MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Saturday, November 2, 2013

China’s Achilles’ heel in Southeast Asia Gót chân Asin của Trung Quốc ở Đông Nam Á



China’s Achilles’ heel in Southeast Asia

Gót chân Asin của Trung Quốc ở Đông Nam Á

Benjamin Schreer, ASPI
Ease Asia Forum
November 1st, 2013
Benjamin Schreer, ASPI
Ease Asia Forum
1/11/2013


Recent commentary on US President Barack Obama’s last-minute cancellation of his trips to the APEC meeting in Bali and the East Asia Summit in Brunei overwhelmingly reflected classical ‘zero-sum’ thinking. The common reading is that the credibility of the US ‘pivot’ has been further undermined, and that China used Obama’s absence to boost its position with the ASEAN nations.

Bình luận gần đây về việc Tổng thống Barack Obama hủy bỏ vào phút cuối chuyến đi của ông đến cuộc họp APEC tại Bali và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á tại Brunei phản ánh áp đảo lối suy nghĩ cổ điển ‘tổng bằng không’. Dư luận chung là tính đáng tin của việc Mỹ ‘xoay trục’ đã bị xói mòn nhiều thêm nữa, và rằng Trung Quốc đã sử dụng sự vắng mặt của Obama để củng cố vị trí của mình với các quốc gia ASEAN.

Why Convergence Breeds Conflict Vì sao đồng qui sinh ra xung đột



Why Convergence Breeds Conflict

Vì sao đồng qui sinh ra xung đột

Growing More Similar Will Push China and the United States Apart

Càng trở nên giống nhau, Trung Quốc và Mỹ lại càng xa nhau
By Mark Leonard
Foreign Affairs
September/October 2013 Issue
Mark Leonard
Foreign Affairs
Tháng 9-10/2013


Many fear that in the not-too-distant future, the world will be torn apart as the gulf that separates China and the United States grows ever wider. How, they ask, can a communist dictatorship and a capitalist democracy bridge the gap between them? But it is time to stop thinking that the two countries come from different planets and that the tensions between them are the product of their differences. In fact, until relatively recently, China and the United States got along quite well -- precisely because their interests and attributes differed. Today, it is their increasing similarities, not their differences, that are driving the two countries apart.

Nhiều người lo ngại rằng trong một tương lai không xa, thế giới sẽ bị chia ra nhiều mảng vì hố sâu ngăn cách giữa Trung Quốc và Mỹ ngày càng nới rộng. Họ nêu lên câu hỏi, vì sao một chế độ độc tài cộng sản và một chế độ dân chủ tư bản có thể bắc một chiếc cầu để khắc phục khoảng cách giữa hai bên? Nhưng đã đến lúc ta nên từ bỏ cái tư duy cho rằng hai nước này đến từ những hành tinh khác nhau và những căng thẳng giữa chúng là sản phẩm của những dị biệt giữa hai quốc gia. Trên thực tế, cho đến tương đối gần đây, Trung Quốc và Mỹ khá hòa hợp với nhau – chính vì những lợi ích và thuộc tính của hai nước khác nhau. Ngày nay, chính những tương đồng ngày càng gia tăng, chứ không phải những dị biệt, đang đẩy hai nước cách xa nhau.

The dissident's toolkit Bộ Công Cụ của Người Bất Đồng Chính Kiến



The dissident's toolkit

Bộ Công Cụ của Người Bất Đồng Chính Kiến
Erica Chenoweth,
Foreign Policy,
October 25, 2013
Erica Chenoweth,
Foreign Policy, (Chính sách đối ngoại)
25/10/2013


The recent surge of street demonstrations in Sudan once again confronts us with a fundamental question: How does public protest undermine authoritarian governments? Are demonstrations really the key to toppling autocrats? Research shows, in fact, that demonstrations are just one of many tools that civil resistance movements can use to effect change. Successful movements are those that use a wide array of methods to pressure their state opponents while keeping their activists safe. The demonstration tactic we're used to seeing is just one of many hundreds of tactics available to civilians seeking change -- and successful campaigns for change must use more than just a single tactic.

Sự gia tăng gần đây các cuộc biểu tình đường phố ở Sudan một lần nữa khiến chúng ta phải đối mặt với một câu hỏi cơ bản: Bằng cách nào phản đối công khai làm suy yếu được chính phủ độc tài? Liệu các cuộc biểu tình có thực sự là chìa khóa để lật đổ nhà độc tài? Nghiên cứu cho thấy, trên thực tế, những cuộc biểu tình chỉ là một trong nhiều công cụ mà phong trào phản kháng dân sự có thể sử dụng để thực hiện thay đổi. Các phong trào thành công là những phong trào sử dụng một loạt các phương pháp để gây sức ép với đối thủ nhà nước trong khi vẫn giữ các nhà hoạt động của họ được an toàn. Chiến thuật biểu tình mà chúng ta quen thấy chỉ là một trong hàng trăm chiến thuật có sẵn để dân thường tìm kiếm sự thay đổi - và các chiến dịch đòi thay đổi thành công phải sử dụng nhiều chiến thuật hơn là chỉ một chiến thuật duy nhất.