MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Monday, July 29, 2013

The Past, Present and Future of Russian Energy Strategy QUÁ KHỨ, HIỆN TẠI VÀ TƯƠNG LAI CỦA CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG NGA





The Past, Present and Future of Russian Energy Strategy

QUÁ KHỨ, HIỆN TẠI VÀ TƯƠNG LAI CỦA CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG NGA


Geopolitical Weekly
Tuesday, February 12, 2013
Geopolitical Weekly
12/2/ 2013
By Lauren Goodrich and Marc Lanthemann
Lauren Goodrich và Marc Lanthemann


The future of Russia's ability to remain a global energy supplier and the strength the Russian energy sector gives the Kremlin are increasingly in question. After a decade of robust energy exports and revenues, Russia is cutting natural gas prices to Europe while revenue projections for its energy behemoth, Gazprom, are declining starting this year.

Triển vọng về vị thế của Nga với tư cách là nhà cung cấp năng lượng hàng đầu thế giới và sức mạnh mà ngành năng lượng Nga mang lại cho Kremlin đang ngày càng bị nghi vấn. Sau một thập kỷ xuất khẩu năng lượng ráo riết, kèm theo một nguồn thu khổng lồ, nước Nga đang cắt giảm giá khí đốt tự nhiên đối với châu Âu giữa lúc các dự báo về doanh thu của công ty năng lượng khổng lồ Gazprom bắt đầu suy giảm từ năm 2013.

Putin’s Petroleum Problem VẤN ĐỀ DẦU MỎ CỦA PUTIN





Putin’s Petroleum Problem

VẤN ĐỀ DẦU MỎ CỦA PUTIN
By Thane Gustafson
Foreign Affairs, số 11-12/2012

How Oil Is Holding Russia Back—and How It Could Save It

Dầu mỏ đang cản trở nước Nga như thế nào – và Nga phải làm gì để cứu mình.

Last winter, a wave of mass demonstrations suddenly broke the surface calm of Russian politics. A new middle class, born of the oil-based prosperity of the last decade, took to the streets to voice its opposition to the perceived corruption of the political elite, especially United Russia, the ruling party of then Prime Minister Vladimir Putin. For a time, as the protest movement gained momentum, the very foundations of the regime appeared to shake. But in the March 2012 presidential election, Putin managed to win comfortably in the first round, and despite widespread charges of manipulation, even the opposition conceded that he had earned a convincing victory.

Mùa Đông năm 2011, một làn sóng biểu tình trên quy mô lớn đột ngột phá vỡ sự bình yên trên bề mặt của nền chính trị Nga. Một tầng lớp trung lưu mới, được sinh ra trong sự thịnh vượng dựa trên dầu mỏ của thập kỷ trước, đã kéo xuống đường phố để lên tiếng phản đối sự tham nhũng được nhận thấy ở giới tinh hoa chính trị, đặc biệt là Đảng nước Nga thống nhất, đảng cầm quyền của Thủ tướng Vladimir Putin. Trong một thời gian ngắn, khi phong trào phản kháng bắt đầu có đà, chính những nền móng của chế độ dường như bị lung lay. Nhưng trong cuộc bầu cử Tổng thống vào tháng 3/2012, Putin đã giành chiến thắng một cách dễ dàng ở vòng đầu tiên, và bất chấp những lời cáo buộc thao túng lan rộng, ngay cả phe đối lập cũng phải thừa nhận rằng ông đã có một chiến thắng thuyết phục.

Sunday, July 28, 2013

Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song phương



Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting
Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song phương

We’ve discussed the TPP, and we’re committed to the ambitious goal of completing this agreement before the end of the year; the need for continued efforts to resolve peacefully maritime issues that have surfaced in the South China Sea and other parts of the Asia Pacific region; the issues of human rights; the efforts that have been made to deal with war legacy issues. Finally, we agreed that one of the great sources of strength between our two countries is the Vietnamese American population that is here but obviously has continued strong ties to Vietnam. And ultimately, it’s those people-to-people relations that are the glue that can strengthen the relationship between any two countries.

Chúng tôi đã thảo luận về TPP, và chúng tôi cam kết mục tiêu đầy tham vọng là sẽ hoàn thành thỏa thuận này trước cuối năm nay; cần phải có các nỗ lực liên tục để giải quyết một cách hòa bình vấn đề trên biển đã nổi ở Biển Đông và các vùng khác của khu vực châu Á Thái Bình Dương, các vấn đề về nhân quyền, những nỗ lực đã được thực hiện để đối phó với các vấn đề di sản chiến tranh. Cuối cùng, chúng tôi đồng ý rằng một trong những nguồn sức mạnh tuyệt vời giữa hai nước chúng ta là dân Mỹ gốc Việt, họ đang sinh sống ở đây nhưng rõ ràng là vẫn tiếp tục có mối quan hệ mạnh mẽ đến Việt Nam. Và cuối cùng, đó là các mối quan hệ ngoại giao nhân dân mà là chất keo giúp tăng cường mối quan hệ giữa hai quốc gia.

Quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng VIETNAM AND THE UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC




Quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng
VIETNAM AND THE UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC

Phát biểu của CTN Trương Tấn Sang tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS), Washington DC, ngày 25/7/ 2013

Remarks by President Truong Tan Sang of Vietnam
CSIS, Washington DC, July 25 2013

Thưa Tiến sĩ Giôn Ham-rơ, Chủ tịch - Tổng Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ,
Thưa các quý vị và các bạn,

Dr John Hamre, President and CEO, Center of Strategic and International Studies
Ladies and Gentlemen, Friends,
Tôi vui mừng tới thăm và phát biểu ý kiến với các quý vị tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS). Trong khán phòng hôm nay, tôi được biết nhiều học giả có tên tuổi, nhiều vị đã có mối quan tâm lâu dài với Việt Nam. Nhiều vị đã và đang có những đóng góp rất quan trọng cho mối bang giao giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Xin gửi tới các quý vị lời chào trân trọng và lời cảm ơn chân thành nhất.

I have great pleasure to come here and speak to you at the CSIS. In the audience, I am aware of the presence of many renowned scholars. Many of you have maintained long-standing interests in Vietnam. And many of you have made outstanding contributions to the relations between Vietnam and the United States. My compliments and best wishes to you all.

Joint Statement by President Barack Obama and President Truong Tan Sang TUYÊN BỐ CHUNG CỦA CHỦ TỊCH NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯƠNG TẤN SANG VÀ TỔNG THỐNG HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ BARACK OBAMA






Joint Statement by President Barack Obama of the United States of America and President Truong Tan Sang of the Socialist Republic of Vietnam

TUYÊN BỐ CHUNG CỦA CHỦ TỊCH NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯƠNG TẤN SANG VÀ TỔNG THỐNG HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ BARACK OBAMA

President Barack Obama welcomed President Truong Tan Sang of the Socialist Republic of Vietnam to the White House on July 25, 2013.  During their meeting, the two Presidents affirmed their commitment to opening a new phase of bilateral relations between Vietnam and the United States based on mutual respect and common interests.  President Truong Tan Sang’s visit comes at an important time for both nations, reflecting a shared desire to build a forward-looking relationship between the two countries.

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama chào mừng Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Trương Tấn Sang tới Nhà Trắng ngày 25 tháng 7 năm 2013. Tại cuộc gặp, hai nhà Lãnh đạo khẳng định cam kết mở ra một giai đoạn mới cho quan hệ song phương giữa Việt Nam và Hoa Kỳ dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và những lợi ích chung. Chuyến thăm của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang diễn ra vào một thời điểm quan trọng đối với cả hai nước, phản ánh mong muốn chung cùng xây dựng mối quan hệ hướng tới tương lai giữa hai nước.

Friday, July 26, 2013

The Democratic Malaise Tình trạng bất ổn tại các nước dân chủ




The Democratic Malaise

Tình trạng bất ổn tại các nước dân chủ

By Charles A. Kupchan,
Foreign Affairs,
January/February 2012

Charles A. Kupchan,
Foreign Affairs
22/12/2012

Globalization and the Threat to the West
Tiến trình toàn cầu hóa và mối đe dọa đối với phương Tây

A crisis of governability has beset the Western world. It is no accident that the United States, Europe, and Japan are simultaneously experiencing political breakdown; globalization is producing a widening gap between what electorates are asking of their governments and what those governments are able to deliver. The mismatch between the growing demand for good governance and its shrinking supply is one of the gravest challenges facing the West today.


Một cuộc khủng hoảng về khả năng điều hành quốc gia đang trùm phủ lên các chế độ dân chủ tiên tiến nhất thế giới. Chẳng phải tình cờ mà Mỹ, châu Âu, và Nhật Bản đang đồng thời trải qua một tình trạng suy sụp chính trị; tiến trình toàn cầu hóa đang mở ra một khoảng cách ngày càng lớn giữa những gì mà các khối cử tri đang đòi hỏi từ chính phủ của họ và những gì mà các chính phủ ấy có thể đáp ứng được. Sự so le giữa việc người dân ngày càng đòi hỏi một khả năng điều hành quốc gia tốt đẹp và việc chính phủ ngày càng bất lực trong việc cung ứng khả năng ấy là một trong những thử thách nghiêm trọng nhất của thế giới phương Tây hiện nay.