Speech by Ambassador
David B. Shear
|
Phát biểu của Đại sứ
David B. Shear
|
|
Can Tho University
November 21, 2013,
1:30 p.m.
|
Tại trường Đại học
Cần Thơ
13:30, Ngày
21/11/2013
|
As prepared for
delivery.
|
Bài phát biểu gốc
|
|
|
Good afternoon, it’s a pleasure to be here today. I would like to thank Can Tho University
for hosting me and again welcome all of you.
In particular I would like to recognize Le Viet Dung, vice rector of
Can Tho University and Nguyen Minh Toai, director of Can Tho City’s Department
of Trade and Industry.
|
Xin chào, tôi rất vui được có mặt tại đây hôm nay. Xin cám
ơn Đại học Cần Thơ đã tiếp đón tôi và một lần nữa xin chào mọi người, đặc biệt
là PGS.TS. Lê Việt Dũng, Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Cần Thơ và Ông Nguyễn
Minh Toại, Giám đốc Sở Công Thương Thành phố Cần Thơ
|
I have had a wonderful opportunity to visit the Mekong
Delta region for the past few days. I
am impressed with the beauty of the landscape and the warmth of the people.
|
Mấy ngày qua, tôi đã có dịp đến thăm khu vực đồng bằng
sông Cửu Long.Tôi thật sự ấn tượng với phong cảnh đẹp đẽ và tình cảm nồng ấm
của người dân vùng này.
|
This summer, President Sang and President Obama agreed to
a Comprehensive Partnership between the U.S. and Vietnam. This was a big step in our bilateral
relationship and, as Ambassador, I want to make sure that this partnership
makes a difference on the ground throughout Vietnam, including in the Mekong
Delta. For this reason, I am
particularly excited to come here to talk about the Trans-Pacific
Partnership, or TPP. The TPP is one
aspect of the Comprehensive Partnership that is of particular interest to
this region. It presents a tremendous
opportunity to build our economic ties, something that can only benefit the
Mekong Delta.
|
Nguyên thủ của hai nước, Chủ tịch Trương Tấn Sang và Tổng
thống Obama, mùa hè này đã thỏa thuận thành lập mối quan hệ Đối tác Toàn diện
giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Đây là một bước tiến lớn trong mối quan hệ song
phương và, với tư cách là Đại sứ, tôi muốn đảm bảo rằng mối quan hệ này sẽ
tạo ra sự khác biệt trên khắp Việt Nam, trong đó có khu vực đồng bằng sông
Cửu Long. Vì vậy, tôi cảm thấy đặc biệt hào hứng khi có thể đến đây và trao
đổi với mọi người về Hiệp định Thương mại Đối tác Xuyên Thái Bình Dương, gọi
tắt là TPP.TPP là một phần của mối quan hệ Đối tác Toàn diện được khu vực này
đặc biệt quan tâm.TPP mang đến cơ hội to lớn để phát triển hơn nữa quan hệ
kinh tế giữa hai nước, vốn cũng sẽ mang lại lợi ích cho đồng bằng sông Cửu
Long.
|
The United States, Vietnam, and ten other partners –
Australia, Brunei, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru
and Singapore -- are crafting a high-standard 21st century multilateral free
trade agreement that will promote sustainable economic development throughout
the Pacific. We hope to be able to
conclude the TPP by the end of this year.
|
Hoa Kỳ, Việt Nam, và 10 quốc gia khác - Úc, Brunei,
Canada, Chile, Nhật Bản, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru và Singapore -
đang xây dựng một thỏa thuận tự do thương mại đa phương mang tầm thế kỷ 21
với những chuẩn mực cao sẽ giúp thúc đẩy phát triển kinh tế bền vững khắp khu
vực Thái Bình Dương. Các nước hy vọng có thể hoàn tất đàm phán TPP trước cuối
năm nay.
|
The TPP offers great benefits to its members – perhaps
most significantly to Vietnam.Participation in TPP is consistent with a
Vietnam that is strong, prosperous and independent. In the short term, expected gains are more
clear, can be roughly estimated, and generally occur in existing sectors,
such as footwear and apparel, where Vietnam is already competitive.
|
TPP hứa hẹn mang lại những lợi ích to lớn cho các quốc gia
thành viên- có lẽ nhiều lợi ích đáng kể nhất cho Việt Nam.Tham gia TPP là
nhất quán với mục tiêu xây dựng một nước Việt Nam mạnh mẽ, thịnh vượng và độc
lập.Về ngắn hạn, những gì sẽ đạt được rõ nét hơn, có thể định lượng sơ bộ, và
thường tập trung vào các lĩnh vực đã định hình, như da giày và dệt may, những
lĩnh vực Việt Nam vốn đang sở hữu lợi thế cạnh tranh.
|
Over the long term, there is potential for tremendous
gains. Most long-term gains will come
in new sectors that are currently small or still donot exist in Vietnam;these
benefits will require higher skills and technology. Though the long termbenefits are less
clear, that does not make them any less real – one need only study the recent
history of trade liberalization to understand the tremendous gains that come
when countries open up their markets.
|
Về dài hạn, thành quả mang lại sẽ có tiềm năng rất lớn. Đa
số những thành quả dài hạn sẽ có mối liên hệ với những lĩnh vực kinh tế mới
nhưng hiện nay vẫn có chưa phát triển hết quy mô hay chưa xuất hiện tại Việt
Nam, vốn đòi hỏi phải có tay nghề và trình độ khoa học kỹ thuật cao. Những
lợi ích về dài hạn dù chưa rõ ràng nhưng vẫn là rất thực - chỉ cần nghiên cứu
lịch sử tự do hóa thương mại gần đây là có thể hiểu ngay những thành quả to
lớn các quốc gia có thể đạt được khi mở cửa thị trường.
|
SHORT TERM
First of all let me address the short-term benefits. When the TPP agreement is concluded, it
will send an immediate positive signal to the international investment
community and will improve international market confidence in Vietnam. Even before ratification and
implementation, perceptions of Vietnam’s business climate will improve.
|
NGẮN HẠN
Trước hết, tôi sẽ nói về những lợi ích ngắn hạn.Một khi
hiệp định TPP được ký kết, hiệp định này sẽ gửi đi ngay lập tức một tín hiệu
tích cực đến cộng đồng đầu tư quốc tế và sẽ cải thiện độ tin cậy của cộng
đồng quốc tế vào thị trường Việt Nam. Ngay cả trước khi được chính thức phê
chuẩn và bắt đầu thực thi, cảm nhận về thị trường kinh doanh tại đây sẽ lập
tức tốt hơn.
|
From Vietnam’s own experience following the U.S. Bilateral
Trade Agreement and accession to the World Trade Organization, we can expect
substantial increases in foreign direct investment as well as in exports.
|
Từ kinh nghiệm tham gia vào Hiệp Định Thương Mại Song
Phương với Hoa Kỳ và WTO của Việt Nam,
chúng ta có thể hy vọng cả mức đầu tư nước ngoài và xuất khẩu tại Việt Nam sẽ
gia tăng đáng kể.
|
Even now, as the TPP gets closer to conclusion, this
phenomenon is already happening. In
anticipation of a TPP agreement, investors from across the region are
actively exploring new business opportunities in Vietnam. This past August a group of more than 30 senior
executives from Hong Kong visited Vietnam to investigate the possibility of
building textile operations here in order to take advantage of the TPP’s
benefits. Additionally, Vietnam will benefit greatly from expanded access to
the U.S. and other marketsas the TPP reduces tariffs in several key export
areas.
|
Ngay cả bây giờ, trong những giai đoạn cuối của tiến trình
đàm phán TPP, hiện tượng này đã bắt đầu diễn ra. Mong chờ một hiệp định TPP
trong tương lai gần, các nhà đầu tư khắp khu vực đang tích cực thăm dò những
cơ hội đầu tư mới tại Việt Nam. Tháng Tám vừa qua, một nhóm hơn 30 lãnh đạo
cao cấp các tập đoàn từ Hong Kong đã sang Việt Nam để tìm hiểu khả năng đầu
tư vào các dự án sợi, dệt, nhuộm nhằm đón đầu và khai thác những lợi thế TPP
sẽ mang lại. Ngoài ra, Việt Nam sẽ hưởng lợi lớn từ việc mở rộng cửa vào thị
trường Hoa Kỳ và các thị trường khác vì TPP sẽ giảm thuế đối với nhiều mặt
hàng xuất khẩu then chốt của Việt Nam.
|
LONGER TERM
Over the longer term,we can expect dramatic new
opportunities for Vietnam’s economy.
Over time, Vietnam will become further integrated into regional and
global supply chains thanks to TPP.
National policies supporting the creation of a “knowledge economy”
will pay dividends. There will be
greater rewards for innovation and opportunities to move up the production
value chain.
|
DÀI HẠN
Về dài hạn, chúng ta có thể hy vọng vào những cơ hội mới
tốt đẹp cho nền kinh tế Việt Nam. Dần dần, nhờ vào TPP, Việt Nam sẽ có thể
hội nhập sâu hơn vào chuỗi cung ứng trong khu vực và trên toàn cầu. Các chính
sách quốc gia làm nền tảng cho việc phát triển một “nền kinh tế tri thức” sẽ
mang lại nhiều hiệu quả tích cực. Phát minh sáng tạo sẽ được ghi nhận và
tưởng thưởng tốt hơn và tạo ra nhiều cơ hội để chuyển lên những giai đoạn cao
hơn trong chuỗi giá trị.
|
For example, in the agricultural sector – an area critical
to the economy of the Mekong Delta -- TPP will open the door to more modern
agricultural equipment and technology, helping to modernize Vietnamese
agriculture and make it more efficient, profitable, and globally competitive.
This will benefit Vietnam in two ways: first, it will further enhance
Vietnam’s place as a contributor to food security in the region, and, second,
it will provide Vietnamese agribusiness’ incentive to move further up the
value chain and into processed food production.
|
Ví dụ, trong nông nghiệp - một lĩnh vực rất quan trọng đối
với kinh tế đồng bằng sông Cửu Long - TPP sẽ mở rộng cửa cho nhiều thiết bị
và công nghệ nông nghiệp hiện đại hơn, vì vậy, sẽ giúp hiện đại hóa nền nông
nghiệp Việt Nam, tăng tính hiệu quả, tăng lợi nhuận và mang lại khả năng cạnh
tranh cao hơn trên toàn cầu. Điều này sẽ giúp mang lại lợi ích cho Việt Nam
theo hai hình thức: thứ nhất, củng cố và khẳng định vai trò đóng góp của Việt
Nam trong việc bảo vệ an ninh lương thực trong khu vực; thứ hai, TPP sẽ tạo
động lực để các doanh nghiệp nông nghiệp Việt Nam nâng cao giá trị gia tăng
cho các sản phẩm và phát triển sản xuất thực phẩm chế biến.
|
However, there are critics of more open trade who fear
competition. They argue for more time to build up domestic markets. This was certainly true in our own history,
when the United States completed its first regional trade agreement – the
North American Free Trade Agreement.
Mexico feared that agricultural imports from the United States would
harm Mexican farmers. American agricultural imports to Mexico did
increase. However, access to the U.S.
market allowed Mexican farmers to improve.
In the first ten years after that agreement, Mexican agricultural
imports to the United States more than doubled.
|
Tuy nhiên, cũng có một số người không đồng ý với tự do
thương mại do e ngại sự cạnh tranh. Họ cho rằng các thị trường trong nước cần
thêm thời gian để phát triển. Điều này từng xảy ra trong lịch sử của đất nước
chúng tôi, khi Hoa Kỳ hoàn tất hiệp định thương mại khu vực đầu tiên - Hiệp
định Tự do Thương mại Bắc Mỹ. Mexico lo ngại rằng hàng nhập khẩu nông nghiệp
từ Hoa Kỳ sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến nông dân Mexico và lượng hàng nông nghiệp
Mỹ nhập khẩu vào Mexico gia tăng. Tuy nhiên, tiếp cận thị trường Hoa Kỳ lại
tạo điều kiện cho nông dân Mexico phát triển. Thập niên đầu tiên từ sau khi
hiêp định này được ký kết, lượng hàng nông nghiệp từ Mexico xuất khẩu sang Mỹ
đã tăng gấp đôi.
|
The provisions in the TPP are consistent with Vietnam’s
own policy to restructure the economy, from state-owned enterprises, to
banking, to intellectual property. The
elements of the TPP agreement that make it a 21st century free trade deal are
exactly those that reinforce Vietnam’s existing commitment to economic
modernization and integration. As
Vietnam continues to modernize, the TPP will help create a demand for higher
skilled workforce with a high level of education. That’s you – the future graduates of Can
Tho University.
|
Các điều khoản trong TPP nhất quán với chính sách tái cấu
trúc nền kinh tế, từ doanh nghiệp nhà nước đến hệ thống ngân hàng và sở hữu
trí tuệ. Các điều khoản trong hiệp định TPP- hiệp định thương mại tự do thế
kỷ 21- chính là những điều kiện cần để Việt Nam củng cố cam kết hội nhập và
hiện đại hóa nền kinh tế. Khi Việt Nam tiếp tục tiến trình hiện đại hóa, TPP
sẽ thúc đẩy nhu cầu về nhân lực có tay nghề cao và được trang bị trình độ
giáo dục cao hơn. Và đó là các bạn- những cử nhân tương lai từ trường Đại học
Cần Thơ.
|
As I suggested at the beginning of my talk, trade
liberalization brings about dynamic and unexpected change in an economy. The most important factor in predicting
success is a country’s abilitiy to adapt and innovate. I would argue that this is a quality found
in Vietnam and its people.
|
Như tôi đã nhắc đến ngay khi bắt đầu bài phát biểu này, tự
do hóa thương mại sẽ mang lại những thay đổi năng động không ngờ cho nền kinh
tế. Yếu tố quan trọng nhất để tạo nên thành công là khả năng thích nghi và
phát minh sáng tạo của một quốc gia. Tôi đồng ý rằng đây là một trong những
tính cách tiêu biểu của đất nước và con người Việt Nam.
|
Throughout this country’s history, the Vietnamese people
have consistently demonstrated openness, dedication, and enthusiasm for
adapting to changing conditions. In
particular, since doimoi in the late 1980s through today’s emerging economy
and forward into the knowledge economy of the future, Vietnam’s great
strength is in its adaptability.
Matching skilled human resources – including those of you studying
here today – with the access to markets and 21st century standards called for
by TPP, will help ensure Vietnam’s prosperity, strength and independence. Thank
you, I wish you and your families’ good health and success.
|
Xuyên suốt lịch sử dân tộc, người dân Việt Nam luôn cởi
mở, tận tụy, nhiệt tình, và sẵn sàng thích nghi với những thay đổi. Cụ thể là
từ khi bắt đầu tiến trình đổi mới cuối thập niên 1980 cho đến nền kinh tế
đang trên đà phát triển như hiện nay và nền kinh tế tri thức trong tương lai,
sức mạnh kinh tế mạnh mẽ của Việt Nam đều xuất phát từ khả năng thích nghi
cao độ. Kết hợp cả nguồn nhân lực có tay nghề- bao gồm các sinh viên đang
theo học hôm nay- với khả năng tiếp cận thị trường và các chuẩn mực thế kỷ 21
mà TPP yêu cầu sẽ giúp bảo đảm thế mạnh, sự phồn vinh và sự độc lập của Việt
Nam. Cám ơn, xin chúc mọi người và gia
đình sức khỏe và thành công.
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn