|
|
China on a collision
course in the Asia-Pacific waters
By Xiaoxiong Yi |
Mỹ, Trung Quốc có
khả năng va chạm trong vùng biển châu Á-Thái Bình Dương
Xiaoxiong Yi |
The Asia-Pacific waters are heating up with naval war
games. Led by the nuclear-powered aircraft carrier USS George Washington, the
U.S., Japan and South Korea conducted an unprecedented naval exercise June
21-22 in the waters south of the Korean peninsula. Immediately after the
U.S.-Japan-South Korea trilateral exercise, the U.S. and South Korean navies
conducted a bilateral drill Saturday-Monday in the Yellow Sea.
|
Các nước châu Á-Thái Bình Dương đang nóng lên với các trò
chơi chiến tranh hải quân. Dẫn đầu bởi tàu sân bay hạt nhân George USS
Washington, Mỹ, Nhật Bản và Hàn Quốc đã tiến hành một cuộc tập trận hải quân chưa
từng có ngày 21-22 tháng 6 tại vùng biển phía nam bán đảo Triều Tiên. Ngay
sau khi tập trận ba bên Mỹ-Nhật-Hàn, các lực lượng hải quân Mỹ và Hàn Quốc
tiến hành một cuộc tập trận song phương hôm Thứ bảy, cuộc tập trận thứ hai
trong vùng biển Hoàng Hải.
|
Calling Japan and South Korea "cornerstone
allies" of the U.S. in the Asia-Pacific, Admiral Samuel Locklear,
Commander of the U.S. Pacific Command, called the trilateral exercise "a
good opportunity for both Japan and South Korea to work more closely together
with our help." Through these bilateral and trilateral naval exercises,
Admiral Locklear expects that security cooperation between Japan and South
Korea will be strengthened and the U.S. and its two key East Asian allies
will form a stronger relationship "on the military side."
|
Gọi Nhật Bản và Hàn Quốc là "đồng minh đá tảng"
của Mỹ trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, Đô đốc Samuel Locklear, Tư lệnh
Thái Bình Dương Hoa Kỳ, gọi cuộc tập trận ba bên là "một cơ hội tốt cho
cả Nhật Bản và Hàn Quốc để làm việc chặt chẽ với nhau hơn với sự giúp đỡ của chúng
tôi." Thông qua các cuộc tập trận hải quân song phương và ba bên, Đô đốc
Locklear hy vọng rằng hợp tác an ninh giữa Nhật Bản và Hàn Quốc sẽ được tăng
cường và Mỹ và hai đồng minh quan trọng ở Đông Á sẽ tạo thành một mối quan hệ
mạnh mẽ hơn "về mặt quân sự."
|
Beijing immediately voiced its strong opposition to the
joint naval exercises. "China holds that the international community,
especially Asia-Pacific countries," stated Chinese foreign ministry
spokesman Liu Weimin, "must take moves to increase peace and stability
on the Korean peninsula and in northern Asia, not to the contrary."
|
Bắc Kinh ngay lập tức lên tiếng phản đối mạnh mẽ cuộc tập
trận hải quân chung này. "Trung Quốc giữ lập trường rằng cộng đồng quốc
tế, đặc biệt là châu Á-Thái Bình Dương", phát ngôn viên Bộ Ngoại giao
Trung Quốc Liu Weimin tuyên bố, "phải có các động thái để tăng cường hòa
bình và ổn định trên bán đảo Triều Tiên và bắc châu Á, chứ không phải làm ngược
lại."
|
Analysts see the U.S.-Japan-South Korea June naval
exercises as an implicit response to the Russian-Chinese naval exercises of
April 22-27. The large-scale Chinese-Russian April war game in the Yellow
Sea, including six Russian guided-missile cruisers and Udaloy-class
destroyers and 16 Chinese destroyers and submarines, was the two navies'
first bilateral exercise. "The exercise represents the unshakable
determination to implement the two governments' strategic partnership,"
said Gen. Chen Bingde, Chief of the General Staff of People's Liberation
Army, "and promotes strategic coordination between the two militaries
and strengthens the two naval forces' ability to jointly confront new
regional threats."
|
Các nhà phân tích thấy cuộc tập trận hải quân Mỹ-Nhật-Hàn
Quốc tháng Sáu như một phản ứng ngầm với tập trận hải quân Nga-Trung Quốc từ ngày
22-27 tháng 4. Quy mô lớn của trò chơi chiến tranh Nga - Trung Quốc trong
vùng biển Hoàng Hải, trong đó có 6 tàu tuần dương tên lửa của Nga và tàu khu
trục lớp Udaloy, và 16 tàu khu trục và tàu ngầm Trung Quốc, là lần đầu tiên hải
quân hai nước song phương tập trận. "Tập trận thể hiện quyết tâm không
thể lay chuyển để thực hiện quan hệ đối tác chiến lược của chính phủ hai
nước," Tướng Chen Bingde, Tổng tham mưu trưởng Quân đội Giải phóng nhân
dân cho biết, "và nó thúc đẩy sự phối hợp chiến lược giữa quân đội hai
nước và tăng cường khả năng lực lượng hải quân để cùng nhau đương đầu với các
mối đe dọa mới trong khu vực."
|
Naval exercises often play a key role in diplomatic
signaling. "These exercises," wrote Stephen Blank of Jamestown
Foundation, "appeared in the context of a growing frequency of exercises
in Asia by Chinese and U.S.-Asian forces and amid the reorientation of U.S.
forces to East Asia, a change that Beijing has publicly labeled as hostile.
The Chinese military media in particular emphasizes the implicitly
anti-American aspect of the Chinese-Russian exercise. Gen. Chen Bingde's remarks
suggest the greater willingness of the Chinese military to take a hard line
against the United States."
|
Các cuộc tập trận hải quân thường đóng một vai trò quan
trọng trong tín hiệu ngoại giao. "Những cuộc tập trận này", Stephen
Blank của quỹ Jamestown Foundation nói, "xuất hiện trong bối cảnh của
một tần số ngày càng tăng các cuộc tập trận ở châu Á giữa lực lượng Trung
Quốc và Mỹ, giữa châu Á và giữa những lực lượng Mỹ định hướng lại đến Đông Á,
một sự thay đổi mà Bắc Kinh đã công khai dán nhãn như thù địch. Các phương
tiện truyền thông quân sự của Trung Quốc đặc biệt nhấn mạnh khía cạnh ngầm
chống Mỹ của tập trận Trung Quốc-Nga phát biểu của tướng Chen Bingde cho thấy
sự sẵn sàng của quân đội Trung Quốc để có một đường lối cứng rắn chống lại
Hoa Kỳ. "
|
Tensions are rising not only in the Yellow Sea and
Northeast Asia, but also in the South China Sea. On June 21, China's cabinet
approved the establishment of a prefecture-level San Sha Authority to
administrate virtually the entire 3.5-million-square-kilometer waters of
South China Sea.
|
Căng thẳng đang tăng lên không chỉ ở vùng biển Hoàng Hải
và Đông Bắc Á, mà còn ở Biển Nam Trung Quốc. Ngày 21 tháng sáu, nội các Trung
Quốc đã phê chuẩn việc thành lập một đơn vị hành chánh cấp tỉnh Tam sa, quản
trị hầu như toàn bộ 3,5 triệu km vuông vùng biển của Biển Đông.
|
As China continues to modernize its navy at breakneck
speed and claims its control over more than 90 percent of the South China
Sea, the battle for disputed territorial waters is no longer just hot air.
The South China Sea dispute has moved to the top of Asia's security agenda,
with the militarization of the dispute continues apace.
|
Khi Trung Quốc tiếp tục hiện đại hóa hải quân với tốc độ
chóng mặt và tuyên bố kiểm soát đối với hơn 90% Biển Đông, cuộc chiến giành
vùng biển tranh chấp lãnh thổ không còn chỉ là không khí nóng. Tranh cãi về
Biển Đông chuyển thành đỉnh điểm của chương trình nghị sự an ninh châu Á, với
việc quân sự hóa các tranh chấp vẫn tiếp tục gia tăng chóng vánh.
|
From the Yellow Sea to the South China Sea, the Pacific
Ocean off the mainland of Asia has been turned into a "Sea of
Tensions." And as Ross Babbage, founder of Canberra-based Kokoda
Foundation, points out, "China is investing in a whole raft of
capabilities to undermine the U.S. presence in the Western and Central
Pacific. It is a fundamental challenge to the U.S. in Asia."
|
Từ vùng biển Hoàng Hải tới biển Đông, phần Thái Bình Dương
ngoài khơi lục địa châu Á đã biến thành một "Biển căng thẳng." Và
như Ross Babbage, người sáng lập Kokoda Foundation có trụ sở tại Canberra,
chỉ ra, "Trung Quốc đang đầu tư vào một chiếc bè toàn bộ các khả năng nhằm
làm suy yếu sự hiện diện của Mỹ ở Tây và Trung Thái Bình Dương. Nó là một
thách thức cơ bản của Mỹ ở châu Á."
|
The U.S. is pushing back. "Make no mistake,"
U.S. Defense Secretary Leon Panetta told the Shangri-La Dialogue, the annual
security conference in Singapore attended by civilian and military leaders
from Asia-Pacific nations, "the United States military is rebalancing
and bringing an enhanced capability development to this vital region."
As part of the strategic pivot to Asia, Panetta announced June 2 at the 11th
Shangri-La Dialogue that the United States will deploy 60 percent of its
warships in the Asia-Pacific, including six aircraft carriers and a majority of
the U.S. navy's cruisers, destroyers, littoral combat ships and submarines.
|
Mỹ mau chóng quay trở lại. "Không còn nghi ngờ gì nữa,"
Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ Leon Panetta nói tại hội nghị Đối thoại
Shangri-La, hội nghị an ninh hàng năm ở Singapore với sự tham dự của các nhà
lãnh đạo dân sự và quân sự từ các quốc gia châu Á-Thái Bình Dương", quân
đội Mỹ được tái cân bằng và mang lại một sự phát triển khả năng tăng cường
khu vực quan trọng này." Là một phần của các trục chiến lược dành cho
châu Á, mà Panetta đã công bố ngày 02 tháng sáu tại Đối thoại Shangri-La lần
thứ 11, Hoa Kỳ sẽ triển khai 60% tàu chiến của nó trong các khu vực châu
Á-Thái Bình Dương, bao gồm 6 tàu sân bay và phần lớn tàu tuần dương của hải
quân Mỹ, tàu khu trục, tàu chiến duyên hải và tàu ngầm.
|
The United States' renewed commitment to Asia-Pacific
regional defense ties has won strong endorsement from regional nations,
including those with a history of adversarial or distant relations with
Washington.
|
Cam kết mới của Hoa Kỳ về các quan hệ quốc phòng khu vực
châu Á-Thái Bình Dương đã giành được sự tán thành mạnh mẽ từ các quốc gia
trong khu vực, bao gồm cả những nước có một lịch sử quan hệ thù địch hoặc xa cách
với Washington.
|
However, as Washington is pushing ahead with a muscular
realignment of its forces toward the Asia-Pacific region, Beijing is likely
to be further antagonized. China's expansive military muscle and its
long-term territorial ambitions and the United States' policy of "return
to Asia" with a proactive leadership role have set the two great powers
on a collision course in the Asia-Pacific waters.
|
Tuy nhiên, khi Washington đang tiến về phía trước với một việc
tái tổ chức sức mạnh của các lực lượng của nó tại khu vực châu Á-Thái Bình
Dương, Bắc Kinh có thể sẽ tiếp tục đối kháng. Sức mạnh quân sự mở rộng của
Trung Quốc và tham vọng lãnh thổ lau dài cùng với chính sách trở lại châu Á của
Hoa Kỳ" với một vai trò lãnh đạo chủ động đã tạo nên thế hai cường quốc
lớn có khat năng va chạm trong vùng biển châu Á-Thái Bình Dương.
|
Xiaoxiong Yi is the
Director of Marietta College's China Program.
|
Xiaoxiong Yi là Giám
đốc Chương trình Trung Quốc tại Marietta College.U.S.
Translated by nguyenquang
|
http://www.lancastereaglegazette.com/article/20120628/OPINION02/206280316
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, June 29, 2012
China on a collision course in the Asia-Pacific waters Mỹ, Trung Quốc có khả năng va chạm trong vùng biển châu Á-Thái Bình Dương
An Asian security standoff Thế khó xử về an ninh tại châu Á
|
|
An Asian security
standoff
|
Thế khó xử về an
ninh tại châu Á
|
Alan Dupont
April 25, 2012
|
Alan Dupont
April 25/4/2012
|
Pivotal moments in history are seldom anticipated. And
when change is systemic, this rule is even truer. There are unmistakable
signs in East Asia, however, that the old, U.S.-dominated order can no longer
be sustained in the face of Chinas emerging challenge and the relative
weakness of both the United States and Japan.
|
Những thời điểm quan trọng trong lịch sử hiếm khi được báo
trước. Và khi thay đổi đó mang tính hệ thống, thì quy luật này càng đúng hơn.
Tuy nhiên, có những dấu hiệu rõ ràng tại Đông Á cho thấy trật tự cũ do Mỹ chế
ngự có thể không còn kéo dài nữa trước thách thức ngày càng lớn của Trung
Quốc và sự yếu đi tương đối của cả Mỹ và Nhật Bản.
|
A failure of American diplomacy to adjust to these new
power realities, or of China to accommodate long-standing U.S. and Japanese
interests, could jeopardize the promise of the much-heralded Asian century
and return East Asia to its bloody and fractious past. What emerges in this
critical region will have global consequences.
|
Một sai lầm trong chính sách ngoại giao của Mỹ khi chỉnh
sửa thực tế quyền lực mới này, hoặc một sai lầm của Trung Quốc trong việc
thích nghi với các lợi ích lâu nay của Mỹ và Nhật, đều có thể gây nguy hiểm
cho tương lai hứa hẹn của kỷ nguyên châu Á đã được tiên liệu, và đưa Đông Á
trở lại quá khứ đẫm máu và chia rẽ. Và điều gì sẽ xảy ra trong khu vực quan
trọng này cũng sẽ gây hậu quả tới toàn cầu.
|
As the locus of economic and military power shifts
decisively from the Atlantic to the Pacific, it is clear that East Asia has
never been so centrally important to the international order. Never before have
the world's three preeminent states--the United States, Japan and China--all
been Asia-Pacific powers. This raises the stakes for everyone should the Old
Order fail precipitously.
|
Các trọng tâm quyền lực kinh tế và quân sự chắc chắn đang
thay đổi từ Đại Tây Dương sang Thái Bình Dương, rõ ràng Đông Á chưa bao giờ
quan trọng đến như vậy trong trật tự quốc tế. Trước đây, thế giới chưa bao
giờ chứng kiến ba cường quốc ưu việt nhất - Mỹ, Nhật Bản và Trung Quốc - cùng
nằm trong khu vực châu Á - Thái Bình Dương. Việc này khiến mọi người đều cá
cược rằng Trật tự thế giới cũ sẽ sụp đổ nhanh chóng.
|
For nearly seven decades, this order has been underpinned
by U.S. economic and military strength, dating back to the defeat of Japan at
the end of World War II and reinforced forty-five years later by the collapse
of the Soviet Union. During the Cold War, American preeminence in East Asia
was vitiated by both the illusion and reality of Soviet military power.
Thereafter, for a brief "unipolar moment," the United States seemed
able to do as it pleased without worrying about peer competitors or balancing
coalitions.
|
Trong gần bảy thập kỷ, trật tự ấy đã gắn với sức mạnh kinh
tế và quân sự của Mỹ, kể từ thất bại của Nhật Bản sau chiến tranh Thế giới II
và được củng cố 55 năm sau đó bởi sự tan rã của Liên bang Xô Viết. Trong thời
Chiến tranh Lạnh, vai trò bá chủ của Mỹ ở Đông Á bị lu mờ bởi nỗi ám ảnh và
thực tế về sức mạnh quân sự của Liên Xô. Nhưng sau đó, trong một thời gian
ngắn "đơn cực", Mỹ dường như có thể chẳng cần phải lo ngại đến việc
có một đối thủ cạnh tranh nào ngang tầm hoặc liên minh nào đủ sức đối trọng.
|
In retrospect, President George W. Bush's first term may
be seen as the apogee of Pax Americana. Since then, it has been mostly
downhill for a United States weakened by ten years of war, a gridlocked
political system and the lingering contagion from the 2008 global financial
crisis. President Obama's pivot to Asia, and his attempt to quarantine the
region from defense-budget cuts, cannot disguise the sober reality that the
U.S. capacity to shape East Asia is no longer what it was.
|
Nhìn lại quá khứ, nhiệm kỳ đầu của Tổng thống George W.
Bush có thể được xem là thời cực thịnh của Nền hòa bình kiểu Mỹ (Pax
Americana). Sau đó, nó đã hầu như tụt dốc vì nước Mỹ bị yếu đi sau 10 năm
tham chiến ở khắp nơi, một hệ thống chính trị tắc nghẽn và hậu quả của cuộc
khủng hoảng tài chính toàn cầu năm 2008. Việc chính quyền Tổng thống Obama
đặt trọng tâm vào châu Á, và ý định của ông "cách ly" khu vực này
khỏi những cắt giảm ngân sách quốc phòng, cũng không thể che giấu thực tế rõ
ràng rằng khả năng Mỹ định hình Đông Á không còn như trước nữa.
|
Once seen as the reliable northern anchor of the U.S.
alliance system in East Asia and lauded for its dependability and dynamism,
Japan's two-decade political and economic malaise is a significant cause of
the weakening of the Old Order.
|
Một thời từng được xem là cái "mỏ neo" phương
Bắc đáng tin cậy của hệ thống liên minh của Mỹ tại Đông Á và được tán dương
về khả năng tự chủ và năng động của mình, nay Nhật Bản sau hai mươi năm vật
vã với "căn bệnh" chính trị và kinh tế lại trở thành nguyên nhân
chính dẫn tới sự yếu đi của Trật tự cũ.
|
The near meltdown of the tsunami-crippled Fukushima
nuclear-power plant in 2011 can be seen as a metaphor for the corrosion of
Japan's increasingly inward-looking body politic. The country lacks
confidence and is beset by a host of domestic problems. Leadership stasis has
made it difficult for the United States to reinvigorate the strategic
partnership with Japan or to be sure where the country is heading. This is
reflected in the failure to reach agreement on the relocation of the
important Marine base on Okinawa.
|
Việc nhà máy điện hạt nhân Fukushima gần sụp đổ sau trận
sóng thần kinh hoàng năm 2011 có thể được xem là một bằng chứng cho thấy sự
ăn mòn của bộ máy chính trị ngày càng hướng nội của Nhật Bản. Nước này thiếu
niềm tin và bị bủa vây bởi một loạt các vấn đề trong nước. Bế tắc lãnh đạo đã
khiến Mỹ gặp khó khăn trong việc củng cố quan hệ đối tác chiến lược với Nhật
Bản, cũng như muốn đảm bảo rằng đất nước Mặt trời mọc đang tiến về phía
trước. Điều này được phản ánh trong việc hai nước không thể đạt thỏa thuận về
tái bố chí căn cứ hải quân quan trọng của Mỹ trên đảo Okinawa của Nhật Bản.
|
While Japan remains a major economy, its gross domestic
product has not grown for twenty years, and the country suffered the
indignity of being overtaken by China as the world's second-largest economy
in 2011. Aging and shrinking demographically, Japan faces the prospect of
being consigned to the second rank of East Asia's middle powers unless it can
recapture its lost elan and purpose.
|
Trong khi Nhật Bản vẫn là một nền kinh tế lớn, GDP của họ
lại không tăng trưởng trong 20 năm qua, và nước này phải chịu sự nhục nhã của
việc bị Trung Quốc vượt mặt, trở thành nền kinh tế lớn thứ hai thế giới vào
năm 2011. Trong khi đó, dân số Nhật Bản tiếp tục già đi và bị thu hẹp, khiến
nước này phải đối mặt với tương lai bị tụt xuống vị trí thứ hai trong bảng
xếp hạng các nước trung lưu ở Đông Á.
|
But China's rise is the main reason for the loss of
Washington's once-unrivaled ability to influence the region's affairs. With a
population of 1.4 billion, more than the rest of East Asia and the United
States combined, China is a megastate that for millennia was the dominant
polity in Asia and now makes little secret of its desire to reclaim its
former status. These dreams are no longer illusory, for modern China has the
strategic clout to realize them.
|
Nhưng sự nổi lên của Trung Quốc là lý do chính dẫn tới sự
mất khả năng từng một thời vô song của Mỹ đối với các vấn đề trong khu vực.
Với dân số 1,4 tỷ người, hơn toàn bộ phần còn lại của Đông Á và Mỹ cộng lại,
Trung Quốc là một nước trung tâm có tới nghìn năm chế ngự châu Á và giờ đang
âm thầm muốn giành lại quy chế này. Giấc mơ của họ không hề viển vông, bởi
nước Trung Quốc hiện đại có các nền tảng chiến lược để thực hiện điều đó.
|
Its population and economy dwarf those of Fascist Germany,
Imperial Japan and the Soviet Union--previous and ultimately vanquished
challengers of U.S. power. China's reemergence poses strategic challenges of
a complexity and magnitude not previously experienced by the United States,
or the rest of East Asia, for that matter.
|
Dân số và nền kinh tế của họ vượt xa Đức Quốc xã, Phát xít
Nhật và cả Liên Xô - trước đây là những đối thủ bị sức mạnh Mỹ đánh bại. Sự
tái nổi lên của Trung Quốc đặt ra những thách thức chiến lược của một tình
thế phức tạp và quy mô lớn chưa từng thấy đối với Mỹ, cũng như phần còn lại
của Đông Á.
|
The principal unknown is the path Chinas leaders will
follow, often posed in overly stark and simplistic terms as a choice between
responsible stakeholder or revisionist state. In fact, China is likely to be
both, conforming to the norms of the international system except when its
core interests conflict with those norms.
|
Điều quan trọng còn chưa được biết rõ là con đường mà giới
lãnh đạo Trung Quốc sẽ đi theo, được đặt ra như một sự lựa chọn giữa việc là
một quốc gia theo chủ nghĩa xét lại hay một cổ đông có trách nhiệm. Trên thực
tế, Trung Quốc có thể là cả hai, phù hợp với các chuẩn mực của hệ thống quốc
tế trừ khi các lợi ích cốt lõi của họ xung đột với các chuẩn mực này.
|
While long anticipated--indeed, U.S. policy planners were
warning of these strategic implications as far back as the mid-1990s--the
Middle Kingdom's new prominence in East Asia has been boosted by two seminal
recent events, one financial and the other geopolitical.
|
Trong khi được tiên liệu từ lâu - thực tế là các nhà hoạch
định chính sách của Mỹ đã cảnh báo về các tác động chiến lược này từ giữa
những năm 1990 - vai trò chế ngự mới của Trung Quốc tại Đông Á còn được thúc
đẩy bởi hai sự kiện mới xảy ra gần đây, một về tài chính và một về địa chính
trị.
|
The 2008 global financial crisis led many in China to
believe that the United States was in decline, suffering from imperial
overreach and living beyond its means. This belief is perhaps overstated, but
owing more than a trillion dollars to China has dearly placed the United
States in the distinctly uncomfortable position of being seen as a financial
supplicant to its principal competitor.
|
Cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu năm 2008 khiến nhiều
người ở Trung Quốc tin rằng Mỹ đang suy yếu, kết quả của việc tiêu sài quá
mức kiếm được. Niềm tin này có thể đã bị cường điệu quá, nhưng việc sở hữu
hơn 1.000 tỷ USD đối với Trung Quốc rõ ràng đã đặt Mỹ vào vị trí không hề
thoải mái khi bị coi là một "người được chu cấp" bởi đối thủ cạnh
tranh chính của mình.
|
Perceptions of U.S. financial weakness have clearly emboldened
Chinese leaders to seek geopolitical advantage over the United States in
contested spaces, especially in East Asia. Of greatest concern is Beijing's
evident determination to aggressively defend its claims to disputed islands,
waters and resources in the East China and South China seas.
|
Quan niệm về sự suy yếu tài chính của Mỹ rõ ràng đã khuyến
khích giới lãnh đạo Trung Quốc tìm các lợi thế địa chính trị so với Mỹ trong
các không gian cạnh tranh đặc biệt là tại Đông Á. Đáng quan tâm nhất là sự
kiên quyết của Bắc Kinh trong việc bảo vệ các yêu sách của mình đối với các
vùng biển đảo và tài nguyên đang tranh chấp tại biển Hoa Đông và biển Đông.
|
Relations with the other major Asian powers, Japan and
India, have become increasingly testy, and many Southeast Asian nations are
fearful that China will pay only lip service to regional egalitarianism as it
becomes more powerful, both economically and militarily. In the past two
years, China has declared the eponymous South China Sea to be a "core
interest" and made abundantly clear that it will continue to support the
bellicose North Korean regime despite that maverick state's repeated provocations
and violations of international norms.
|
Trong quan hệ với các nước lớn khác ở châu Á, như Nhật Bản
và Ấn Độ, Trung Quốc tỏ ra ngày càng hay gắt gỏng, và nhiều quốc gia Đông Nam
Á lo ngại rằng Trung Quốc sẽ chỉ hứa hão về chủ nghĩa công bằng khu vực khi
họ trở nên hùng mạnh hơn về kinh tế và quân sự. Trong hai năm qua, Trung Quốc
tuyên bố biển Đông là một "lợi ích cốt lõi" và nhiều lần nêu rõ
rằng sẽ tiếp tục bảo vệ chính quyền của Triều Tiên bất chấp các khiêu khích
liên tiếp của Bình Nhưỡng.
|
At the heart of U.S. and regional anxieties about Chinas
future military intentions is the ambitious "far-sea defense"
strategy, designed to push the U.S. Navy as far from Chinese shores as
possible. China is bent on turning its three coastal fleets into a genuine
blue-water navy capable of controlling the western Pacific and eventually
projecting significant maritime power into the central Pacific and the Indian
Ocean.
|
Trung tâm những nỗi lo của Mỹ và khu vực về các ý định
quân sự của Trung Quốc trong tương lai là các tham vọng chiến lược "bảo
vệ biển xa", nhằm đẩy Hải quân Mỹ ra xa bờ biển Trung Quốc nhất có thể.
Trung Quốc có "khiếu" biến ba hạm đội bảo vệ bờ biển của mình thành
một lực lượng hải quân biển xa có khả năng kiểm soát Tây Thái Bình Dương và
cả việc phô trương sức mạnh biển đáng kể tự Trung Thái Bình Dương và Ấn Độ
Dương.
|
Beijing's strategic aim seems to be a Monroe Doctrine with
Chinese characteristics, and it is rapidly acquiring the capabilities to
realize this ambitious goal. From a Chinese perspective, this makes perfect
strategic sense. After all, if a rising America could construct a Monroe
Doctrine in the nineteenth century as a blunt but effective instrument for
keeping other powers out of the Western Hemisphere, why should an ascendant,
twenty-first-century China not seek a comparable outcome in the western
Pacific? The problem is that Beijing's determination to push back the U.S.
Navy threatens to destabilize the regional balance of power and escalate
tensions not only with America but also with Japan.
|
Mục đích chiến lược của Bắc Kinh dường như là một Học
thuyết Monroe kiểu Trung Quốc, và họ đang nhanh chóng tăng cường các năng lực
để thực hiện mục tiêu đầy tham vọng này. Từ một viễn cảnh Trung Quốc, việc
này có ý nghĩa chiến lược đầy đủ. Rốt cuộc, nếu một nước Mỹ nổi lên có thể
tạo ra một Học thuyết Monroe trong thế kỷ 19 thì tại sao một Trung Quốc đang
lên trong thế kỷ 21 lại không tìm kiếm một kết cục giống như vậy ở Tây Thái
Bình Dương? Vấn đề là quyết tâm của Bắc Kinh đẩy lùi Hải quân Mỹ ra xa lại
đang làm xáo trộn cán cân quyền lực tại khu vực và leo thang căng thẳng không
chỉ với Mỹ mà cả với Nhật Bản.
|
Relations between China and Japan are already fraught with
tensions. Neither side seems capable of moving beyond the historical enmities
infecting its contemporary behavior and precluding any genuine rapprochement,
despite Japan's booming trade with China and increasing level of economic
interdependence.
|
Quan hệ giữa Trung Quốc và Nhật Bản vốn đã đầy những căng
thẳng. Chẳng bên nào có khả năng vượt qua những thù hằn trong lịch sử đang
ảnh hưởng tới cách hành xử hiện tại của họ và ngăn cản mọi khả năng xích lại
gần nhau, bất chấp thực tế là thương mại song phương đang "bùng nổ"
và họ ngày càng phụ thuộc lẫn nhau về kinh tế.
|
These underlying tensions periodically erupt, exposing the
deep fault lines between the two nations and underlining the potential for
miscalculation. The most serious recent example occurred on September 7,
2010, when simmering tensions over ownership of the disputed Diaoyu or
Senkaku Islands in the East China Sea boiled over into a serious
confrontation after a Chinese fishing trawler appeared to deliberately ram a
pursuing Japanese Coast Guard vessel. This brought Sino-Japanese relations to
a post-World War II low. Opinion polls showed extremely high levels of mutual
disaffection, with 87 percent of Japanese and 79 percent of Chinese surveyed
regarding the other country as "untrustworthy." Fully 79 percent of
Japanese considered China a military threat.
|
Những căng thẳng rõ ràng này cứ đến hẹn lại lên, cho thấy
những đường hướng sai lầm sâu sắc giữa hai nước và nguy cơ tính toán nhầm. Ví
dụ nghiêm trọng nhất gần đây xảy ra ngày 7/9/2010, khi căng thẳng lên cao
liên quan đến quyền sở hữu quần đảo đang tranh chấp mà Trung Quốc gọi là Điếu
Ngư và Nhật Bản gọi là Senkaku trên biển Hoa Đông dẫn tới một sự đối đầu
nghiêm trọng sau khi một tàu cá Trung Quốc va chạm với tàu của Lực lượng bảo
vệ bờ biển Nhật Bản trong một vụ rượt đuổi. Vụ việc đã kéo tụt quan hệ Trung
- Nhật xuống mức thấp hơn thời hậu chiến tranh Lạnh. Các cuộc thăm dò dư luận
cho thấy người dân hai nước rất không hài lòng về nhau: 87% người Nhật và 79%
người Trung Quốc coi nước kia là "không đáng tin cậy"; 79% người
Nhật coi Trung Quốc là một mối đe dọa quân sự.
|
It would be wrong to infer from these actions that China
is intent on military confrontation with the United States and Japan or that
it is yet in a position to supplant America as the region's most influential power.
But China's new assertiveness illustrates the structural tensions that
inevitably occur when a rising power challenges the existing order and, by
definition, the place of the previously dominant state.
|
Có thể là sai khi suy diễn từ các hành động này rằng Trung
Quốc đang có ý định đối đầu quân sự với Mỹ và Nhật Bản, hay cho rằng họ sắp
thay thế Mỹ là cường quốc có ảnh hưởng nhất trong khu vực. Nhưng thái độ xác
quyết mới đây của Trung Quốc cho thấy căng thẳng về thể chế tất yếu xảy ra
khi một cường quốc mới nổi thách thức trật tự đang tồn tại, và như vậy, thách
thức vị trí của quốc gia đang bá chủ trước đó.
|
As Harvard's Richard Rosecrance and Peking University's
Jia Qingguo have documented, over the past five hundred years, six of the
seven hegemonic challenges to the existing order have led to serious
conflict. We also know that strong economic and trade links between aspiring
and incumbent hegemons do not, by themselves, reduce the risk of conflict, as
Britain and Germany demonstrated a century ago when their deepening economic
interdependence couldn't prevent their going to war in 1914. Thus, it would
be an egregious mistake to conclude that strengthening ties between China and
the United States make military conflict between them unthinkable.
|
Giáo sư Richard Rosecrance (trường Đại học Harvard, Mỹ) và
giáo sư Jia Qingguo (trường Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc) phân tích rằng
trong 500 năm qua, sáu trong số bảy thách thức lớn đối với trật tự đang tồn
tại đã dẫn tới xung đột nghiêm trọng. Chúng ta đều biết rằng các mối liên hệ
kinh tế và thương mại giữa các cường quốc muốn chế ngự và đang chế ngự không
thể giảm bớt nguy cơ xung đột, như trường hợp Anh và Đức một thế kỷ trước,
khi sự phụ thuộc sâu sắc vào nhau về kinh tế cũng không giúp họ tránh phải
lao vào chiến tranh năm 1914. Vì vậy, sẽ là một sai lầm lớn nếu kết luận rằng
quan hệ mật thiết giữa Mỹ và Trung Quốc khiến cuộc xung đột quân sự là điều
không tưởng.
|
Some liberals argue that the unique character, cultural
identity and historical experience of China make it intrinsically less
aggressive than other nations. According to this view, the Middle Kingdom is
an exceptional state and marches to a different foreign-policy tune. However,
the proposition that China has historically been less aggressive or less
expansionist than its Western or Eastern counterparts does not withstand
scrutiny.
|
Một số nhân vật tự do cho rằng đặc điểm duy nhất, bản sắc
văn hóa và kinh nghiệm lịch sử của Trung Quốc khiến họ ít hiếu chiến hơn các
nước khác. Theo quan điểm này, Trung Quốc là một nước đặc biệt và có chính
sách đối ngoại rất khác biệt. Tuy nhiên, phân tích cho rằng Trung Quốc xét về
lịch sử ít hiếu chiến hơn hay ít theo chủ nghĩa bành chướng hơn các nước
phương Tây hay phương Đông cũng không thuyết phục.
|
Like many powerful nations, and the United States in
particular, China has a long tradition of territorial expansionism and
subduing or coercing neighboring peoples and states. Although different in
character from European colonialism, the endgame of Chinas tributary-state
system has been the imposition of a Chinese suzerain over neighboring peoples
and polities, a point not lost today on fellow Asians.
|
Giống như nhiều quốc gia hùng mạnh khác, và đặc biệt là
Mỹ, Trung Quốc có một truyền thống bành chướng lãnh thổ lâu dài, họ đã đánh
bại hoặc ép buộc người dân và các quốc gia láng giềng. Dù khác về bản chất so
với chủ nghĩa đô hộ của châu Âu, nhưng mục đích của hệ thống chư hầu của
Trung Quốc là sự áp đặt một Trung Quốc bá chủ đối với nhân dân và xã hội láng
giềng, một đặc điểm vẫn còn tồn tại tới ngày nay đối với các nước châu Á.
|
While Beijing regards reunification with Taiwan and
pacification of Tibet as a restoration of Chinese authority over ancestral
lands lost through the perfidious interference of foreigners, it is possible
to draw an altogether different conclusion: Beijing's policies toward Taiwan
and Tibet reflect China's likely behavior toward the wider region. Certainly,
Chinas revanchism has done little to build confidence that a Pax Sinica would
be demonstrably fairer, more stable and peaceful than Pax Americana.
|
Trong khi Bắc Kinh xem việc tái thống nhất đảo Đài Loan và
bình định Tây Tạng là việc lập lại quyền của Trung Quốc đối với các mảnh đất
của tổ tiên đã mất vào tay những người nước ngoài phản bội, thì hoàn toàn có
thể đưa ra một kết luận khác: các chính sách của Bắc Kinh đối với Đài Loan và
Tây Tạng cho thấy cách hành xử tương tự của Trung Quốc đối với cả khu vực
rộng lớn hơn. Chắc chắn, chính sách phục thù của Trung Quốc không giúp xây
dựng niềm tin rằng một Nền hòa bình kiểu Trung Quốc (Pax Sinica) có thể tỏ ra
là công bằng hơn, ổn định và hòa bình hơn Pax Americana.
|
But if Pax Sinica lacks appeal and Pax Americana cannot
endure in its current form, what kind of new order might emerge in East Asia
that could maintain peace and accommodate the aspirations of all the region's
states?
|
Nhưng nếu Pax Sinica hụt hơi và Pax Americana không thể
kéo dài dạng thức hiện nay của nó, thì kiểu trật tự mới nào sẽ nổi lên tại
Đông Á có thể giúp duy trì hòa bình và thể hiện được nguyện vọng của tất cả
các nước trong khu vực?
|
One possibility is a "Concert of Asia." Drawing
their inspiration from the post-Napoleonic accord of powers that controlled
Europe for much of the nineteenth century, supporters of a Concert of Asia
maintain that in the absence of a dominant state, a contemporary Asian
version of the European concert holds out the best prospect for regional
peace and stability. To be credible and enduring, however, only the strongest
powers would be entitled to a seat at the table. The five obvious candidates
are the United States, China, Japan, India and Indonesia.
|
Một khả năng là "Bản đồng ca châu Á". Lấy cảm
hứng từ thỏa thuận quyền lực hậu Napoleon, điều hành châu Âu trong đa phần
thế kỷ 19, những người ủng hộ một Bản hòa đồng ca châu Á cho rằng nếu thiếu
một quốc gia có thể đứng đầu, một phiên bản châu Á đương đại của sự phối hợp
châu Âu có thể duy trì tốt hòa bình và ổn định trong khu vực. Tuy nhiên để
trở nên đáng tin cậy và được đảm bảo, chỉ các nước mạnh nhất mới có quyền
giành một ghế quanh chiếc bàn tròn. Năm ứng cử viên dễ thấy là Mỹ, Trung
Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ và Indonesia.
|
One clear problem with this formulation is the dubious
assumption that East Asia's smaller nations would readily agree to have their
individual or collective interests adjudicated by the large powers. This runs
counter to the whole thrust of East Asian regionalism over the past two
decades, with its emphasis on the empowerment of smaller states and the
collective management of the region's security problems.
|
Một vấn đề rõ ràng với mô hình này là liệu các nước nhỏ
hơn ở Đông Á có sẵn sàng nhất trí gắn lợi ích cá nhân hoặc tập thể của mình
với các nước lớn hay không. Điều này đi ngược lại cuộc công kích chủ nghĩa
khu vực Đông Á trong hai thập kỷ qua, khi mà các nước nhỏ hơn nhấn mạnh đến
quyền của mình và cách xử lý tập thể đối với các vấn đề an ninh khu vực.
|
It also ignores the global diffusion of power that has
accompanied what Fareed Zakaria calls the "rise of the rest."
Robust, medium-sized states are demanding a greater say in regional and
international affairs, and they are not going to accept readily any return to
a past of great-power dominance.
|
Việc này cũng chưa tính đến sự phân bố quyền lực toàn cầu
đi kèm với cái mà Fareed Zakaria gọi là "sự nổi lên của phần còn
lại". Các nước tầm trung đòi một tiếng nói lớn hơn trong các vấn đề khu
vực và quốc tế, và sẽ không chấp nhận sự trở lại của bất kỳ cường quốc bá chủ
nào trước đây.
|
It is also difficult to see the major powers agreeing to
accept a stewardship role of the kind envisaged in a Concert of Asia. Japan
is too weak; China is unwilling, and its political values are too different;
India is preoccupied with its own problems; Indonesia's geopolitical
ambitions are confined to Southeast Asia; and the United States has neither
the inclination nor the resources to take on an enhanced leadership role in
Asia.
|
Cũng rất khó để thấy các nước lớn đạt nhất trí về một vai
trò quản lý của mô hình Bản đồng ca châu Á. Nhật Bản quá yếu; Trung Quốc thì
không sẵn sàng, và các giá trị chính trị của họ quá khác; Ấn Độ thì chỉ quan
tâm đến các vấn đề của mình; còn các tham vọng địa chính trị của Indonesia
lại gắn với Đông Nam Á; Mỹ chẳng có nguồn lực để đóng một vai trò lãnh đạo
nổi bật tại châu Á.
|
|
|
What of the argument that America should accept the
inevitable and share power with China as an equal? Paralleling the G-2 would
be an Asia2, allowing Beijing and Washington to divide the region into
spheres of influence in much the same way as the United States and the Soviet
Union managed a politically bifurcated Europe during the early part of the
Cold War.
|
Còn về ý kiến cho rằng Mỹ nên chấp nhận sự tất yếu và chia
sẻ quyền lực với Trung Quốc như một nước bình đẳng? Song song với G-2 sẽ là
một châu Á -2, cho phép Bắc Kinh và Washington chia sẻ khu vực thành các vòng
ảnh hưởng giống như Mỹ và Liên Xô từng quản lý một nửa châu Âu trong thời đầu
chiến tranh Lạnh.
|
While superficially appealing because it holds out the
prospect of a peaceful transition to a new international order, power sharing
between the United States and China is unlikely to work for two reasons.
First, no U.S. administration, regardless of its political complexion, would
voluntarily relinquish power to China, just as China wouldn't if the roles
were reversed. Second, China's new great-power status is hardly untrammeled.
Nor is it guaranteed to last, for the country faces formidable environmental,
resource, economic and demographic challenges, not to mention a rival United
States that shows no sign of lapsing into terminal decline despite its
current economic travails. Sooner than it thinks, Beijing may have to
confront the prospect of a resurgent Washington determined to reassert its
strategic interests.
|
Dù trông bề ngoài có vẻ hấp dẫn vì cho thấy triển vọng một
sự chuyển tiếp hào bình sang một trật tự quốc tế mới, nhưng cách chia sẻ
quyền lực này giữa Mỹ và Trung Quốc ít khả năng xảy ra vì hai lý do. Một là
không có chính quyền nào ở Mỹ, vì tính phức tạp chính trị của họ, lại sẵn
lòng chia miếng bánh quyền lực với Trung Quốc, và Trung Quốc cũng vậy. Thứ
hai, quy chế nước lớn mới của Trung Quốc khó mà bị cản trở. Nó cũng không
được đảm bảo là sẽ kéo dài, vì đất nước này đang phải đối mặt với các thách
thức lớn về môi trường, tài nguyên, kinh tế và dân số, chưa kể tới một đối
thủ là Mỹ đang không có dấu hiệu nào rơi vào suy yếu bất chấp tình hình kinh
tế khó khăn hiện nay của họ. Sớm hơn họ nghĩ, Bắc Kinh có thể phải đương đầu
với nguy cơ một Washington trỗi dậy quyết tâm giành lại các lợi ích chiến
lược của mình.
|
The question, then, is: How can China and the United
States ensure that healthy competition does not give way to an entrenched
bloody-mindedness that aggravates existing insecurities and results in
serious conflict? That may be difficult, if not impossible, should Beijing
maintain its current political and military strategy in the western Pacific.
|
Như vậy, câu hỏi đặt ra là: Làm thế nào Trung Quốc và Mỹ
có thể đảm bảo rằng cuộc cạnh tranh lành mạnh sẽ không dẫn tới một sự dửng
dưng làm nghiêm trọng thêm sự bấp bênh vốn có và dẫn tới xung đột nghiêm
trọng? Có thể Bắc Kinh sẽ rất khó, nếu không muốn nói là không thể, duy trì
chiến lược chính trị và quân sự hiện nay của mình tại Tây Thái Bình Dương.
|
Like any other state, China is entitled to modernize its
armed forces and protect its legitimate security interests. But Beijing's
assertion of its territorial claims in the East and South China seas has been
counterproductive--alienating neighbors, raising international concerns about
China's strategic ambitions and provoking hedging behavior in the region.
China's challenge to U.S. maritime power in East Asia strikes at a deeply
held American conviction that continued naval dominance of the Pacific is not
only critical to U.S. security but also to the nation's standing as the
preeminent global power, something that all but guarantees a countervailing
military and political response.
|
Giống như bất kỳ quốc gia nào khác, Trung Quốc tự cho mình
quyền hiện đại hóa lực lượng vũ trang và bảo vệ các lợi ích an ninh chính đáng
của mình. Nhưng thái độ xác quyết của Bắc Kinh trong yêu sách lãnh thổ tại
biển Đông lại phản tác dụng - làm các nước láng giềng xa lánh, khiến quốc tế
lo ngại về các tham vọng chiến lược của Trung Quốc và gây ra các hành động
bao vây trong khu vực. Thách thức của Trung Quốc đối với sức mạnh biển của Mỹ
tại Đông Á đánh vào niềm tin từ lâu của Mỹ rằng vai trò ưu việt về hải quân
tại Thái Bình Dương không chỉ quan trọng đối với an ninh của Mỹ mà cả đối với
vị trí cường quốc bá chủ toàn cầu của họ.
|
At issue here is Beijing's often harsh and uncompromising
official rhetoric when dealing with sensitive political and sovereignty
issues as well as the government's willingness to accept and even sometimes
foster nationalist sentiment at home, which is aggravating and complicating
disputes with the United States and Japan. A more pluralistic, globally connected
China would mean that foreign policy is no longer the exclusive preserve of
the Standing Committee of the Politburo and the small policy elite that
supports it in the Foreign Ministry and State Council. Nationalist sentiment
expressed through chat rooms, blogging and Internet sites is complicating,
and making less predictable, the management of Sino-U.S. and Sino-Japanese
relations.
|
Vấn đề ở đây là các phát biểu chính thức - thường gay gắt
và không thỏa hiệp - của Bắc Kinh khi nói về các vấn đề nhạy cảm chính trị
hay chủ quyền, cũng như việc chính phủ sẵn sàng chấp nhận, thậm chí đôi khi
còn thúc đẩy, tình cảm dân tộc trong nước, càng làm nghiêm trọng và phức tạp
thêm các cuộc tranh chấp với Mỹ và Nhật Bản. Một Trung Quốc ngày càng đa
nguyên và kết nối toàn cầu đồng nghĩa với việc chính sách đối ngoại không còn
là khu vực cấm của riêng Ủy ban thường vụ Bộ Chính trị và nhóm nhỏ các quan
chức về chính sách tại Bộ Ngoại giao và Chính phủ ủng hộ chính sách đó. Chủ
nghĩa dân tộc thể hiện trên các chat rooms (diễn đàn trao đổi trên mạng
internet), các trang blog và các trang mạng internet đang khiến việc quản lý
các quan hệ Trung - Mỹ và Trung - Nhật trở nên phức tạp và khó lường hơn.
|
Of course, no country is immune from the demonization of
competitors, as attested by "Japan bashing" in the United States
during the 1980s. But the incubus of extreme nationalism is having a
particularly destabilizing effect in China, where sensationalist and emotive
reporting, more often associated with Western tabloids, is making it
difficult for Chinese leaders to avoid caricaturing rather than making
nuanced assessments of U.S. intentions and capabilities. If Beijing is not
yet ready for a free press, it must accept the responsibility for the
outbursts of a controlled press.
|
Tất nhiên, không có nước nào là không bị các nước đối thủ chưởi
rủa, nói xấu, mà điều này đã được chứng thực bởi việc "nói xấu Nhật Bản"
tại Hoa Kỳ trong những năm 1980. Nhưng Ác thần của chủ nghĩa dân tộc cực đoan
có một hiệu ứng đặc biệt gây bất ổn ở Trung Quốc, nơi mà các bài báo giật gân
và kích thích cảm xúc, mà thường được so sánh với báo lá cải phương Tây, đã làm
cho các nhà lãnh đạo Trung Quốc khó tránh được cường điệu hóa thay vì đánh
giá ý định và khả năng có chủ ý của Mỹ. Nếu Bắc Kinh chưa sẵn sàng cho một
nền báo chí tự do, nó phải chịu trách nhiệm về các vụ nổ của một nền báo chí
có kiểm soát.
|
America's challenge, meanwhile, is to develop a more
coherent China strategy that explicitly recognizes Beijing's resource
anxieties and corollary need to take on greater responsibility for the
protection of sea-lanes in the western Pacific. What has been missing from
many Western explanations of China's more assertive recent behavior is
recognition of the economic importance that Beijing attaches to this vital
waterway, which is a major conduit for international trade and a rich
repository for minerals and valuable marine life. By 2030, up to 80 percent
of China's oil and 50 percent of its gas will be imported by sea, through the
Malacca Strait--a classic maritime choke point due to the narrowness and
shallowness of its approaches, the number of ships that pass through it
daily, and the Strait's vulnerability to interdiction or environmental
blockage.
|
Trong khi đó, thách thức của Mỹ là phát triển một chiến
lược gắn kết hơn về Trung Quốc, theo đó công khai thừa nhận các lo ngại về
tài nguyên của Tủng Quốc, từ đó có trách nhiệm hơn trong việc bảo vệ các hải
trình qua Tây Thái Bình Dương. Điều còn thiếu trong nhiều cách giải thích của
phương Tây về cách hành xử xác quyết hơn của Trung Quốc gần đây là sự thừa
nhận tầm quan trọng kinh tế mà Bắc Kinh gắn với vùng biển mang tính sống còn
này, được coi là một ống dẫn chính tới thương mại thế giới và một kho khoáng
sản giàu có và nguồn hải sản phong phú. Đến năm 2030, có tới 80% nhu cầu dầu
và 50% nhu cầu khí đốt của Trung Quốc sẽ phải nhập bằng đường biển, thông qua
eo biển Malacca - nơi được coi là một nút thắt cổ chai trên biển từ xưa vì nó
hẹp và cạn, hạn chế số lượng tàu bè qua lại hàng ngày, và vì nó dễ bị áp đặt
lệnh cấm hoặc phong tỏa môi trường.
|
The rate of growth in China's energy imports has few
historical parallels, if any. In less than twenty years, the country has
moved from a net exporter to importing more than 55 percent of its oil, with
crudeoil imports increasing by a staggering 17.5 percent in 2010 alone.
|
Tỷ lệ gia tăng nhập khẩu năng lượng của Trung Quốc hiếm
thấy, nếu không muốn nói là chưa từng thấy trong lịch sử. Trong chưa đầy 20
năm, nước này đã chuyển từ một nước xuất khẩu ròng sang nhập khẩu hơn 55% nhu
cầu về dầu mỏ trong nước, với việc nhập khẩu dầu thô tăng tới tận 17,5% riêng
trong năm 2010.
|
This resource vulnerability weighs heavily on the minds of
Chinese decision makers who, in addition to worrying about terrorism, piracy
and environmental disruptions to their energy supplies, are acutely aware
that their major competitor exercises effective naval control over the
Malacca Strait and most of the western Pacific.
|
Tính dễ bị tổn thương về tài nguyên này tác động rất mạnh
tới suy nghĩ của các nhà hoạch định chính sách của Trung Quốc, những người
bên cạnh việc lo ngại chủ nghĩa khủng bố, hải tặc và tình trạng xâu xé nguồn
cung năng lượng của họ, đã ý thức rõ rằng đối thủ cạnh tranh chính của họ
đang thể hiện quyền kiểm soát hải quân tại Eo biển Malacca và hầu hết vùng
Tây Thái Bình Dương.
|
Invoking the so-called Malacca dilemma, President Hu
Jintao first gave voice to these anxieties in 2005, and his officials have
made it clear since that China is no longer prepared to outsource sea-lane
security in the western Pacific to the U.S. Navy. Thus, whether the United
States and Japan like it or not, Chinese naval pennants will be sighted far
more frequently in the western Pacific and as far south as the Malacca
Strait. This is a natural consequence of Chinas growing economic and
strategic weight, just as the emergence of the U.S. Navy heralded the rise of
the United States as a major power at the dawn of the twentieth century.
|
Nêu ra thế tiến thoái lưỡng nan tại Malacca như trên, Chủ
tịch Hồ Cẩm Đào đã bày tỏ các lo ngại này vào năm 2005, và các quan chức dưới
quyền ông đã nói rõ rằng Trung Quốc không còn muốn giao nhiệm vụ đảm bảo an ninh
cho các hải trình ở Tây Thái Bình Dương vào tay Hải quân Mỹ nữa. Như vậy, dù
Mỹ và Nhật Bản có thích hay không, lực lượng hải quân Trung Quốc sẽ tiến xa
hơn ra Tây Thái Bình Dương, đến tận miền Nam Eo biển Malacca. Đây là một hậu
quả của sức nặng kinh tế và chiến lược ngày càng tăng của Trung Quốc, giống
như sự nổi lên của Hải quân Mỹ đã báo trước sự nổi lên của Mỹ là một cường
quốc lớn từ cuối thế kỷ 20.
|
Another danger point lies in various inconsistencies in
U.S. behavior and approaches to China. Over the past two decades, U.S. China
policy has been a confusing mix of engagement, partnership, competition,
hedging and lectures on China's internal political structure. With resentment
and hostility toward Beijing on the rise, American administrations face the
challenge of ensuring that China does not become a whipping boy for U.S.
domestic-policy failings or replace the Soviet Union as the new strategic
bogeyman. Any attempt to demonize China would be counterproductive to U.S.
strategic interests in East Asia. It would undercut moderates in the Chinese
leadership and encourage a reciprocal response that would aggravate existing
tensions.
|
Một điểm nguy hiểm khác nằm ở các mâu thuẫn trong cách
hành xử và cách tiếp cận của Mỹ với Trung Quốc. Trong hai thập kỷ qua, chính
sách Trung Quốc của Mỹ đã là một hỗn hợp giữa cam kết, đối tác, cạnh tranh,
bao vây và lên lớp về cấu trúc chính trị bên trong Trung Quốc. Khi sự oán
giận và thù địch đối với một Bắc Kinh đang nổi lên, chính quyền Mỹ đối mặt
với thách thức đảm bảo rằng Trung Quốc không trở thành một kẻ bung xung cho
sự lơ là chính sách đối nội của Mỹ hoặc thay thế Liên Xô làm "mẹ
mìn" chiến lược mới. Mọi âm mưu biến Trung Quốc thành quỷ sẽ phản tác
dụng đối với lợi ích chiến lược của Mỹ tại Đông Á. Nó có thể làm giảm bớt sự
ôn hòa của giới lãnh đạo Trung Quốc và khuyến khích một cách trả đũa có thể
làm nghiêm trọng thêm các căng thẳng sẵn có.
|
How the United States and China manage their relationship
will have strategic implications extending well beyond East Asia. As
competition increases, preventing conflicts from escalating will not be easy.
This isn't necessarily because Beijing seeks territorial expansion, has
become a revisionist power or has serious differences with Washington over
values. Presumably, these can be managed. The real danger is that China's
resource vulnerabilities, sense of entitlement and determination to restore
its historically dominant position in East Asia will deepen regional
anxieties about Chinese behavior and trigger a countervailing response from
the United States and Japan.
|
Mỹ và Trung Quốc quản lý quan hệ của mình như thế nào sẽ
có ảnh hưởng chiến lược đối với toàn khu vực Đông Á. Khi cạnh tranh gia tăng,
việc ngăn chặn các cuộc xung đột leo thang sẽ không hề dễ. Điều này không
phải là tất yếu vì Bắc Kinh tìm cách bành chướng lãnh thổ, trở thành một
cường quốc theo chủ nghĩa xét lại, hay có bất đồng sâu sắc với Washington về
các giá trị. Có lẽ, nó có thể được quản lý. Mối nguy hiểm thực sự là tính dễ
tổn thương về năng lượng của Trung Quốc, cảm giác mình được quyền làm và quyết
tâm lập lại vị thế bá chủ từng có trong lịch sử tại Đông Á sẽ làm sâu sắc
thêm những lo ngại trong khu vực về cách hành xử của Trung Quốc và gây ra
phản ứng đáp trả của Mỹ và Nhật.
|
This could pose a contemporary expression of the classic
security dilemma articulated a half century ago by the eminent American
international-relations theorist Kenneth Waltz: in seeking to enhance their own
security by building a strong military, large states often increase everyone
else's insecurity because this military force is frequently regarded as a
potential threat rather than as a reasonable, defensive measure.
|
Điều này có thể đặt ra một cách hiểu đương đại về thế tiến
thoái lưỡng nan về an ninh cổ điển từ nửa thế kỷ trước của nhà lý luận nổi
tiếng của Mỹ về quan hệ quốc tế Kenneth Waltz: trong khi tìm cách tăng cường
an ninh của mình bằng cách xây dựng một lực lượng quân sự hùng mạnh, các nước
lớn thường làm gia tăng sự bất ổn của nước khác vì sức mạnh quân sự này
thường bị xem là một nguy cơ tiềm ẩn hơn là một biện pháp hợp lý và mang tính
phòng vệ.
|
Already, China's attempt to test Washington's resolve in
the western Pacific by "periphery probing" has resulted in a
predictably vigorous U.S. response. The U.S. Navy and Air Force are working
on plans to suppress and blind Chinas potent missile capabilities by means of
an emerging "air-sea battle" strategy, which is rapidly gaining
political traction in Washington. It would not take much for this to turn into
a full-blown arms race, drawing in other nations concerned by Chinas rising
military might. Avoiding worst-case outcomes will require a sustained,
long-term commitment to building trust and preventive diplomacy as well as
the establishment of an effective system of risk management that can prevent
localized disputes and incidents from escalating into major region-wide
conflicts.
|
Cũng vậy, ý định của Trung Quốc nhằm thử phản ứng của
Washington tại Tây Thái Bình Dương đã dẫn tới phản ứng gay gắt có thể dự đoán
của Mỹ. Hải quân và Không quân Mỹ đang nghiên cứu các kế hoạch nhằm ngăn chặn
và phá hủy các năng lực tên lửa lớn của Trung Quốc bằng một chiến lược
"chiến tranh không-biển" mới, chiến lược thu hút nhiều sự chú ý
trong giới chính trị ở Washington. Điều này không hẳn sẽ biến thành một cuộc
chạy đua vũ trang tổng lực, thể hiện bởi sự lo ngại của các nước khác trước
sức mạnh quân sự ngày càng lớn của Trung Quốc. Tránh kết cục tồi tệ nhất sẽ
đòi hỏi một cam kết lâu dài, bền vững nhằm xây dựng lòng tin và ngoại giao đề
phòng, cũng như xây dựng một hệ thống quản lý nguy cơ hiệu quả có thể tránh
các tranh chấp và sự cố cục bộ leo thang thành các cuộc xung đột lớn trên
toàn khu vực.
|
In short, the dissolution of the Old Order in East Asia
has created a delicate power balance there, rendered intrinsically unstable
by China's regional ambitions, understandable though they may be, and America's
equally understandable resolve to preserve as much of its old regional
dominance as possible. Whether the two nations can successfully manage this
fragile transition and thus stabilize the regional power balance remains a
central question facing Asia--and the world beyond--in these times of global
flux.
|
Tóm lại, sự tan rã của Trật tự cũ tại Đông Á đã tạo ra một
thế cân bằng quyền lực mỏng manh, gây ra bất ổn bởi những tham vọng khu vực
(có thể hiểu được) của Trung Quốc, và sự quyết tâm có thể hiểu được của Mỹ
trong việc bảo vệ vị thế bá chủ khu vực vốn có của mình nhiều nhất có thể.
Liệu hai cường quốc này có thể quản lý thành công sự chuyển giao mong manh
này và từ đó ổn định thế cân bằng quyền lực trong khu vực hay không vẫn là
một câu hỏi trọng tâm mà châu Á - và cả thế giới - đang phải đối mặt trong
thời đại của những biến động toàn cầu này.
|
Alan Dupont is professor
of international security and director of the Institute for International
Security and Development at the University of New South Wales in Sydney,
Australia.
|
Alan Dupont, giáo sư
về an ninh quốc tế, Giám đốc Viện An ninh Quốc tế và Phát triển tại Đại học
New South Wales ở Sydney, Australia.
|
|
|
|
Translated by Châu Giang
|
|
|
http://findarticles.com/p/articles/mi_m2751/is_119/ai_n58608824/pg_5/?tag=content;col1
|
Storm Clouds on the Horizon: A Possible New Cold War with China Cơn bão cuối chân trời: Một cuộc chiến tranh lạnh có thể có với Trung Hoa
|
|
|
|
Storm Clouds on the
Horizon: A Possible New Cold War with China
|
Cơn bão cuối chân trời: Một cuộc chiến tranh lạnh có thể có với Trung Hoa
|
by Paul Nash 14 June 2012
|
Paul Nash 14/6/2012
|
Diplomatic Courier
|
Diplomatic Courier
|
|
|
“Red China’s sub fleet can prove a major threat to
American ships,” wrote Albert Ravenholt for the Chicago Daily News Service in
1964, referring to Mao’s underwater menace to American naval forces
assembling in the South China Sea off the coast of Vietnam. The communist
submarines, supplied by the Russians, were stationed on Hainan Island, at the
southernmost tip of the Chinese mainland, across the Gulf of Tonkin. At the
time, China was estimated to have between 30 and 40 in operation, the fourth
largest fleet after the U.S.S.R, the United States and Great Britain.
|
Năm 1964, Albert Ravenholt viết cho tờ Tin tức hàng ngày
Chicago rằng “Tàu ngầm của Trung Quốc cộng sản có thể là một mối đe dọa lớn
đối với tàu của Mỹ”, khi ông đề cập đến mối đe dọa dưới biển của Mao đối với
các lực lượng hải quân Mỹ trên Biển Đông, ngoài khơi bờ biển của Việt Nam.
Các tàu ngầm do Nga cung cấp đóng trên đảo Hải Nam và trên Vịnh Bắc Bộ. Vào
thời điểm đó, Trung Quốc ước tính có khoảng từ 30 đến 40 tàu đang hoạt động,
là hạm đội lớn thứ tư sau Liên Xô, Mỹ và Anh.
|
Nearly 48 years on, much has changed and yet much
continues on the same trajectory. When Ravenholt, who set about becoming a
reporter in Shanghai in the 1940s during the Second Sino-Japanese war, died
at the age of 90 in 2010, China remained Red, even though its ideological hue
had turned arguably more nationalistic after three decades of rising
prosperity.
|
Gần 48 năm trôi qua, đã có nhiều thay đổi và sẽ tiếp tục
có nhiều thay đổi trên cùng một quỹ đạo. Khi Ravenholt, phóng viên tại Thượng
Hải vào những năm 1940 trong chiến tranh Trung-Nhật lần thứ hai, qua đời ở
tuổi 90 hồi năm 2010, Trung Quốc vẫn là cộng sản, mặc dù sắc thái ý thức hệ
được cho là đã biến thành dân tộc chủ nghĩa sau ba thập kỷ gia tăng thịnh
vượng.
|
China has modernized its military in tandem with its
economic growth. It has committed itself to significant military spending,
endeavouring to catch up to the West’s technological prowess by building advanced
precision-guided munitions, anti-satellite and cyber-warfare capabilities.
Last year, it unveiled the Chengdu J-20 stealth fighter jet, which is expected
to go into service in 2017-19. It has also set up a land-based anti-ship
missile system to limit the ability of other nations to navigate freely in
regional waters, including those around the disputed Paracel and Spratly
Islands, which it estimates may contain the world’s fourth largest reserve of
oil and natural gas.
|
Trung Quốc đã hiện đại hóa quân sự của mình song song với
tăng trưởng kinh tê. Trung Quốc cam kết chi tiêu quân sự lớn, nỗ lực để bắt
kịp với sức mạnh công nghệ của phương Tây bằng cách chế tạo vũ khí tiên tiến
được dẫn đường chính xác, vũ khí chống vệ tinh và khả năng chiến tranh mạng.
Năm ngoái, Trung Quốc trình làng máy bay chiến đấu J-20, dự kiên sẽ đi vào
hoạt động trong giai đoạn 2017-2019. Trung Quốc cũng thiết lập một hệ thống
tên lửa chống hạm trên đất liền để hạn chế khả năng đi lại tự do của các quốc
gia khác trong vùng biển khu vực, bao gồm cả các vùng biển xung quanh các quần
đảo Hoàng Sa, Trường Sa đang tranh chấp, mà Trung Quốc ước tính có thể có trữ
lượng lớn thứ tư thế giới về dầu và khí tự nhiên.
|
In addition to augmenting its fleet of diesel subs to more
than 50, China has introduced four or five nuclear-powered Jin-class (Type
094) ballistic-missile subs or “boomers”. And, in 2007, it completed
construction of a modern underground base on Hainan, affording its vessels
easier access to the Strait of Malacca, the South China Sea and the Indian
Ocean, vital shipping lanes that carry a large portion of the world’s trade
and supply China with oil from the Persian Gulf. Beijing’s long-term goal is
to establish a fully fledged blue-water navy, over the course of several more
decades, enabling it to project power beyond regional waters, both westward
and eastward.
|
Ngoài việc tăng cường số lượng tàu ngầm diesel lên hơn 50
chiếc, Trung Quốc đã có bốn hoặc năm tàu ngầm hạt nhân lớp Tân, có trang bị
tên lửa đạn đạo. Và, trong năm 2007, Trung Quốc đã hoàn thành xây dựng 1 căn
cứ ngầm hiện đại trên đảo Hải Nam, cho phép các tàu của họ dễ dàng ra vào eo
biển Malắcca, Biển Đông và Ấn Độ Dương, tuyến đường vận chuyển quan trọng cho
phần lớn thương mại của thế giới và cung cấp dầu cho Trung Quốc từ Vịnh Pécxích.
Mục tiêu lâu dài của Bắc Kinh là nhằm thiết lập một lực lượng hải quân biển
khơi đầy đủ, trong vài thập kỷ nữa, cho phép họ có sức mạnh vượt ra ngoài
vùng biển khu vực, cả về phía Tây và về phía Đông.
|
To round out its power-projection capabilities, China has
undertaken to build a small fleet of “at least three” aircraft carriers. In
1998, after the Soviet Union dissolved, it purchased a decommissioned carrier
from Ukraine specially designed for anti-submarine warfare. The Varyag was
originally destined to become a floating hotel and casino off Macau, but last
year the People’s Liberation Army Navy (PLAN) announced that the ship has
been refitted for “scientific research, experimentation and training”. In
other words, it is most likely being used to reverse-engineer a future
Chinese-built carrier. It is expected to be commissioned into service sometime
later this year, carrying 30 J-15 fighters, helicopters and a crew compliment
of 2,000.
|
Để gia tăng khả năng triển khai sức mạnh của mình, Trung
Quốc đã thành lập một hạm đội nhỏ “ít nhất ba” tàu sân bay. Năm 1998 sau khi
Liên Xô tan rã, Trung Quốc mua một tàu sân bay ngừng hoạt động từ Ucraina
được chế tạo đặc biệt cho chiến tranh chống tàu ngầm. Tàu Varyag ban đầu được
dùng làm khách sạn và casino nổi ngoài khơi Macao, nhưng năm ngoái Hải quân
của Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc (PLAN) đã công bố rằng con tàu đã
được tân trang lại để “nghiên cứu khoa học, thử nghiệm và huấn luyện”. Nói
cách khác, rất có thể nó được sử dụng nghiên cứu chế tạo một tàu sân bay
trong tương lai. Tàu dự kiến sẽ vận hành vào trong năm nay mang theo 30 máy
bay chiến đấu J-15, máy bay trực thăng và một thủy thủ đoàn 2.000 người.
|
Having grown at an average annual rate of more than 10
percent since the 1990s, China’s military spending is now poised to outstrip
Europe’s for the first time in centuries.
|
Sau khi phát triển với tốc độ trung bình hàng năm hơn 10%
kể từ những năm 1990, chi tiêu quân sự của Trung Quốc hiện đã sẵn sàng để
vượt xa châu Âu lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ.
|
According to the International Institute for Strategic
Studies (IISS), a London-based think tank which recently released its 2012
assessment of the global military balance, China’s defense budget has kept up
a robust, if not alarming, pace since the 2008 financial crisis, while
American and European budgets have declined. The institute expects Chinese
spending to overtake that of NATO’s largest European members combined by
2015, prompting renewed calls for the alliance to move forward with its “smart
defense” initiative. Proposed by Secretary General Anders Fogh Rasmussen,
“smart defense” would see NATO pooling and sharing its members’ capabilities
to achieve synergies in times of fiscal restraint.
|
Theo đánh giá về cân bằng sức mạnh quân sự toàn cầu của
Viện Quốc tế Nghiên cứu Chiến lược (IISS), có trụ sở tại Luân Đôn được công
bố gần đây, ngân sách quốc phòng của Trung Quốc đã tăng lên một cách mạnh mẽ
nếu không muốn nói là đáng báo động, kể từ khi diễn ra các cuộc khủng hoảng
tài chính 2008, trong khi ngân sách của Mỹ và châu Âu đi xuống. Viện này cho
rằng chi tiêu của Trung Quốc vượt qua mức tổng cộng của các nước châu Âu lớn
nhất trong NATO vào năm 2015, khiến nhiều người kêu gọi liên minh này phải
hành động với sáng kiến “phòng thủ thông minh” của mình. Sáng kiến phòng thủ
thông minh” do Tổng thư ký Anders Fogh Rasmussen đề xuất, có nghĩa là các thành
viên trong NATO sẽ tổng họp và chia sẻ khả năng cho nhau để hiệp lực trong
bối cảnh hạn chế về mặt tài chính.
|
Beijing’s military expenditure is, by far, the largest in
the region if you exclude Australia and New Zealand. The National People’s
Congress, which approves budgetary proposals, recently announced that the nation’s
official defense spending—now second only to that of the United States in
absolute terms, though still well behind it on a per capita basis—will
increase this year by 11.2 percent to 670 billion yuan (about $106 billion).
While smaller than the 12.7 percent allocated in 2011, the figure may not
represent actual spending. Some analysts reckon it could be as much as double
because the official number excludes outlays on nuclear and space weapons
programs.
|
Chi phí quân sự của Bắc Kinh đến nay là lớn nhất trong khu
vực nếu không tính Ôxtrâylia và Niu Dilân. Đại hội đại biểu Nhân dân Toàn
quốc cơ quan phê duyệt đề xuất ngân sách, gần đây công bố rằng chi tiêu quốc
phòng chính thức của quốc gia – hiện chỉ đứng thứ hai sau Mỹ về con số tuyệt
đối mặc dù vẫn còn cách xa về bình quân đầu người – sẽ tăng 11,2% trong năm
nay, lên 670 tỷ nhân dân tệ (khoảng 106 tỷ USD). Cho dù nhỏ hơn so với mức
12,7% được phân bổ trong năm 2011, song nó có thể không hẳn là chi tiêu thực
tế. Một số nhà phân tích cho rằng nó có thể nhiều gấp đôi bởi số liệu chính
thức không bao gồm chi tiêu cho vũ khí hạt nhân và chương trình không gian.
|
|
|
China is understandably anxious to safeguard its
sovereignty, national security and territorial integrity. The memory of
nineteenth-century European and twentieth-century Japanese invasions has
heightened its sense of vulnerability to the modern military alliances formed
by its neighbours, such as Japan, Taiwan and South Korea, with the United
States. In recent years it has conducted large-scale drills intended to
improve littoral defense, rapid mobilisation and command-and-control
flexibility. These have been unambiguously calibrated to the presence of U.S.
underwater, surface and air assets.
|
Trung Quốc, một cách có thể hiểu được, rất lo lắng về việc
bảo vệ chủ quyền, an ninh quốc gia và toàn vẹn lãnh thổ. Ký ức về cuộc xâm
lược của châu Âu thế kỷ XIX và Nhật Bản ở thế kỷ XX đã nâng cao ý thức về sự
dễ bị tổn thương trước các liên minh quân sự hiện đại, hình thành bởi các
nước và vùng lãnh thổ láng giềng, chẳng hạn như Nhật Bản, Đài Loan, Hàn Quốc
và Mỹ. Trong những năm gần đây, Trung Quốc đã tiến hành các cuộc tập trận quy
mô lớn nhằm cải thiện khả năng phòng thủ ven biển, huy động nhanh và khả năng
linh hoạt trong chỉ huy và kiểm soát. Các cuộc tập trận này rõ ràng nhằm vào
sự hiện diện của Mỹ dưới nước, trên mặt biển và trên không.
|
But China’s experimentation with long-range force projection
represents something of a sea-change in its implications. It goes beyond
attempting to achieve the capabilities required to establish a defensive ring
around its territorial waters.
|
Nhưng thử nghiệm của Trung Quốc với khả năng triển khai
lực lượng tầm xa cho thấy những ý nghĩa về sự thay đổi trên biển. Nó vượt
khỏi phạm vi nỗ lực để đạt được các khả năng cần thiết nhằm thiết lập một
vành đai phòng thủ quanh các lãnh hải của mình.
|
To allay international concerns, the PLA has stepped up
its campaign of military diplomacy to improve bilateral and multilateral
relationships in the Asia-Pacific and to de-escalate territorial disputes. It
has also participated in global security initiatives, such as U.N.-mandated
peace-keeping activities and co-operative missions with NATO to combat piracy
off the Horn of Africa. Exploring ways to work together more closely and
transparently was a major topic of discussion between leaders of the PLA and
delegates from the International Military Staff (IMS) when they met in
Beijing in February. NATO, which seeks a strengthened dialogue with the PLA,
is attempting to build upon the regular, high-level meetings it quietly holds
with China twice a year, as well as to broaden the communications channels it
has established through Beijing’s ambassadors to Belgium.
|
Nhằm xoa dịu các mối quan ngại quốc tế, quân đội Trung
Quốc đã đẩy mạnh chiến dịch ngoại giao quân sự để cải thiện mối quan hệ song
phương và đa phương trong khu vực châu Á – Thái Bình Dương và xuống thang
trong các tranh chấp lãnh thổ. Quân giải phóng Nhân dân Trung Quốc cũng đã
tham gia Sáng kiến an ninh toàn cầu, chẳng hạn như các hoạt động gìn giữ hòa
bình của Liên Hợp Quốc và họp tác với NATO chống cướp biển ngoài khơi vùng
Sừng châu Phi. Tìm hiểu cách để làm việc với nhau chặt chẽ và minh bạch hơn
là một chủ đề chính của cuộc thảo luận giữa các nhà lãnh đạo của quân đội
Trung Quốc và các đại biểu thuộc tổ chức Các nhân viên quân sự quốc tế (IMS)
khi họ gặp nhau tại Bắc Kinh vào tháng Hai. NATO, trong nỗ lực tăng cường đối
thoại với quân đội Trung Quốc, đang nỗ lực để phát huy kết quả từ các cuộc
gặp cấp cao thường xuyên mà họ thực hiện một cách lặng lẽ với Trung Quốc hai
lần mỗi năm, cũng như mở rộng các kênh liên lạc đã thành lập thông qua đại sứ
của Bắc Kinh tại Bỉ.
|
In response to China’s strengthening naval capabilities,
the Pentagon, which faces cuts of $485 billion over the next decade, has
begun a major “pivot” of its strategic priorities. Adm. Sam Locklear, who
took charge of U.S. Pacific Command (PACOM) in March after leading American
naval forces in Europe and coordinating NATO’s operations in Libya, has been
tasked with transforming PACOM into the vanguard of America’s new defense
strategy. In large measure, this means solidifying the U.S. presence in the
Pacific to contain China. Diplomatically, the State Department has been
reaffirming its security commitments to various countries in the region and
bolstering ties with longstanding allies like Japan, the Philippines and
Australia. It is also deepening its relations with ASEAN nations. PACOM
itself has been negotiating bilateral security agreements with Vietnam,
Singapore, Thailand, Cambodia, and the Philippines. While some policy
analysts see a future NATO-ASEAN partnership as critical to stability in the
region, others feel that PACOM is sufficiently large and free from the
encumbrance of a multinational bureaucracy to succeed in securing American
strategic interests in the Pacific where NATO is felt to have failed it in
the Middle East.
|
Phản ứng trước việc Trung Quốc tăng cường khả năng hải
quân, Lầu Năm Góc, hiện đang đối mặt với việc cắt giảm 485 tỷ USD trong 10 năm
tới, đã bắt đầu một cuộc “xoay trục” ưu tiên chiến lược của mình. Đô đốc Sam
Locklear, chỉ huy Bộ Tư lệnh Thái Bình Dương (PACOM), sau khi dẫn đầu lực
lượng hải quân Mỹ ở châu Âu và điều phối hoạt động của NATO ở Libi, đã được
giao nhiệm vụ chuyển đổi PACOM thành lực lượng tiên phong của chiến lược quốc
phòng mới của Mỹ. Nhìn ở phạm vi rộng, điều này có nghĩa là củng cố sự hiện
diện của Mỹ ở Thái Bình Dương để kiềm chế Trung Quốc. Về mặt ngoại giao, Bộ
Ngoại giao Mỹ đã tái khẳng định cam kết an ninh của mình đối với các quốc gia
khác nhau trong khu vực và củng cố quan hệ với các đồng minh lâu đời như Nhật
Bản, Philíppin và Ôxtrâylia. Mỹ cũng làm sâu sắc thêm quan hệ với các quốc
gia ASEAN. Chính PACOM đã đàm phán các thỏa thuận an ninh song phương với Việt
Nam, Xinhgapo, Thái Lan, Campuchia và Philíppin. Trong khi một số nhà phân
tích chính sách cho rằng một mối quan hệ đối tác NATO-ASEAN trong tương lai
là quan trọng đối với sự ổn định trong khu vực, nhiều người khác cảm thấy
rằng PACOM đã đủ lớn và không gặp các trở ngại của một bộ máy quan liêu đa
quốc gia để thành công trong việc đảm bảo lợi ích chiến lược của Mỹ ở Thái
Bình Dương.
|
From the Chinese perspective, NATO’s continued existence
since the end of the Cold War, its raison d’être, and its broadening scope
and theatre of operations beyond the North Atlantic reveal its true colours.
The general perception in China is that NATO is largely a medium for American
global hegemony and military dominance. Beijing is particularly concerned
about the roles it has played in toppling undesirable regimes in Afghanistan
and Libya. It views these as setting a dangerous precedent for potentially
supporting Taiwan should the “renegade” island declare political independence
from the mainland; or, perhaps, one day to force political transformation in
China should the present regime decidedly challenge the American liberal
imperium.
|
Theo quan điểm của Trung Quốc, sự tiếp tục tồn tại của
NATO kể từ khi Chiến tranh Lạnh kết thúc, lý do chính để nó tồn tại và mở
rộng phạm vi hoạt động ra ngoài Bắc Đại Tây Dương đã cho thấy màu sắc thật sự
của nó. Nhận thức chung ở Trung Quốc là NATO chủ yếu là một phương tiện cho
sự bá chủ toàn cầu và thống trị quân sự của Mỹ. Bắc Kinh đặc biệt lo ngại về
vai trò của NATO trong việc lật đổ chế độ không mong muốn ở Ápganixtan và
Libi. Họ xem đây là một tiền lệ nguy hiểm cho khả năng hỗ trợ Đài Loan, nếu
hòn đảo “nổi loạn” này tuyên bố độc lập chính trị với Trung Quốc đại lục;
hoặc, một ngày nào đó ép buộc chuyển đổi chính trị ở Trung Quốc nếu chế độ
hiện nay quyết thách thức quyền tự do tuyệt đối của Mỹ.
|
China also recognizes, however, the desirability of
normalizing and deepening relations with NATO if it is to meet its stated
goal of achieving “a peaceful rise” and harmonious integration into the
global system. It remains open to a multilateral and “respectful” approach to
matters of mutual interest, especially those from which the CCP can garner
international political capital, such as non-traditional security threats
like global piracy, terrorism and arms proliferation.
|
Tuy nhiên, Trung Quốc cũng thừa nhận mong muốn bình thường
hóa và làm sâu sắc thêm quan hệ với NATO nếu nó đáp ứng mục tiêu “trỗi dậy
hòa bình” và hội nhập hài hòa hệ thống toàn cầu như tuyên bố. Trung Quốc vẫn
sẵn sàng chấp nhận một cách tiếp cận đa phương và “tôn trọng” với các vấn đề
quan tâm chung, đặc biệt là những vấn đề mà từ đó Đảng Cộng sản Trung Quốc có
thể giành được vốn liếng chính trị quốc tế, chẳng hạn như các mối đe dọa an
ninh phi truyền thống như chống cướp biển, khủng bố và phổ biến vũ khí.
|
As PLAN’s assertiveness escalates in the Asia-Pacific,
drawing American attention away from the Atlantic, so too does Beijing’s
program of indirect economic and political influence over Europe by way of
increased trade and investment.
|
Khi sự quyết đoán của PLAN gia tăng trong khu vực châu Á –
Thái Bình Dương, thu hút sự chú ý của Mỹ khỏi vùng Đại Tây Dương, thì chương
trình của Bắc Kinh về ảnh hưởng kinh tế và chính trị gián tiếp đối với châu
Âu cũng được đẩy mạnh bằng việc gia tăng thương mại và đầu tư.
|
China’s lack of clarity respecting its strategic
intentions was discussed in detail during Chinese Vice President Xi Jinping’s
visit to the United States in February. Xi, who has closer ties to the
Chinese military than Hu Jintao and is expected to succeed him to the
presidency later this year, pledged to move forward in restoring and
expanding Sino-American military-to-military dialogue. The Defense
Consultative Talks, held annually between senior Chinese and American
civilian and military officials, have chilled in recent years with the United
States’ continued large arms sales to Taiwan. Xi emphasized that China’s
military modernization and expansion is entirely defensive in nature, its
rapid pace simply reflecting the necessity to bring its forces up to a level
commensurate with the nation’s economic growth, large population and
heightened international stature.
|
Sự thiếu rõ ràng về ý định chiến lược của Trung Quốc đã
được thảo luận chi tiết trong chuyến thăm của Phó Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận
Bình đến Mỹ hồi tháng Hai. Ông Tập, người có quan hệ gần gũi với quân đội
Trung Quốc hơn so với Hồ cẩm Đào và dự kiến sẽ thay thế ông Hồ làm chủ tịch
nước vào cuối năm nay, cam kết sẽ thúc đẩy việc khôi phục và mở rộng đối
thoại quân sự Trung-Mỹ. Các cuộc Tham vấn Quốc phòng hàng năm giữa các quan
chức cấp cao dân sự, quân sự Trung Quốc và Mỹ, đã bị gián đoạn trong những
năm gần đây do việc Mỹ tiếp tục bán vũ khí cho Đài Loan. Tập Cận Bình nhấn
mạnh rằng hiện đại hóa và mở rộng quân sự của Trung Quốc là hoàn toàn có tính
chất phòng thủ, tốc độ nhanh chóng của nó chỉ đơn giản là phản ánh sự cần
thiết phải có lực lượng ở mức độ tương xứng với sự tăng trưởng kinh tế của
quốc gia, dân số lớn và vị thế quốc tế tăng cao.
|
It is hoped that an improving dialogue will bring greater
clarity. China may, indeed, be seeking chiefly to secure its territory and
safeguard sea-lanes for the transport of energy and other natural resources
from the Middle East and Africa. Or it may be hardening its economic and
territorial claims over the entire South China Sea. It may be developing its
capacity to support multinational missions to promote world and regional
peace and stability. Or it may, as some observers contend, be intent upon
weakening NATO and bringing about a new trilateral balance of power, a
strategic equilibrium more conducive to managing global risks to its
broadening economic portfolio in Africa and elsewhere.
|
Người ta hy vọng rằng một cuộc đối thoại thiện chí sẽ mang
lại sự rõ ràng hơn. Trung Quốc có thể chủ yếu nỗ lực để bảo vệ lãnh thổ của
mình và bảo vệ tuyến đường biển vận chuyển năng lượng và tài nguyên khác từ
Trung Đông và châu Phi. Hoặc Trung Quốc có thái độ cứng rắn hơn với các tuyên
bố về kinh tế và lãnh thổ đối với toàn bộ Biển Đông. Trung Quốc có thể phát
triển khả năng của mình để hỗ trợ các nhiệm vụ đa quốc gia nhằm thúc đẩy hòa
bình và ổn định trên thế giới và khu vực. Hoặc, như một số nhà quan sát nhận
định, có thế muốn làm suy yếu NATO và mang lại một sự cân bằng quyền lực ba
bên mới, một trạng thái cân bằng chiến lược có lợi cho việc kiểm soát rủi ro
toàn cầu đối với việc mở rộng danh mục đầu tư kinh tế ở châu Phi và các nơi
khác.
|
In any event, one thing is already becoming clearer—that
China’s mounting assertiveness and PACOM’s mandate to reassert itself in the
Asia Pacific are setting the stage for a possible new Cold War.
|
Trong mọi trường hợp, có một điều đã trở nên rõ ràng hơn –
là sự quyết đoán đang gia tăng của Trung Quốc và nhiệm vụ khẳng định mình của
PACOM trong khu vực châu Á – Thái Bình Dương đang tạo ra sân choi cho một
cuộc Chiến tranh Lạnh mới có thể diễn ra.
|
|
|
http://www.diplomaticourier.com/news/asia/1012-storm-clouds-on-the-horizon-a-possible-new-cold-war-with-china
|
Subscribe to:
Posts (Atom)