|
|
Chinese dredgers
work on the construction of artificial islands on and around Michief Reef in
the Spratly Islands of the South China Sea on May 2, 2016. The U.S. Navy
recently sent a warship to patrol near the Chinese regime’s man-made islands.
(U.S. Navy)
|
Các tàu nạo vét của
Trung Quốc làm việc trên công trường của các đảo nhân tạo trên và xung quanh
Đá Vành Khăn thuộc quần đảo Trường Sa của Biển Đông ngày 2 tháng 5. Hải quân
Hoa Kỳ gần đây gửi một tàu chiến để tuần tra gần các đảo nhân tạo của Chế độ
Trung Cộng. (US Navy)
|
China’s Game of
Deception Takes a Blow in South China Sea
|
Trò chơi dối trá của
Trung Quốc ở Biển Đông bị giáng một đòn mạnh
|
By Joshua Philipp,
Epoch Times
July 12, 2016
|
Joshua Philipp,
Epoch Times
Anh22 Tháng Bảy , 2016
|
Tribunal's ruling
discredits China's disinformation, but the conflict is far from over.
|
Phán quyết Tòa án bác bỏ tuyên bố sai trái của Trung Quốc, nhưng các cuộc xung đột còn lâu mới kết thúc.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, July 29, 2016
China’s Game of Deception Takes a Blow in South China Sea Trò chơi dối trá của Trung Quốc ở Biển Đông bị giáng một đòn mạnh
South China Sea: Australia in three-way rebuke of China Tuyên bố chung về biển Đông: Úc là một trong ba nước trách cứ Trung Quốc
Thomas Mensah,
jurist and diplomat from Ghana, stood up to China while presiding over the
tribunal's arbitration. Photo: Getty Images
|
Thomas Mensah, luật
gia và nhà ngoại giao Ghana, đã dám đương đầu với Trung Quốc khi chủ toạ toà
trọng tài. Ảnh: Getty Images
|
South China Sea:
Australia in three-way rebuke of China
|
Tuyên bố chung về
biển Đông: Úc là một trong ba nước trách cứ Trung Quốc
|
Philip Wen
The Sydney Morning Herald
26 July 2016
|
Philip Wen
The Sydney Morning Herald
26-7-2016
|
Beijing: The Australian government has issued a strong
joint statement with the United States and Japan calling on China to abide by
a Hague tribunal's ruling on the South China Sea.
|
Bắc Kinh: Chính phủ Úc cùng với Hoa Kỳ và Nhật Bản đã đưa
ra một tuyên bố chung mạnh mẽ kêu gọi Trung Quốc tuân thủ phán quyết của tòa
án The Hague về Biển Đông.
|
The three countries issued the statement late on Monday at
the conclusion of the trilateral strategic dialogue held between Foreign
Affairs Minister Julie Bishop and her US counterpart John Kerry and Japan's
Fumio Kishida, on the sidelines of a South-east Asian regional security
conference in Vientiane, Laos.
|
Ba nước này đã đưa ra tuyên bố muộn hôm thứ Hai, cuối cuộc
đối thoại chiến lược ba bên giữa các bộ trưởng Ngoại giao Julie Bishop của Úc,
John Kerry của Mỹ và Fumio Kishida của Nhật Bản, bên lề hội nghị an ninh khu
vực Đông Nam Á tại Vientiane, Lào.
|
A Chinese H-6K
bomber patrols the islands and reefs in the South China Sea.
|
Một máy bay ném bom
Trung Quốc H-6K tuần tra các đảo và rạn đá ở
biển Đông. Ảnh: Xinhua/ AP
|
The statement, tellingly, went further than a cautious
joint statement produced by then 10 ASEAN member nations, meeting for the
first time after the July 12 arbitration which came down overwhelmingly in
favour of the Philippines, and against China. The ASEAN statement failed to
directly mention the ruling, highlighting the divide between countries in the
region as Beijing continues to exert both diplomatic and economic pressure.
|
Đáng chú ý là tuyên bố này đi xa hơn tuyên bố chung thận
trọng của 10 nước thành viên ASEAN, họp lần đầu tiên sau khi trọng tài công
bố phán quyết ngày 12 tháng 7 nghiêng áp đảo về Philippines, và chống lại
Trung Quốc. Tuyên bố chung của ASEAN không trực tiếp đề cập đến phán quyết,
làm nổi rõ sự chia rẽ giữa các nước trong khu vực khi Bắc Kinh tiếp tục gây
sức ép cả ngoại giao lẫn kinh tế.
|
In contrast, the direct language and coordinated nature of
the trilateral statement from Australia, Japan and the United States is
likely to further antagonise China which has already lashed out at the
respective countries' support of the Hague ruling. Beijing sees such
statements as proof of US-led outside interference and evidence that it and
its strategic allies are motivated by a desire to contain China's rise.
|
Ngược lại, lời lẽ trực tiếp và bản chất có phối hợp trong
tuyên bố ba bên của Úc, Nhật và Mỹ có khả năng làm Trung Quốc vốn đang đả
kích các nước này ủng hộ phán quyết The Hague, càng phản kháng hơn nữa. Bắc
Kinh xem những tuyên bố như vậy là bằng chứng can thiệp từ bên ngoài do Mỹ
cầm đầu và là chứng cớ về việc Mỹ và các đồng minh chiến lược được thúc đẩy
bởi mong muốn kiềm chế sự trỗi dậy của Trung Quốc.
|
"The ministers expressed their strong support for the
rule of law and called on China and the Philippines to abide by the Arbitral
Tribunal's Award of July 12 in the Philippines-China arbitration, which is
final and legally binding on both parties," the trilateral statement
said. "The ministers stressed that this is a crucial opportunity for the
region to uphold the existing rules-based international order and to show
respect for international law."
|
Tuyên bố ba bên nêu, “Các Bộ trưởng bày tỏ sự ủng hộ mạnh
mẽ đối với việc quản lý theo luật pháp (rule of law), kêu gọi Trung Quốc và
Philippines tuân thủ phán quyết ngày 12 tháng 7 của Tòa Trọng tài vụ
Philippines –Trung Quốc vốn có tính chung thẩm và ràng buộc pháp lý đối với
cả hai bên. Các Bộ trưởng nhấn mạnh rằng đây là một cơ hội cốt yếu cho khu
vực để duy trì trật tự quốc tế dựa trên luật pháp hiện có và thể hiện sự tôn
trọng luật pháp quốc tế“.
|
The statement also expressed "strong opposition"
to any coercive unilateral actions that could alter the status quo in the
South China Sea, while urging all states "to refrain from such actions
as large-scale land reclamation, and the construction of outposts as well as
the use of those outposts for military purposes".
|
Tuyên bố cũng bày tỏ “sự phản đối mạnh mẽ” đối với bất kỳ
hành động cưỡng chế đơn phương nào có thể làm thay đổi hiện trạng ở biển
Đông, trong khi kêu gọi tất cả các nước “ngưng các hành động như bồi đắp đất
với quy mô lớn, và xây dựng các tiền đồn, cũng như sử dụng các tiền đồn đó
cho mục đích quân sự”.
|
The tribunal at the Hague-based Permanent Court of
Arbitration ruled that China's claim to almost all of South China Sea was
unfounded. Implicit in the ruling is that China has no standing in its other
disputes with Malaysia, Brunei and Vietnam, which also are ASEAN members.
|
Tòa Trọng tài Thường trực có trụ sở ở The Hague phán rằng, yêu sách của Trung
Quốc đối với hầu hết toàn bộ biển Đông là vô căn cứ. Hàm chứa trong phán
quyết này là Trung Quốc không có chỗ đứng trong các tranh chấp khác với
Malaysia, Brunei và Việt Nam, cũng là thành viên của ASEAN.
|
But ASEAN became divided because of China's
divide-and-rule diplomacy by winning support from Cambodia, and to some
extent Laos, which resulted in the grouping issuing the bland joint
statement.
|
Nhưng ASEAN trở nên chia rẻ vì chính sách chia để trị của
Trung Quốc với việc giành được sự ủng hộ của Campuchia, và trong một chừng
mực nào đó của Lào, điều đó đã khiến cho nhóm đưa ra một tuyên bố chung nhạt
nhẽo.
|
In Vientiane, Chinese Foreign Minister Wang Yi called for
an end to the "political manipulation and sensationalisation" of
the South China Sea and reiterated a desire for the US to help support a
return to direct bilateral negotiations between Beijing and Manila. While in
a meeting with Mr Kishida, he urged Japan, which is not a claimant in the
South China Sea disputes, to "avoid interfering in and hyping up the
maritime spats", according to state-run news agency Xinhua.
|
Tại Viêng Chăn, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vượng Nghị
(Wang Yi) kêu gọi chấm dứt việc “thao túng chính trị và kích động” về biển
Đông và nhắc lại mong muốn nhờ Mỹ giúp đỡ nối lại các cuộc đàm phán song
phương trực tiếp giữa Bắc Kinh và Manila. Trong khi tại cuộc họp với Kishida,
ông ta kêu gọi Nhật Bản, vốn không phải là một tranh chấp ở biển Đông, “tránh
can thiệp và thổi phồng các vụ hục hặc trên biển”, theo Tân Hoa Xã.
|
Translated by Song Phan
|
|
|
SONNET BY SHAKESPEARE THƠ SONNET CỦA SHAKESPEARE
|
|
SONNET BY SHAKESPEARE
|
THƠ SONNET CỦA SHAKESPEARE
|
SONNET 2
by SHAKESPEARE
When
forty winters shall beseige thy brow,
And dig
deep trenches in thy beauty's field,
Thy
youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a
tatter'd weed, of small worth held:
Then
being ask'd where all thy beauty lies,
Where all
the treasure of thy lusty days;
To say,
within thine own deep-sunken eyes,
Were an
all-eating shame and thriftless praise.
How much
more praise deserved thy beauty's use,
If thou
couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum
my count and make my old excuse,'
Proving
his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou
art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
|
SONNET 2
CỦA SHAKESPEARE
Khi cái
tuổi bốn mươi, già, đau yếu
Làm trán
anh nham nhở những đường cày,
Ai lúc đó
nhìn anh và đoán hiểu
Rằng anh
từng xinh đẹp giống hôm nay?
Nếu bị
hỏi: "Ở đâu rồi cái đẹp,
Bao hào
hoa một thời trẻ đâu rồi?
"Anh
biết trả lời sao, hay lễ phép
Chỉ ầm ừ
cam xấu hổ mà thôi?
Danh giá
nhất là khi anh sẽ nói:
"Con
tôi đây, xin các vị cứ nhìn.
Nó thừa
kế tuổi xuân tôi sôi nổi,
Tôi đã
nhường cả sắc đẹp, niềm tin!"
Vâng,
phải thế, khi anh già, con cái
Phải làm
máu trong người anh nóng lại.
THÁI BÁ
TÂN
|
The technology behind Aquila Công nghệ đằng sau Aquila
|
|
The technology
behind Aquila
|
Công nghệ đằng sau
Aquila
|
MARK ZUCKERBERG·FRIDAY, 22 JULY 2016
On June 28th, we completed the first successful flight of
Aquila -- our solar-powered plane that will beam internet to remote parts of
the world and eventually break the record for longest unmanned aircraft
flight.
|
Mark Zuckerberg Thứ sáu, 22/7/2016
Vào ngày 28 tháng 6, chúng tôi hoàn thành chuyến bay thành
công đầu tiên của Aquila - máy bay năng lượng mặt trời của chúng tôi mà sẽ đưa internet đến các vùng xa xôi của thế giới và
cuối cùng sẽ phá vỡ kỷ lục về chuyến bay không người lái dài nhất.
|
The flight took place before dawn in Yuma, Arizona. Our
original mission was to fly Aquila for 30 minutes, but things went so well
that we decided to keep the plane up for 96 minutes. We gathered lots of data
about our models and the aircraft structure -- and after two years of
development, it was emotional to see Aquila actually get off the ground.
|
Chuyến bay diễn ra trước bình minh ở Yuma, Arizona. Nhiệm
vụ ban đầu của chúng tôi là cho Aquila bay trong 30 phút, nhưng mọi thứ diễn
ra rất tốt nên chúng tôi quyết định để máy bay lên đến 96 phút. Chúng tôi thu thập được rất
nhiều dữ liệu về các mô hình của chúng tôi và các cấu trúc máy bay - và sau
hai năm phát triển, thật xúc động khi xem Aquila thực sự cất
cánh lên khỏi mặt
đất.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)