States of America is a nation of Christians and Jews, and Muslims and
Buddhists, and Hindus and non-believers.
Our story is shaped by every language; it’s enriched by every
culture. We have people from every
corners of the world. We’ve tasted the
bitterness of civil war and segregation, but our history shows us that hatred
in the human heart can recede; that the lines between races and tribes fade
away. And what’s left is a simple
truth: e pluribus unum — that’s what we say in America. Out of many, we are one nation and we are
one people. And that truth has, time
and again, made our union stronger. It
has made our country stronger. It’s
part of what has made America great.
|
Tôi nói điều này bởi vì đất nước của tôi và cuộc sống của
riêng tôi đã dạy cho tôi về sức mạnh của sự đa dạng. Hoa Kỳ là một quốc gia
của những người theo đạo Kitô, người Do Thái, người đạo Hồi, đạo Phật, đạo Ấn
và người không có đạo. Câu chuyện của chúng tôi được định hình bằng mọi ngôn
ngữ, làm giàu bằng mọi nền văn hóa. Chúng tôi có những người có gốc gác từ
mọi miền trên thế giới. Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của cuộc nội chiến
và sự phân biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi cho chúng tôi thấy rằng sự thù
hận trong lòng con người có thể vơi đi, các lằn ranh giữa các chủng tộc và
các bộ tộc sẽ phai dần. Và những gì còn lại là một sự thật đơn giản: e
pluribus unum [từ nhiều thành một]- đó là những gì chúng tôi nói ở Mỹ. Từ số
nhiều đó, chúng tôi là một quốc gia và chúng tôi là một dân tộc. Và sự thật
đó , lặp đi lặp lại, làm cho sự hợp nhất của chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó đã làm
cho đất nước chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó là một phần trong những điều đã làm
nước Mỹ vĩ đại.
|
We amended our Constitution to extend the democratic
principles that we hold dear. And I
stand before you today as President of the most powerful nation on Earth, but
recognizing that once the color of my skin would have denied me the right to
vote. And so that should give you some
sense that if our country can transcend its differences, then yours can,
too. Every human being within these
borders is a part of your nation’s story, and you should embrace that. That’s not a source of weakness, that’s a
source of strength — if you recognize it.
|
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở rộng các nguyên tắc
dân chủ mà chúng tôi yêu mến. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay với cương vị
Tổng thống của quốc gia mạnh nhất trên trái đất, nhưng thừa nhận rằng màu da
của tôi đã từng bị từ khước quyền bầu cử. Và như thế điều đó sẽ cho bạn một ý
thức nào đó rằng nếu đất nước của chúng tôi có thể vượt qua sự khác biệt thì
các bạn cũng có thể. Mỗi người bên đất nước này là một phần của câu chuyện
của các bạn, và các bạn nên nắm giữ điều đó. Đó không phải là nguyên nhân của
sự yếu kém, đó là sức mạnh – nếu bạn nhận ra nó.
|
And that brings me to the final freedom that I will
discuss today, and that is the right of all people to live free from fear.
|
Và điều đó dẫn tôi đến quyền tự do cuối cùng mà tôi sẽ
thảo luận hôm nay, và đó là quyền của tất cả mọi người được sống mà không còn
sợ hãi.
|
In many ways, fear is the force that stands between human
beings and their dreams. Fear of
conflict and the weapons of war. Fear
of a future that is different from the past.
Fear of changes that are reordering our societies and economy. Fear of people who look different, or come
from a different place, or worship in a different way. In some of her darkest moments, when Aung
San Suu Kyi was imprisoned, she wrote an essay about freedom from fear. She said fear of losing corrupts those who
wield it — “Fear of losing power corrupts those who wield it, and fear of the
scourge of power corrupts those who are subject to it.”
|
Trong nhiều cách, sợ hãi là lực cản ngăn chặn giữa con
người và những ước mơ của họ. Sợ sự xung đột và vũ khí chiến tranh. Sợ một
tương lai khác lạ với quá khứ. Sợ những thay đổi sắp xếp lại trật tự xã hội
và nền kinh tế của chúng ta. Sợ những người trông có vẻ khác ta, hoặc đến từ
một nơi khác lạ, hoặc thờ phượng theo một cách khác. Trong một vài giai đoạn
đen tối nhất, lúc bà Aung San Suu Kyi bị cầm tù, bà đã viết một bài về thoát khỏi sự sợ hãi. Bà nói sợ mất mát
làm hỏng những người nắm lấy nó – “Sợ mất quyền lực làm hủ bại những người sử
dụng nó, và sợ bị trừng phạt quyền lực làm đồi bại những ai phụ thuộc quyền
lực”.
|
That’s the fear that you can leave behind. We see that chance in leaders who are
beginning to understand that power comes from appealing to people’s hopes,
not people’s fears. We see it in
citizens who insist that this time must be different, that this time change
will come and will continue. As Aung
San Suu Kyi wrote: “Fear is not the natural state of civilized man.” I believe that. And today, you are showing the world that
fear does not have to be the natural state of life in this country.
|
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại đằng sau. Chúng ta
thấy rằng cơ hội ở các nhà lãnh đạo đang bắt đầu hiểu rằng quyền lực đến từ
việc thoả mãn những hy vọng của dân, chứ không phải những sợ hãi của dân.
Chúng tôi nhìn thấy điều đó ở những công dân khẳng định rằng lần này phải
khác, rằng lần này thay đổi sẽ đến và sẽ tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi
đã viết: “Sợ không phải là trạng thái tự nhiên của con người văn minh”. Tôi
tin điều đó. Và hôm nay, các bạn đang cho thế giới thấy rằng sự sợ hãi không
phải là trạng thái tự nhiên của cuộc sống ở đất nước này.
|
That’s why I am here.
That’s why I came to Rangoon.
And that’s why what happens here is so important — not only to this
region, but to the world. Because
you’re taking a journey that has the potential to inspire so many
people. This is a test of whether a
country can transition to a better place.
|
Đó là lý do vì sao tôi có mặt ở đây. Đó là lý do vì sao
tôi đến Rangoon. Và đó là lý do vì sao những gì xảy ra ở đây rất quan trọng –
không những đối với khu vực này mà còn đối với cả thế giới. Bởi vì các bạn
đang bước vào một cuộc hành trình có khả năng truyền cảm hứng cho rất nhiều
người. Đây là một thử nghiệm liệu một quốc gia có thể chuyển sang một vị thế
tốt đẹp hơn.
|
The United States of America is a Pacific nation, and we
see our future as bound to those nations and peoples to our West. And as our economy recovers, this is where
we believe we will find enormous growth.
As we have ended the wars that have dominated our foreign policy for a
decade, this region will be a focus for our efforts to build a prosperous
peace.
|
Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi thấy
tương lai của chúng tôi cũng ràng buộc với những quốc gia và các dân tộc này
ở phía Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của chúng tôi hồi phục, chính
đây là nơi mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm thấy sự tăng trưởng to lớn.
Khi chúng tôi kết thúc cuộc chiến tranh đã chi phối chính sách đối ngoại của
chúng tôi trong một thập kỷ, khu vực này sẽ là một trọng tâm cho những nỗ lực
của chúng tôi để xây dựng một nền hòa bình thịnh vượng.
|
Here in Southeast Asia, we see the potential for integration
among nations and people. And as
President, I have embraced ASEAN for reasons that go beyond the fact that I
spent some of my childhood in this region, in Indonesia. Because with ASEAN, we see nations that are
on the move — nations that are growing, and democracies that are emerging;
governments that are cooperating; progress that’s building on the diversity
that spans oceans and islands and jungles and cities, peoples of every race
and every religion. This is what the
21st century should look like if we have the courage to put aside our
differences and move forward with a sense of mutual interest and mutual
respect.
|
Ở đây trong khu vực Đông Nam Á, chúng tôi nhìn thấy tiềm
năng cho sự hội nhập giữa các quốc gia và người dân. Và với cương vị Tổng
thống, tôi đã nắm lấy ASEAN vì lý do vượt ngoài thực tế là tôi đã sống một
khoảng thời thơ ấu của tôi tại khu vực này, ở Indonesia. Bởi vì với ASEAN,
chúng tôi thấy các nước đang trên đà phát triển – các nước đang lớn mạnh, và
các nền dân chủ đang trỗi dậy; các chính phủ đang hợp tác với nhau; tiến bộ
đang xây dựng trên sự đa dạng khắp các đại dương, các đảo, các cánh rừng và
thành phố, các dân tộc thuộc mọi chủng tộc và mọi tôn giáo. Đây là những gì
thế kỷ 21 nên như thế nếu chúng ta có đủ can đảm bỏ qua một bên sự khác biệt
của chúng ta và đi tới phía trước với một ý thức quan tâm và tôn trọng lẫn
nhau.
|
And here in Rangoon, I want to send a message across Asia:
We don’t need to be defined by the prisons of the past. We need to look forward to the future. To the leadership of North Korea, I have
offered a choice: let go of your
nuclear weapons and choose the path of peace and progress. If you do, you will find an extended hand
from the United States of America.
|
Và ở đây tại Rangoon, tôi muốn gửi một thông điệp tới khắp
châu Á: Chúng ta không cần phải vạch rõ bằng ngục tù của quá khứ. Chúng ta
cần phải nhìn về tương lai. Đối với lãnh đạo Bắc Triều Tiên, tôi đã đưa cho
một sự chọn lựa: hãy dẹp bỏ vũ khí hạt nhân và chọn con đường hòa bình và
tiến bộ. Nếu quý vị làm như thế thì quý vị sẽ thấy có một bàn tay rộng mở từ
Hoa Kỳ.
|
In 2012, we don’t need to cling to the divisions of East,
West and North and South. We welcome
the peaceful rise of China, your neighbor to the North; and India, your
neighbor to the West. The United
Nations — the United States will work with any nation, large or small, that
will contribute to a world that is more peaceful and more prosperous, and
more just and more free. And the
United States will be a friend to any nation that respects the rights of its
citizens and the responsibilities of international law.
|
Vào năm 2012, chúng ta không cần phải bám vào sự phân chia
Đông, Tây, Nam, Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy hòa bình của Trung
Quốc, láng giềng phía Bắc của các bạn, và Ấn Độ, láng giềng phía Tây của các
bạn. Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ làm việc với bất kỳ quốc gia nào, dù lớn hay
nhỏ, muốn đóng góp cho một thế giới hòa bình và thịnh vượng hơn; công chính
và tự do hơn. Và Hoa Kỳ sẽ làm bạn với bất kỳ quốc gia nào tôn trọng các
quyền của công dân mình và có trách nhiệm về luật pháp quốc tế.
|
That’s the nation, that’s the world that you can start to
build here in this historic city. This
nation that’s been so isolated can show the world the power of a new
beginning, and demonstrate once again that the journey to democracy goes hand
in hand with development. I say this
knowing that there are still countless people in this country who do not
enjoy the opportunities that many of you seated here do. There are tens of millions who have no
electricity. There are prisoners of
conscience who still await release.
There are refugees and displaced peoples in camps where hope is still
something that lies on the distant horizon.
|
Đó là đất nước, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu xây
dựng ở đây tại thành phố lịch sử này. Quốc gia này vốn bị cô lập quá nhiều,
có thể cho thế giới thấy sức mạnh của một khởi đầu mới, và chứng minh một lần
nữa rằng cuộc hành trình tới dân chủ đi đôi với phát triển. Tôi nói điều này
trong khi biết rằng vẫn còn có vô số người trên đất nước này, những người
không được hưởng những cơ hội mà nhiều bạn ngồi đây được hưởng. Có hàng chục
triệu người sống không có điện. Có những người tù lương tâm vẫn đang chờ đợi
được thả ra. Có những người tị nạn và di tản trong các trại mà ở đó hy vọng
vẫn còn là điều gì đó xa xôi khó với tới.
|
Today, I say to you — and I say to everybody that can hear
my voice — that the United States of America is with you, including those who
have been forgotten, those who are dispossessed, those who are ostracized,
those who are poor. We carry your story
in our heads and your hopes in our hearts, because in this 21st century with
the spread of technology and the breaking down of barriers, the frontlines of
freedom are within nations and individuals, not simply between them.
|
Hôm nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói với tất cả mọi
người có thể nghe tiếng nói của tôi – rằng Hoa Kỳ ủng hộ các bạn, kể cả những
người đã bị lãng quên, những người bị tước đoạt, những người đang bị tẩy
chay, những người nghèo khổ. Chúng tôi mang câu chuyện của các bạn trong đầu
của chúng tôi và hy vọng của các bạn trong tim của chúng tôi, bởi vì trong
thế kỷ 21 với sự lan toả của công nghệ và việc phá vỡ các rào cản, tuyến đầu
của tự do nằm bên trong phạm vi các quốc gia và các cá nhân, không chỉ nằm
giữa chúng.
|
As one former prisoner put it in speaking to his fellow
citizens, “Politics is your job. It’s
not only for [the] politicians.” And
we have an expression in the United States that the most important office in
a democracy is the office of citizen — not President, not Speaker, but
citizen. (Applause.)
|
Như một cựu tù nhân đã nói với đồng bào của ông: “Chính
trị là công việc của các bạn. Nó không chỉ dành cho [các] nhà chính trị”. Và
chúng tôi có một thành ngữ ở Hoa Kỳ rằng văn phòng quan trọng nhất trong một
nền dân chủ là văn phòng công dân – không phải Tổng thống, Chủ tịch QH, mà là
công dân. (Vỗ tay).
|
So as extraordinary and difficult and challenging and sometimes
frustrating as this journey may seem, in the end, you, the citizens of this
country, are the ones who must define what freedom means. You’re the ones who are going to have to
seize freedom, because a true revolution of the spirit begins in each of our
hearts. It requires the kind of
courage that so many of your leaders have already displayed.
|
Vì vậy, cuộc hành trình này có thể có vẻ bất thường và khó
khăn, đầy thử thách và đôi khi bực bội
nhưng cuối cùng, các bạn, các công dân của đất nước này, là những
người phải xác định tự do có nghĩa là gì. Các bạn là những người sẽ phải nắm
bắt tự do, bởi vì một cuộc cách mạng thực sự của tinh thần bắt đầu trong mỗi
trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi các loại can đảm mà rất nhiều nhà lãnh đạo
của các bạn đã thể hiện.
|
The road ahead will be marked by huge challenges, and
there will be those who resist the forces of change. But I stand here with confidence that
something is happening in this country that cannot be reversed, and the will
of the people can lift up this nation and set a great example for the
world. And you will have in the United
States of America a partner on that long journey. So, cezu tin bad de. (Applause.)
|
Con đường phía trước sẽ được đánh dấu bằng những thách
thức rất lớn, và sẽ có những người chống lại sức mạnh của sự thay đổi. Nhưng
tôi đứng đây với sự tự tin rằng những gì đang xảy ra ở đất nước này là không
thể đảo ngược, và ý chí của người dân có thể nâng đất nước này lên và tạo nên
một ví dụ tuyệt vời cho thế giới. Và các bạn sẽ có Hoa Kỳ là một đối tác với
các bạn trên cuộc hành trình dài đó. Vì vậy, cezu tin bad de [Xin cám ơn các
bạn]. (Vỗ tay).
|
Thank you.
(Applause.)
|
Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay)
|
Translated by Huỳnh
Phan
|
|
http://gretawire.foxnewsinsider.com/2012/11/19/president-obamas-speech-in-burma-myanmar-the-major-speech-of-his-trip/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, November 20, 2012
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AT THE UNIVERSITY OF YANGON Phát biểu của Tổng thống Obama Tại Đại học YANGON
Prospects of Political Reforms in Myanmar
|
|
Prospects of
Political Reforms in Myanmar
|
Tương lai cải cách
chính trị ở Myanma
|
Jefrey Bader, Brookings. Washington
November 9, 2012
|
Jefrey Bader, Brookings. Washington
9/11/012
|
|
|
A recent trip I took to Myanmar (Burma) provided an occasion
to reflect on some large and small issues in U.S. foreign policy, and to
think about what works and what doesn’t. My trip came shortly before it was
publicly revealed that President Obama will visit Myanmar in the second half
of November, which will highlight Myanmar’s reform and opening to the West.
|
Chuyến đi của tôi tới Myanma là một dịp để thể hiện những
vấn đề lớn và nhỏ trong chính sách ngoại giao của Hoa Kỳ và cũng để rà soát
xem cái gì được và cái gì chưa được.Chuyến đi đó diễn ra ngay trước khi có
thông báo về việc Tổng thống Obama sẽ viếng thăm Myanma vào nửa sau tháng 11
– một hành động sẽ gây chú ý vềcuộc cải cách ở xứ này đối với Phương Tây.
|
Questions, and
tentative answers:
|
Sau đây là các câu
hỏi và những câu trả lời mang tính chất thăm dò:
|
1) Is Myanmar
seriously on the path to reform?
So it would seem. The signs were abundant on my trip. The
senior officials I met spoke convincingly about their commitment to
democratic reform. One Minister positively mentioned democracy heroine Aung
San Suu Kyi’s participation in a recent government-sponsored workshop. Newspapers
published lively debates, virtually free of the all-pervasive censorship of
the last two decades. Pictures of Aung San Suu Kyi and her father Aung San,
the founder of modern Burma, could be seen on the walls of village
restaurants. A large U.S. official human rights delegation visited in October
and met with top Myanmar officials. Ordinary people spoke of the profound
change in atmosphere, and of their willingness to speak out on matters where
there was fear and silence only recently. This change in mood follows a
series of steps disassembling key foundations of the repressive structure of
Myanmar’s military government – release of hundreds of political prisoners,
legalization of the opposition political party National League for Democracy,
legalization of peaceful demonstrations, and revival of talks with rebellious
ethnic groups.
|
1) Myanma có thực sự
cải cách không?
Có vẻ là như vậy. Có rất nhiều dấu hiệu khẳng định điều
này trong chuyến đi của tôi. Các sĩ quan cao cấp mà tôi đã gặp gỡ, trao đổi
một cách đầy thuyết phục rằng họ cam kết cải cách dân chủ. Một vị Bộ trưởng
còn nhắc tới sự kiện người hùng dân chủ Aung San Suu Kyi tham gia vào một
cuộc hội thảo do Chính phủ tổ chức gần đây với thái độ tích cực. Báo chí đăng
tải một cách sinh động các cuộc tranh luận thực sự không bị kiểm duyệt khắp
nơi như cách đây 2 thập kỷ. Hình Aung San Suu Kyi và người cha Aung San –
nhân vật sáng lập nước Miến Điện ngày nay, có thể thấy trên bức tường các
quán ăn. Một phái đoàn đông đảo của Hoa Kỳ về nhân quyền viếng thăm chính
thức và gặp gỡ các sĩ quan hàng đầu Myanma. Người dân thường nói về những
thay đổi sâu sắc trong bầu không khí toàn xã hội, về nguyện vọng của họ được
nêu lên những vấn đề mà ngay gần đây
họ còn phải sợ hãi và nín lặng.Sự thay đổi tâm trạng xã hội này đã
diễn ra sau một loạt các bước đi nhằm dỡ bỏ những nền tảng chính yếu trong bộ
máy đàn áp của Chính phủ quân sự Myanma – đó là việc thả hàng trăm tù chính
trị, cho công khai hóa đảng đối lập Liên minh Toàn quốc vì Dân chủ (National
League for Democracy), cho phép tổ chức các cuộc biểu tình hòa bình và tái khởi
động các cuộc đàm phán với những nhóm phiến quân dân tộc thiểu số.
|
2) What is Aung San
Suu Kyi’s role and what is she doing?
Aung San Suu Kyi remains unequivocally the most popular
political figure in Myanmar. She and her party decisively won the
by-elections in April 2012 after the end of her years of confinement. There
is reason to believe she and her party will win national elections in 2015
and be in a position to form a government. In preparation, she is showing a
strongly pragmatic streak, reaching out to officials in the government,
bonding with President Thein Sein and speaking positively of them at her
Congressional Gold Medal ceremony. There is grumbling in the overseas human
rights community at her apparent embrace of the compromises of national
politics. She is encountering the inevitable second-guessing that accompanies
the decision to cease to become an icon and to become a political actor, just
as Lech Walesa endured second-guessing when he worked with General Jaruzelski
in Communist Poland in the early 1980’s.
|
2) Vai trò của Aung
San Suu Kyi và hoạt động hiện nay của bà?
Aung San Suu Kyi vẫn là nhân vật chính trị đại chúng duy
nhất ở Myanma. Bà và đảng của bà đã thắng rõ rệt trong cuộc bầu cử hồi tháng
4/2012 sau khi bà mãn hạn quản thúc tại gia. Có đủ lý do để tin rằng bà và
đảng của bà sẽ thắng tại cuộc bầu cử toàn quốc năm 2015 và sẽ có khả năng
thành lập chính phủ.Để chuẩn bị, bà đang tiến hành một đường lối rất thực
dụng, gặp gỡ các quan chức Chính phủ, liên kết với Tổng thống Thein Sein và
phát biểu tích cực về họ trong buổi lễ do tổ chức Huân chương Vàng của Quốc
hội Hoa Kỳ (Congressional Gold Medal) tổ chức. Đã có những lời phàn nàn trong
cộng đồng đấu tranh vì nhân quyền ở hải ngoại về đường lối thỏa hiệp rõ
ràngcủa bà trong các chính sách quốc gia. Bà đang đối mặt với sự phỏng đoán
rằng đã tới lúc bà phải từ bỏ vai trò của một thần tượng để trở thành một nhà
hoạt động chính trị, cũng giống như Lech Walesa từng bị đồn đoán là đã hợp tác
với tướng Jaruzelski ở nước Balan cộng sản vào đầu những năm 1980.
|
3) Did anyone in the
West see this coming?
Perhaps somewhere someone in the West foresaw Myanmar’s
turn toward reform, but the conventional wisdom certainly did not. Asia
analysts inside and outside the government, editorialists, and human rights
advocates alike all scorned Myanmar’s installation of a civilian government
in April 2011 and its elections last year as fraudulent, saw little political
significance in Aung San Suu Kyi’s release, and projected a grim political
future.
|
3) Liệu có ai đó ở
phương Tây đã thấy trước những gì đang
diễn ra?
Có thể một vài người đâu đó ở phương Tây đã dự đoán được
rằng Myanma sẽ cải cách dân chủ, thế nhưng theo hiểu biết chung thông thường
thì không. Các nhà phân tích tình hình Á châu cả bên trong lẫn ngoài chính
phủ, các bài xã luận trên các báo và các tổ chức nhân quyền, tất cả đều coi
thường việc thành lập chính phủ dân sự hồi tháng 4/2011 và coi những cuộc bầu
cử năm ngoái là mang tính chất gian lận, lừa dối. Họ nhìn nhận việc thả bà
Aung San Suu Kyi là không có mấy ý nghĩa chính trị và dự đoán một tương lai
chính trị u ám cho quốc gia này.
|
4) How did it
happen?
There are many retrospective theories, none fully
satisfactory. One important factor seems to have been a generalized desire to
escape Myanmar’s growing dependence on China by establishing the basis for
renewed relations with the West. Myanmar historically is a fiercely
independent country, having for example quit the Nonaligned Movement because
it felt it was too aligned. Resentment against the Chinese presence, and its
enterprises dominating the extractive industries while providing little
employment for Myanmar nationals, runs deep. Some Burmese experts, including
Thant Myint-U, the grandson of former UN Secretary General U Thant,
presciently wrote of a new mood among the younger Myanmar officer corps, who
have played a central role in spurring reform. Human rights groups point to
the effect of years of sanctions in persuading the leadership it needed to
take a new course. Advocates of engagement credit ASEAN with helping to knock
down the generals’ resistance to the international community. Within Myanmar,
the aging senior generals seem to have confidence they will not be held
accountable for past repressive behavior, and the officer corps generally is
comfortable that its special role in Myanmar politics will be preserved under
a constitution that gives them a privileged and outsized role. This sense of
security among the military old guard may have made them more willing to
accept the current political opening.
|
4) Vậy thì điều đó
đã xảy ra như thế nào?
Có nhiều lý thuyết nghiên cứu về quá khứ nhưng không có lý
thuyết nào hoàn toàn làm chúng ta thỏa mãn. Tuy nhiên có một yếu tố quan
trọng mà dường như nó đã khái quát hóa ước vọng muốn thoát ra khỏi sự lệ
thuộc ngày một gia tăng vào Trung Quốc bằng cách thiết lập nền móng cho những
mối quan hệ mới với phương Tây. Trong lịch sử, Myanma là một quốc gia có ý
chí độc lập rất mãnh liệt, chẳng hạn như họ đã rời bỏ phong trào Không liên
kết chỉ bởi lẽ họ cảm thấy phong trào này quá liên kết. Thái độ oán giận sự
hiện diện của Trung Quốc với những nhà máy, xí nghiệp đang chiếm lĩnh các
ngành công nghiệp khai khoáng trong khi đó lại tạo ra ít việc làm cho người
Myanma bản địa, càng ngày càng sâu sắc. Một số chuyên gia Miến, trong đó có
Thant Myint-U , cháu nội của cố Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc tướng U-Thant
trong một bài viết đã tiên đoán về tâm
trạng mới mẻ của tầng lớp sĩ quan trẻ Myanma – những người đóng vai trò trung
tâm trong việc thúc đẩy cải cách. Các nhóm hoạt động đấu tranh vì nhân quyền
đã chỉ ra hậu quả của những năm tháng bị cấm vận nhằm thuyết phục ban lãnh
đạo đất nước có một đường lối mới phù hợp. Hành động can dự có uy tín của
ASEAN cũng góp phần đánh đổ sự chống đối của các tướng lĩnh trước cộng đồng
quốc tế. Bên trong Myanma, các tướng lĩnh cao tuổi dường như tin chắc rằng họ
sẽ không bị trả giá về các hành vi đàn áp trong quá khứ và tầng lớp sĩ quan
nhìn chung hài lòng rằng vai trò đặc biệt của họ trong nền chính trị Myanma
vẫn sẽ được bảo đảm bởi Hiến pháp mà theo đó họ vẫn có những ưu tiên và đặc
lợi to lớn. Cảm giác an toàn trong hàng ngũ các cựu lãnh đạo quân đội có thể
đã giúp họ sẵn sàng chấp nhận sự mở cửa về chính trị hiện nay.
|
5) What was the role
of the U.S. Government?
From 1990 to 2008, successive administrations, pushed by
the Congress, piled sanction upon sanction on Myanmar – bans on new
investment, bans on imports, and designation of people and companies for
financial sanctions. Under George W. Bush, First Lady Laura Bush played a
large role in identifying the regime as a target for further isolation. In
his inauguration speech, President Obama offered to reach out a hand to
adversaries “if (they) are willing to unclench (their) fist. “ That policy
has produced little in the way of positive results around the world, except
in the case of Myanmar. The Administration decided early to open a channel of
diplomatic engagement with the Myanmar leadership, conducted on the U.S. side
by Assistant Secretary of State Kurt Campbell, laying out the agenda for
political reform and nonproliferation by Myanmar that would induce sanctions
relaxation on the U.S. side. The expressed willingness of the U.S. government
on an authoritative level to offer a road map to good relations gave the
Myanmar government an incentive, and confidence, to proceed. The decision of
the Obama administration, in coordination with allies in Europe and
Australia, to significantly ease sanctions earlier this year should provide a
further spur to both desperately needed economic development and political
reform.
|
5) Vậy thì vai trò
của chính phủ Hoa Kỳ là gì?
Từ năm 1990 tới năm 2008 các chính quyền nối tiếp nhau lại
được Quốc hội thúc đẩy đã đưa ra hết biện pháp trừng phạt này đến biện pháp
trừng phạt khác đối với Myanma – chẳng hạn như cấm các khoản đầu tư mới, cấm
nhập khẩu, nêu tên các cá nhân và công ty bị trừng phạt tài chính. Dưới thời
George W.Bush, Đệ nhất Phu nhân Laura Bush đóng một vai trò quan trọng trong
việc công khai cho thế giới biết rằng chế độ quân sự Myanma phải tiếp tục là
mục tiêu cho sự cô lập.
Trong diễn văn nhậm chức của mình, Tổng thống Obama đã đề
nghị chìa tay ra cho các kẻ thù của
nước Mỹ “nếu như họ cũng mong muốn nới lỏng nắm đấm”. Chính sách này mang lại
ít kết quả tích cực trên toàn thế giới, ngoại trừ trường hợp Myanma. Chính
quyền (của Obama – ND) đã quyết định sớm mở kênh ngoại giao liên hệ với lãnh
đạo Myanma do Trợ lý Ngoại trưởng Kurt
Campbell chỉ đạo nhằm đưa ra chương trình nghị sự cho cải cách chính trị và
không phổ biến vũ khí hạt nhân của Myanma để phía Hoa Kỳ có thể giảm nhẹ các
biện pháp trừng phạt. Thiện chí của Chính phủ Hoa Kỳ được bày tỏ ở cấp có
thẩm quyền đã cung cấp một lịch trình thiết lập những mối quan hệ tốt đẹp và
điều này đã giúp Chính phủ Myanma được động viên, khích lệ và tự tin để bước
tiếp. Quyết định của chính quyền Obama phối hợp cùng với các đồng minh Châu
Âu và Australia giảm nhẹ đáng kể các biện pháp trừng phạt hồi đầu năm nay đã
có tác động thúc đẩy hơn nữa cải cách chính trị và kinh tế vốn vô cùng cần
thiết lúc này.
|
6) Are there broader
lessons with regard to sanctions as a tool to change behavior of bad actors?
Sanctions are sometimes the only effective way for the
U.S., and the international community, to signal the unacceptability of a
regime’s behavior. Such was the case for a long time with Myanmar. So
imposition of sanctions was appropriate.
But sanctions, it must be remembered, are not an end in
themselves. As the popular song goes, you’ve got to know when to hold and
when to fold. There is invariably an irresistible momentum in Washington to
continue on the sanctions path whether or not it gives any indication of
leading to positive outcome. Human rights groups sometimes see sanctions
against malefactors as the measure of sound and moral government policy, and
publicize the violations of dictatorial regimes to rally public support and
funding around campaigns that have sanctions as their end product. The
Congress wants to show that it is doing something, whether effective or not,
and sanctioning dictatorial regimes becomes seen as a way to demonstrate its
virtue. This dynamic is evident, for example, in the case of Cuba. We have
now had sanctions in effect for over 50 years toward Cuba, and their support
among American political actors has in no way been weakened by their manifest
strengthening of the Castro brothers’ hold on power. Everyone – the U.S.
political class, the private advocacy groups, the Castros – seems happy with
this state of affairs, with the exception of the Cuban people who are its
victims. Policy toward Myanmar was developing along the Cuban model, but
happily it has now diverged from that path.
|
6) Có thể rút ra
những bài học chung nào về việc áp dụng các biện pháp trừng phạt như công cụ
để làm thay đổi hành vi những kẻ xấu chơi?
Các biện pháp trừng phạt đôi khi là cách hiệu quả duy nhất
của Hoa Kỳ và cộng đồng quốc tế nhằm cho các chế độ độc tài thấy hành vi của
họ là không thể chấp nhận được. Đó chính là trường hợp với Myanma đã tiếp
diễn trong nhiều năm. Có thể nói sự trừng phạt được thực thi là phù hợp.
Tuy nhiên, cần nhớ rằng các biện pháp trừng phạt bản thân
không phải là mục đích cuối cùng. như lời của một bài hát “bạn cần biết khi
nào nên kìm giữ và khi nào thì nên ôm”. Có những thế lực bảo thủ và khó cưỡng
lại được ở Washing ton vẫn tiếp tục đường lối trừng phạt cho dù chính sách đó
có dẫn tới kết quả tích cực hay không. Các nhóm nhân quyền đôi khi nhìn nhận
sự trừng phạt kẻ độc tài như một biện pháp trong chính sách hợp lý, mang tính
đạo đức của chính phủ và họ còn thông tin rộng rãi những vi phạm của các chế
độ độc tài nhằm tập hợp sự ủng hộ của quần chúng để lập quỹ hỗ trợ cho các
đợt vận động áp dụng các biện pháp trừng phạt với tư cách là sản phẩm cuối
cho hoạt động của họ. Quốc hội thì muốn chứng tỏ mình đang làm gì đó, bất kể
là có hiệu quả hay không, các chế độ độc tài bị trừng phạt nhờ đó lại trở nên
được thế giới biết đến . Động thái này là rất rõ ràng trong trường hợp đối
với Cuba. Chính sách trừng phạt Cuba được thực thi đã 50 năm nay và sự nhiệt
thành ủng hộ nó từ phía các diễn viên chính trị Hoa Kỳ vẫn không hề suy
giảm,rút cục càng củng cố sự cầm quyền của anhem nhà Castro. Mọi người, kể cả
tầng lớp chính trị Hoa Kỳ, các nhóm đấu tranh riêng rẽ và anh em nhà Castro
dường như đều hài lòng với hiện trạng đó, trừ nhân dân Cuba mới là những nạn
nhân của hoàn cảnh. Chính sách đối với Myanma cũng được đưa ra theo mô hình
Cuba nhưng may mắn là giờ đây nó đã được tách ra theo đường hướng khác.
|
7) Is the U.S.
Government well structured to deal with issues like Myanmar?
Since the Carter Presidency, there has been a growing
infrastructure of offices and officials with responsibilities purely for
human rights issues, divorced from broader matters of foreign policy and national
security. These offices have evolved into the voice of the human rights NGO
community within the U.S. government, frequently serving as a megaphone for
the human rights NGOs, seeking their input to State Department human rights
reports, and fighting for the specific measures proposed by the NGOs. In some
ways, this is not radically different from the way in which other
constituencies are represented in the foreign policy apparatus, e.g. business
through the State Department’s Economic and Business Bureau. But the
identification of the human rights offices with their constituency tends to
be more single-minded (note: The current Assistant Secretary for Democracy,
Human Rights, and Labor, Michael Posner, in fact has escaped this
straitjacket and acted as a strong advocate for human rights but with a focus
on practical, not symbolic, results and a nuanced awareness of broad foreign
policy objectives).
|
7) Liệu chính phủ
Hoa Kỳ đã chuẩn bị một cơ cấu phù hợp để xử lý vấn đề kiểu như Myanma chưa?
Kể từ thời Tổng thống Carter, đã bắt đầu gia tăng nền móng hạ tầng các văn phòng và lực lượng
nhân viên chuyên trách vấn đề nhân quyền, được tách ra từ mảng chính sách đối
ngoại và an ninh quốc gia. Các văn phòng này sau đó trở thành tiếng nói của
cộng đồng các tổ chức nhân quyền phi chính phủ (NGO) nhưng được đặt bên trong
Chính phủ Hoa Kỳ, đóng vai trò như cái loa của các tổ chức nhân quyền NGO,
tìm cách tham gia vào các báo cáo của Ủy ban nhân quyền Hoa Kỳ và đấu tranh
ủng hộ các biện pháp đặc biệt do các NGO đề đạt. Theo một cách nào đó, điều
này không khác biệt hoàn toàn với cái cách mà các bộ phận cử tri khác được
đại diện trong bộ máy của chính sách ngoại giao, chẳng hạn như việc kinh doanh thì đượcthông qua Ủy ban
Kinh tế và Văn phòng kinh doanh. Tuy nhiên việc nhận biết các văn phòng nhân
quyền với khu vực cử tri của nó có vẻ như là lối tư duy đơn giản (cần ghi
nhận rằng Trợ lý Bộ trưởng về các vấn đề Dân chủ, Nhân quyền và Việc làm,
Michel Posner thực chất đã thoát ra khỏi sự ràng buộc này để hoạt động với tư
cách là người bảo vệ cho nhân quyền nhưng lại chú trọng vào kết quả thực tế,
không thiên về bề ngoài và mang sắc thái quan tâm tới những mục tiêu của
chính sách ngoại giao rộng lớn).
|
When I served as Senior Director for Asian Affairs at the
National Security Council during the transition of U.S. policy toward Myanmar
between 2009 to 2011, I chaired a number of interagency meetings (called
Interagency Policy Committees) on Myanmar. Normally, meetings of this kind
are attended by one senior representative of each agency, accompanied by one
more junior person. In the case of Myanmar, no less than seven offices from
the State Department – the East Asia Bureau, the Human Rights Bureau, the US
Mission to the UN, the State Department liaison to the US Mission to the UN,
the US Mission to international organizations in Geneva, the US Ambassador
for War Crimes, and the Refugees Bureau – attended. Agencies at such meetings
are expected to speak with one voice. With seven offices attending, all
seeking to have their voices heard, it was difficult to impossible for that
to happen. Some of them were aggressively seeking creation of a Commission of
Inquiry to look into Myanmar regime war crimes, at precisely the moment when
Aung San Suu Kyi was released from captivity and there were hints of
softening of repression. Only by empowering the Assistant Secretary for East
Asia and the Pacific to speak for the State Department and to conduct
diplomacy without a group from his building looking over his shoulder was the
Administration able to pursue a coherent, and ultimately successful policy.
|
Thời gian còn là Vụ trưởng Vụ Các vấn đề Châu Á thuộc Hội
đồng An ninh Quốc gia, trong giai đoạn thay đổi chính sách của Hoa Kỳ đối với
Myanma vào khoảng từ 2009 tới 2011 tôi đã chủ trì một số cuộc họp liên cơ
quan (còn có tên gọi là Ủy ban Chính sách liên cơ quan) bàn về Myanma. Thông
thường, những cuộc gặp như thế đều có sự góp mặt của một đại diện cấp cao của
mỗi cơ quan và có một nhân viên trợ lý tháp tùng. Trong trường hợp Myanma,
không ít hơn 7 văn phòng thuộc Bộ Ngoại giao, đó là vụ Đông Á, Vụ Nhân quyền, Vụ Phái đoàn Hoa
kỳ tại Liên Hiệp Quốc, Văn phòng liên lạc của Bộ Ngoại giao phái đoàn Hoa kỳ
tại LHQ,Phái bộ Hoa Kỳ tại các Tổ chức quốc tế ở Geneva, Đại sứ Hoa Kỳ về Tội
ác chiến tranh và cảVụ Người tỵ nạn cùng tham dự. Trong những cuộc họp như
vậy,các vụ tham dự thường mong đợi có chung một tiếng nói nhưngvới 7 cơ quan
cùng tham gia và ai cũng tìm cách để tiếng nói của mình được nghe thì quả
thực là rất khó, thậm chí là không thể đạt được điều này. Một số cơ quan rất
hăng hái tìm cách lập Ủy ban Điều tra tội ác chiến tranh của chế độ Myanma
ngay vào đúng thời điểm bà Aung San Suu Kyi vừa được gỡ bỏ tình trạng bị quản
thúc tại gia và đã xuất hiện những dấu hiệu chưa rõ ràng về một sự nới lỏng
đàn áp. Chỉ sau khi trao quyền cho Trợ lý Vụ trưởng Vụ Đông Á và Thái Bình
Dương được phát ngôn thay cho Bộ Ngoại giao và chỉ đạo công tác đối ngoại mà
không có các nhóm khác của Bộ gây nhiễu thì cuối cùng chính quyền mới có thể
đưa ra một đường lối mạch lạc và thành công.
|
8) What is the best
way to deal with issues involving bad actors like the Myanmar regime?
The human rights NGOs have an indispensable role in
tracking human rights abuses, highlighting publicly the offenders and
offenses, and mobilizing the international community to censure them. This is
one of the proud features of a democratic society with a conscience, the
activities of these groups of private actors with a strong commitment to
justice even in obscure corners of the globe and their determination to make
victims of injustice heard. Not only should we not ignore or marginalize such
groups; we should celebrate them, and magnify and amplify their role.
|
8) Con đường nào là
hữu hiệu nhất để xử lý các vấn đề có sự tham gia của những kẻ xấu chơi như
chế độ Myanma?
Các tổ chức NGO có một vai trò không ai thay thế được
trong việc theo dõi những vụ lạm dụng nhân quyền, thu hút sự chú ý của công
chúng vào những vụ vi phạm nhân quyền và kẻ thủ phạm đồng thời huy động cộng
đồng quốc tế chú ý giám sát chúng.Đó chính là một trong những đặc điểm đáng
tự hào của xã hội dân chủ có lương tâm nơi mà hoạt động của các các nhóm gồm
những người tự nguyện cam kết bảo vệ lẽ công bằng ngay cả tại những góc khuất
nẻo nhất trên hành tinh này để quyết làm cho tiếng nói của những nạn nhân của
sự bất công được thế giới nghe thấy. Chúng ta không những không được coi
thường hay đánh giá thấp các nhóm nhân quyền này mà cần phải tôn vinh và tán
dương đồng thời khuếch trương vai trò
của họ.
|
The role of the U.S. government needs to be different. It
should not ghettoize human rights issues. Nor should it encourage the
creation and proliferation of offices that result in the drawing of lines
between officials, all of whom should have as their top priority our national
security and foreign policy success as well as a strong commitment to human
rights. There should not be a small group of people anointed to express human
rights concerns, acting as representatives of the NGO community, while
officials with responsibility for national security and foreign policy fall
into a reflexive response of marginalizing human rights in response. Our current
structure frequently produces formalized battles over countries that are
human rights bad actors. In such cases officials with broad national security
responsibilities tend to roll over human rights when dealing with countries
of major national security concern, like China, Saudi Arabia, and Pakistan,
while deferring to the human rights offices on countries of lesser foreign
policy importance, like Myanmar. This is not a framework built for success or
sound policy development. Our government needs to sensitize our top national
security officials to the need to build human rights issues more effectively
into policy, while reminding the human rights offices that they too need to
have a commitment to broad U.S. national security goals, not just the advancement
of a virtuous NGO agenda.
|
Thế nhưng chính phủ Hoa Kỳ lại cần phải đóng một vai trò
khác trong khi vấn đề nhân quyền nhất định không được hạ thấp. Chẳng nên
khuyến khích thành lập và phát triển các văn phòng có mục đích tạo ra thêm
ranh giới giữa những quan chức chính phủ khi mà ưu tiên hàng đầu của họ là an
ninh quốc gia của chúng ta và thành công trong chính sách đối ngoại cũng như
cam kết mạnh mẽ về nhân quyền. Không nên để xảy ra tình trạng những nhóm nhỏ
các nhân vật chuyên trách thể hiện các
mối quan tâm về nhân quyềnđồng thời hành động với tư cách là đại diện của
cộng đồng NGO, trong khi các quan chức chính phủ chịu trách nhiệm về an ninh
quốc gia và chính sách đối ngoại lại phản ứng
bằng câu trả lời có tính chất coi nhẹ vấn đề nhân quyền. Cơ cấu hiện
nay của chúng ta thường xuyên gây ra các cuộc đấu khẩu mang tính hình thức ở
nhiều quốc gia thuộc diện xấu chơi (trong lĩnh vực nhân quyền – ND) . Trong
các trường hợp đó, những quan chức Chính phủ chịu trách nhiệm nặng nề về an
ninh quốc gia có xu hướng quan tâm nhiều hơn tới nhân quyền khi tiếp xúc với
các nước có tầm quan trọng chính yếu về vấn đề an ninh ví dụ như TQ, Saudi
Arabia và Pakistan, tuy nhiên họ lại tỏ ra chậm trễ đối với các văn phòng
nhân quyền phụ trách các quốc gia ít quan trọng hơn trong chính sách đối
ngoại, chẳng hạn như Myanma. Đó không thể là khuôn khổ cho sự thành công hoặc
cho một sự phát triển chính sách hợp lý. Chính phủ của chúng ta cần làm cho
các quan chức hàng đầu về an ninh quốc gia nhạy cảm hơn đối với sự cần thiết
phải thiết kế vấn đề nhân quyền trong chính sách của mình một cách hiệu quả hơn,
đồng thời nhắc nhở các văn phòng nhân quyền rằng họ cũng cần phải tận tâm cam
kết với các mục tiêu an ninh quốc gia Hoa Kỳ rộng lớn chứ không chỉ là sự
tiến bộ của chương trình nghị sự mang tính kỹ năng đặc biệt của tổ chức NGO.
|
|
Translated by Phạm
Gia Minh
|
|
|
http://www.brookings.edu/research/opinions/2012/11/09-myanmar-burma-trip-report-bader
|
|
|
Subscribe to:
Posts (Atom)