|
|
THE BROKEN WINGS
|
UYÊN ƯƠNG GÃY CÁNH
|
by Khalil Gibran
|
Khalil Gibran
|
Translated
from Arabic by Anthony R. Ferris
|
Dịch từ
bản tiếng Anh: Nguyễn Ngọc Minh
|
TO THE ONE who
stares at the sun with glazed eyes and grasps the fire with untrembling
fingers and hears the spiritual time of Eternity behind the clamorous shrieking
of the blind.
To M.E.H. I dedicate
this book.
Gibran.
|
Tặng người nhìn thẳng vào mặt trời
với cặp mắt sáng ngời, nắm giữ ngọn lửa bằng những ngón tay không hề run rẩy,
và nghe ra giọng điệu thiêng liêng của Vô Cùng đằng sau tiếng thét chói chang
của người mù.
Xin tặng cuốn sách
này cho M.E.H.
Gibran
|
FOREWORD
|
LỜI MỞ ĐẦU
|
I was eighteen years of age when love opened my eyes with
its magic rays and touched my spirit for the first time with its fiery
fingers, and Selma Karamy was the first woman who awakened my spirit with her
beauty and led me into the garden of high affection, where days pass like
dreams and nights like weddings.
|
Vào năm tôi mười tám tuổi, tình yêu đã mở
mắt cho tôi bằng
những tia sáng huyền ảo, ve vuốt linh hồn tôi lần đầu bằng những ngón tay cháy
bỏng. Selma Karamy là
người nữ đầu tiên mà nhan sắc đã khiến linh hồn tôi bừng tỉnh và dắt tôi
vào khu vườn tình ái tuyệt diệu nơi mỗi ngày trôi qua như giấc mơ, và mỗi
đêm như tân hôn.
|
Selma Karamy was the one who taught me to worship beauty
by the example of her own beauty and revealed to me the secret of love by her
affection; she was the one who first sang to me the poetry of real life.
|
Selma Karamy là người đã dạy tôi biết tôn thờ cái đẹp bằng
chính sắc đẹp của nàng, và đã tiết lộ cho tôi bí ẩn của tình yêu bằng chính
tình yêu của nàng. Nàng là người đầu tiên đã ngân lên cho tôi nghe những bài
thơ của đời sống đích thực.
|
Every young man remembers his first love and tries to
recapture that strange hour, the memory of which changes his deepest feeling
and makes him so happy in spite of all the bitterness of its mystery.
|
Người thanh niên nào cũng giữ trong ký ức mối tình đầu, cố
gắng níu kéo lại cái giờ khắc kỳ diệu đó, cái kỷ niệm đã làm thay đổi phần
sâu thẳm nhất của tâm hồn và giúp họ hạnh phúc bất chấp những nỗi đắng cay mà
bí ẩn tình yêu mang lại.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, August 15, 2017
THE BROKEN WINGS UYÊN ƯƠNG GÃY CÁNH
Subscribe to:
Posts (Atom)