WHY DO
WE LEARN LITERATURE?
|
CHÚNG TA HỌC VĂN HỌC ĐỂ LÀM GÌ?
|
1. To
benefit from the insight of others. The body of world literature contains most
available knowledge about humanity -
our
beliefs, our self-perception, our philosophies, our assumptions and our
interactions with the world at large. Some of life's most important lessons
are subtly expressed in our art. We learn these lessons only if we pause to
think about what we read. Why would anyone bury important ideas? Because some
ideas cannot be expressed adequately in simple language, and because the
lessons we have to work for are the ones that stick with us.
|
1. Để được tiếp thu những hiểu biết sâu
sắc của người khác. Kho tàng văn học thế
giới chứa đựng phần nhiều kiến thức sẵn có về nhân văn
- niềm tin, sự tự nhận thức, triết lý của chúng ta, những giả định và tương
tác của chúng ta với thế giới bên ngoài. Nhiều bài học quan trọng nhất của
cuộc đời được thể hiện một cách tinh tế trong nghệ thuật. Chúng ta học những
bài học này chỉ khi chúng ta dừng lại để suy ngẫm về những gì chúng ta đã đọc.
Tại sao người ta lại chôn kín những ý tưởng quan trọng? Bởi vì một số ý tưởng
không thể diễn đạt một cách đầy đủ bằng ngôn từ đơn giản, và bởi vì những bài
học chúng ta phải nỗ lực khó nhọc để học được mới là những bài học mãi mãi gắn
bó với chúng ta.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, July 10, 2017
WHY DO WE LEARN LITERATURE? CHÚNG TA HỌC VĂN HỌC ĐỂ LÀM GÌ?
THE ROAD NOT TAKEN - CON ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN
|
|
THE ROAD NOT TAKEN
by Robert Frost
|
CON ĐƯỜNG KHÔNG CHỌN
Robert Frost
|
Two roads
diverged in a yellow wood,
And sorry
I could not travel both
And be
one traveler, long I stood
And
looked down one as far as I could
To where
it bent in the undergrowth;
|
Con đường chia đôi đi vào
rừng thu vàng,
Nhưng tiếc thay tôi không thể chọn
cả hai
Lòng lữ khách, bồi hồi lâu, tôi đứng lặng
Rồi nhìn theo một lối mòn, mắt xa ngái
Đến tận
nơi uốn khúc khuất
giữa cây cành;
|
Then took
the other, as just as fair,
And
having perhaps the better claim,
Because
it was grassy and wanted wear;
Though as
for that the passing there
Had worn
them really about the same,
|
Nhìn lối kia, cũng như thế, khá công bằng,
Và có thể, thích
thú hơn, là bởi lẽ
Lối cỏ xanh ít chân người in dấu hằn;
Dù bao người đã từng qua hai lối rẽ
Cỏ đã mòn theo chân bước thàng ngày hằng
|
And both
that morning equally lay
In leaves
no step had trodden black.
Oh, I
kept the first for another day!
Yet
knowing how way leads on to way,
I doubted
if I should ever come back.
|
Buổi sáng kia hai đường rừng yên lặng thế
Không bước chân người dẫm lá lộ đất lên
Tôi giữ lại lối đi đầu cho ngày kế!
Dẫu biết rằng chặng đường đời đâu bờ bến,
Đâu có ngày tôi trở lại, để lần về.
|
I shall
be telling this with a sigh
Somewhere
ages and ages hence:
Two roads
diverged in a wood, and I—
I took
the one less traveled by,
And that
has made all the difference.
|
Tôi sẽ kể
bạn nghe với tiếng
thở dài
Một ngày
kia xa xôi lắm, tiếng lòng ai:
Hai con
đường rừng rẽ lối, bước chân
dài
Tôi đã chọn lối ít người từng qua lại,
Và đời
tôi đã thay đổi kể từ đây.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)