MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, April 25, 2012
China's Skewed View of South China Sea History Quan điểm lệch lạc về lịch sử ở biển Đông
|
|
China's Skewed View
of South China Sea History
|
Quan điểm lệch lạc
về lịch sử ở biển Đông
|
Zheng He
|
Zheng He
|
Asia Sentinel
Monday, 23 April 2012
|
Asia Sentinel
23-04-2012
|
Lots of other
mariners were there first
The dispute between China and the Philippines over
ownership of the rocks and reefs variously known as Scarborough Shoal/Panatag
Shoal/Huangyan Island is at one level very petty. But at another it
demonstrates what can best be described blatantly racist bravado on the part
of Beijing.
|
Nhiều thủy thủ đã có
mặt ở đó đầu tiên
Tranh chấp giữa Trung Quốc và Philippines về quyền sở hữu
các bãi đá và rạn san hô được biết qua các tên gọi khác nhau như bãi cạn
Scarborough, Panatag Shoal, Hoàng Nham Đảo, chỉ ở mức lặt vặt. Nhưng mặt
khác, nó thể hiện điều có thể được mô tả đúng nhất là sự khoa trương ồn ào,
thiếu công minh, rõ ràng ở phía Bắc Kinh.
|
Manila would do well to learn up some of its own
pre-Spanish history so as to better expose the arrogance of a nation which
regards other, non-Han people and their histories as non-existent or
irrelevant. Han chauvinism is writ large in this tale, which should be a
reminder to the Malay peoples whose lands border more than half the South
China Sea – itself a name created by westerners and does no more than
describe a sea south of China – that they may yet go the way of the Tibetans,
Uighurs and Mongols and find themselves oppressed minorities in a Han empire.
|
Manila sẽ làm tốt (trong việc đấu lý với Trung Quốc) khi
biết thêm một phần lịch sử của họ bị Tây Ban Nha chiếm đóng trước đây, cũng
như cho mọi người thấy rõ hơn sự kiêu ngạo của một nước đối với một nước
khác, không phải người Hán và lịch sử của họ không tồn tại hoặc không liên
quan. Chủ nghĩa Sô vanh đại Hán đã lộ rõ trong câu chuyện này, điều cần nhắc
nhở các dân tộc Malay, những người có biên giới đất đai hơn một nửa trên biển
Nam Trung Hoa, chính tên này do người phương Tây đặt và không có gì khác hơn
là mô tả vùng biển phía nam Trung Quốc, rằng họ có thể đi theo con đường của
những người Tây Tạng, người Duy Ngô Nhĩ, người Mông Cổ, và nhận ra chính họ
bị áp bức như các dân tộc thiểu số trong một đế chế đại Hán.
|
Beijing’s aggressive stance is doubly unfortunate given
the positive role that individual Chinese migrants and their descendants have
played in the Philippines for several centuries. When China was closed, its
entrepreneurial coastal people found opportunity in the Malay world. Is that
era of fruitful interaction to be ended as an open China becomes a
threatening China?
|
Lập trường hiếu chiến của Bắc Kinh là rất tệ, đưa ra màn
quả quyết là những người di cư Trung Quốc và con cháu của họ đã ăn ở trên
vùng đất Philippines nhiều thế kỷ. Khi Trung Quốc khép kín, những người làm
ăn ven biển tìm thấy cơ hội trong thế giới Malay. Phải chăng thời kỳ của sự
ảnh hưởng qua lại mà các bên cùng có lợi đã kết thúc khi Trung Quốc mở cửa,
trở thành một nước Trung Quốc đe dọa?
|
The Chinese claim to Scarborough Shoal (to use a relatively
neutral word derived from a ship which sank there) is ridiculous on a whole
number of grounds yet it persists in trying to enforce it in the correct
belief that the Philippines is poor and weak and that ASEAN solidarity is
non-existent – for which Malaysia is particularly to blame.
|
Trung Quốc đòi chủ quyền ở bãi cạn Scarborough (sử dụng
một từ tương đối trung lập, có nguồn gốc từ một chiếc tàu bị chìm ở đó) là
hoàn toàn vô lý với nhiều lý do, mặc dù họ vẫn kiên trì trong việc cố gắng
thực thi điều đó với niềm tin đúng đắn rằng Philippines là nước nghèo và yếu,
và ASEAN không đoàn kết – đặc biệt Malaysia là nước để đổ lỗi cho.
|
China claims to have “discovered” the island, included it
in its territory and exercised control over it. The basis for this claim is
simply a map dating from the time when China was under the thumb of a foreign
dynasty – that of the Mongol Kublai Khan whose capital was in modern
Mongolia. The fact that it is on a map is anyway meaningless in terms of
ownership rights – though China often claims that the mere presence of
Chinese traders in a place or the payment of taxes to be allowed to trade
with China amounted to “tribute” and acceptance of Beijing’s hegemony.
|
Trung Quốc tuyên bố đã “phát hiện” hòn đảo nằm trong lãnh
thổ của họ và thực hiện quyền kiểm soát nó. Cơ sở cho sự tuyên bố này chỉ đơn
giản là một bản đồ có niên đại từ thời Trung Quốc nằm trong tay của một triều
đại nước ngoài – thời Hốt Tất Liệt người Mông Cổ, có thủ đô ở trong nước Mông
Cổ hiện đại. Thực tế là, hòn đảo nằm trên bản đồ không có ý nghĩa nào cả về
quyền sở hữu, mặc dù Trung Quốc thường tuyên bố rằng chỉ có sự hiện diện của
các thương gia Trung Quốc tại một nơi hoặc thanh toán các khoản thuế để được
phép làm ăn với Trung Quốc, có nghĩa là “cống nạp” và được nhận sự che chở
của Bắc Kinh.
|
The fact that China stated a claim to Scarborough Shoal in
1932 and again in 1947 is neither here nor there. It is even more outrageous
than the actions of British seafarers in the 19th century going around the
world planting the British flag and claiming it as theirs. In the case of
Scarborough there was not even a planting of a flag and setting up of a
permanent settlement. The fact is that Scarborough is uninhabitable and thus
fails qualify as an island which would support a claim to surrounding sea.
|
Thực tế là việc Trung Quốc tuyên bố đòi chủ quyền bãi cạn
Scarborough năm 1932 và một lần nữa vào năm 1947 đều không quan trọng. Thậm
chí Trung Quốc còn kỳ quặc hơn so với hành động của những người đi biển người
Anh trong thế kỷ 19, đi khắp thế giới cắm cờ Anh và tuyên bố đó là vùng đất
của họ. Trường hợp Scarborough, không có cắm cờ và thiết lập một khu định cư
vĩnh viễn. Thật ra Scarborough là nơi không thể sinh sống được và do đó không
đủ điều kiện để trở thành một hòn đảo, điều kiện để đòi chủ quyền ở vùng biển
xung quanh nó.
|
China also makes the extraordinary statement that its
stated claims predate the UN Convention on the Law of the Sea it is not bound
by it. This must surely be one of the most self-serving pieces of nonsense
that even Communist-ruled China has produced. It is in the old tradition of
Imperial China that all other nations are inferior and thus it cannot submit
to any outside or independent questioning of its claims.
|
Trung Quốc cũng đưa ra một tuyên bố bất thường là họ đưa
ra yêu sách đòi chủ quyền trước khi có Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển,
cho nên yêu sách của họ không bị công ước này ràng buộc. Đây chắc chắn là một
trong những điều phục vụ lợi ích riêng của họ vô lý nhất mà đất nước Trung
Quốc dưới sự cai trị của cộng sản đã từng tạo ra. Đó là thời Đế quốc Trung
Hoa xa xưa, cho rằng tất cả các nước khác thấp kém hơn và do đó họ (Trung
Quốc) không thể gửi bất kỳ yêu sách đòi chủ quyền nào ra bên ngoài hoặc không
thể có sự chất vấn độc lập nào về tuyên bố của họ.
|
Scarborough lies some 135 nautical miles from the coast of
Luzon and thus well within the Philippines 200-mile Exclusive Economic Zone
within which only it has the right to fishing and to seabed resources. It is
approximately 350 miles from the mainland of China and 300 miles from the tip
of Taiwan.
|
Scarborough nằm cách bờ biển Luzon khoảng 135 hải lý và do
đó cũng trong vùng đặc quyền kinh tế 200 hải lý của Philippines, điều mà chỉ
Philippines có quyền đánh cá và có quyền đối với các nguồn tài nguyên dưới
đáy biển. Nó cách lục địa Trung Quốc khoảng 350 hải lý và cách Đài Loan 300
hải lý.
|
China’s reference to a 13th century map merely shows up
the ignorance that accompanies the Han version of history, which does not
bother with the deeds of “lesser” peoples. China was actually a very late
comer to overseas navigation. For more than a thousand years before its own
ships were venturing beyond coastal waters, China’s trade with and travelers
to the Malay lands, India, Arabia and the west were being carried on foreign
ships – Malay, Indian, Arab. When the Chinese Buddhist pilgrim Fa Hsien
visited Sri Lanka in the 4th Century he travelled in Malay vessels from China
to Sumatra and then on to Sri Lanka. The ancestors of today’s Filipinos were
trading with the kingdom of Funan, based on the Mekong delta, around or
before the year 300 of the present era. About the same time seafarers from
Indonesia were crossing the Indian ocean to settle Madagascar – where the
language and 50 percent of the gene pool is of Malay origin – and probably
have settlements on the African coast.
|
Việc tham chiếu một bản đồ có từ thế kỷ 13 của Trung Quốc
chỉ đơn giản cho thấy sự thiếu hiểu biết, kèm theo phiên bản của lịch sử Đại
Hán, chẳng cần quan tâm tới các văn bản của những nước “thấp kém hơn”. Thật
ra Trung Quốc là nước gia nhập giao thông hàng hải nước ngoài rất muộn. Hơn
một ngàn năm trước, khi những con tàu của họ đã mạo hiểm ra khơi, Trung Quốc
làm ăn với và đi tới những vùng đất Malay, Ấn Độ, Ả Rập và phương Tây đã đi
trên những con tàu nước ngoài – Mã Lai, Ấn Độ, Ả Rập. Khi Pháp Hiển, người
khách hành hương Phật giáo Trung Quốc, đã đến thăm Sri Lanka thế kỷ thứ 4,
ông ấy đã đi trên các con tàu Malay, từ Trung Quốc sang Sumatra và sau đó đến
Sri Lanka. Tổ tiên của người Philippines hiện nay làm ăn với vương quốc Phù
Nam, thuộc đồng bằng sông Cửu Long, trong vòng hoặc hơn 300 năm trước. Về
những người đi biển cùng thời, từ Indonesia đã vượt qua Ấn Độ Dương để định
cư ở Madagascar – nơi ngôn ngữ và 50% số người có nguồn gốc Malay – và có thể
có các khu định cư ở bờ biển châu Phi.
|
China loves to regale its own people and gullible
westerners of the achievements of Zheng He and his huge “treasure ships”
which sailed around Asia and across to Africa in the 15th century. But the
main distinguishing feature of Zheng He’s voyages was the size of the vessels
and numbers of soldiers they carried, enabling China to impose its will on
some lesser territories. It accomplished nothing in navigational terms that
other Asians had not done centuries before.
|
Trung Quốc thích làm vừa lòng những người dân của họ và
những người phương Tây cả tin về những thành tựu của Trịnh Hòa và “những
chiếc tàu quý báu” khổng lồ của ông ta đi vòng quanh châu Á, băng qua châu
Phi trong thế kỷ 15. Nhưng đặc tính phân biệt chính về những chuyến hành
trình của Trịnh Hoà là kích thước các con tàu và số lượng binh lính đi theo,
cho phép Trung Quốc áp đặt ý chí của họ lên một số quốc gia thấp kém hơn. Về
mặt hàng hải, họ chẳng đạt được thành tựu nào mà những người châu Á khác đã
làm mấy thế kỷ trước.
|
Given the history of pre-Chinese trading and fishing it is
simply absurd to claim that China discovered Scarborough Shoal, which lies so
close to Luzon and close to sailing routes to southern Vietnam and beyond.
The claim that only Chinese have traditionally fished in these waters is even
more spurious. Until very recent times of rampant overfishing of the South
China Sea there was no reason for Chinese to venture so far to find a good
catch.
|
Với lịch sử đánh bắt cá và làm ăn của Trung Quốc trước
đây, thật là vô lý để cho rằng Trung Quốc phát hiện ra bãi cạn Scarborough,
nằm gần Luzon và gần các tuyến đường biển ở phía Nam Việt Nam. Tuyên bố rằng
chỉ Trung Quốc có truyền thống đánh bắt cá ở vùng biển này là không đúng sự
thật. Do thời gian gần đây có sự lạm dụng đánh bắt tràn lan trên biển Đông,
trước đó không có lý do gì để Trung Quốc mạo hiểm mà đi quá xa để đánh bắt
được nhiều cá.
|
In another effort to back its claim Beijing has resorted
to a treaty between two western colonial powers who at the time were dividing
up Asia without regard to any interests but their own. China’s Foreign
Ministry cites the Treaty of Paris in 1898 which brought an end to the
Spanish-American war and ceded to the US the Philippines – and Cuba and Guam.
|
Trong một nỗ lực khác để chứng minh các yêu sách của mình,
Bắc Kinh đã phải viện đến một hiệp ước giữa hai cường quốc phương Tây có
thuộc địa, hai cường quốc vào thời điểm đó đã phân chia châu Á mà không quan
tâm đến bất kỳ lợi ích nào, ngoại trừ lợi ích riêng của họ. Bộ Ngoại giao
Trung Quốc trích dẫn Hiệp ước Paris năm 1898, hiệp ước đã kết thúc cuộc chiến
tranh Tây Ban Nha – Mỹ và nhượng lại Philippines cho Hoa Kỳ – và Cuba và
Guam.
|
The treaty referred to the “Philippine archipelago” but
did not mention specific islands with that vast collection. It described a
series of straight lines on maps which were clearly done to keep it simple
and without regard to the actual geography.
|
Hiệp ước được gọi là “quần đảo Phi Luật Tân” nhưng không
đề cập đến hòn đảo cụ thể nào với một sự tập hợp rộng lớn. Nó mô tả một loạt
các đường thẳng trên bản đồ, rõ ràng là đã được làm cho đơn giản và không nói
tới vị trí địa lý thực tế.
|
One of those lines ran northwards from 116E to 118E
leaving the Scarborough Shoal, at 117.5E a few miles outside Philippine
territory as defined by the treaty. But clearly the shoal is part of any
normal definition of archipelago, not to mention its vast distance from any
Chinese-inhabited island. That China has to cite a treaty in which Filipinos
played no part is evidence of the bankruptcy of its claims which would be
dismissed out of hand by any independent tribunal acting on the basis of the
UN Law of the Sea Convention.
|
Một trong những đường này chạy về hướng bắc ở 116E tới
118E, trong đó có bãi cạn Scarborough ở vị trí 117.5E, bên ngoài lãnh thổ
Philippines vài dặm theo quy định của hiệp ước. Nhưng rõ ràng bãi cạn này là
một phần của bất kỳ định nghĩa bình thường nào về quần đảo, không đề cập tới
khoảng cách quá xa từ bất kỳ hòn đảo có người ở nào của Trung Quốc. Rằng
Trung Quốc đã trích dẫn một hiệp ước nào mà chẳng liên quan gì tới
Philippines, đó là bằng chứng về sự phá sản các yêu sách của Trung Quốc, điều
này sẽ bị gạt bỏ bởi bất kỳ tòa án độc lập nào, hoạt động trên cơ sở của Công
ước Liên Hợp Quốc về Luật biển.
|
But while other countries in the region – Indonesia, Malaysia,
Singapore – have been willing to submit to third party judgments of
conflicting claims, China believes it is bound by no international rules and
will deal only with individual countries. Most obviously it has picked on the
Philippines as the weakest of the four Southeast Asian countries facing
China’s imperial designs.
|
Trong khi các nước khác trong khu vực như Indonesia,
Malaysia, Singapore sẵn sàng đệ trình sự việc cho bên thứ ba xét xử về các
yêu sách mâu thuẫn, nhưng Trung Quốc tin rằng họ không bị các luật lệ quốc tế
ràng buộc và sẽ chỉ đối phó với từng quốc gia một. Rõ ràng nhất là họ đã chọn
Philippines, là nước yếu nhất trong bốn nước Đông Nam Á để đối mặt với những
ý đồ đế quốc của Trung Quốc.
|
The Malay countries, meanwhile, seem hobbled in replying
with details of their history to trump China. The Philippines has largely
forgotten its pre-Spanish history, partly because the Spanish missionaries imposed
use of Latin and Spanish in place of the old local scripts – scripts of whose
existence most Filipinos are unaware.
|
Trong khi đó, các nước Malay dường như bị lúng túng trong
việc đáp lại với các chi tiết lịch sử của họ để làm cho Trung Quốc hết đường
cãi. Philippines phần lớn đã quên lịch sử của mình thời kỳ trước khi bị Tây
Ban Nha chiếm, một phần là vì các nhà truyền giáo Tây Ban Nha đã áp đặt việc
sử dụng tiếng Latin và tiếng Tây Ban Nha thay vì những văn bản ghi chép cũ,
những bản văn mà sự tồn tại của nó hầu hết người Philippines không biết.
|
Indonesia and Malaysian both have problems addressing
their pre-Islamic past, which to most historians were rather more glorious
than their post-Hindu/Buddhist records of art, kingship and navigation.
Malaysia worries that a strong stand against China’s South China Sea push will
be bad for business, and local Chinese votes.
|
Cả hai nước Indonesia và Malaysia đều có vấn đề khi nói về
quá khứ Hồi giáo trước đây của họ, điều mà đối với hầu hết các nhà sử học thì
có nhiều vinh quang hơn so với các thành tích nghệ thuật Phật giáo/ hậu
Hindu, vương quyền và ngành hàng hải của họ. Malaysia lo ngại rằng một lập
trường cứng rắn chống lại Trung Quốc trên biển Đông sẽ có hại cho việc làm ăn
và mất những lá phiếu bầu của người Trung Quốc địa phương.
|
But the Scarborough Shoal issue shows just how blatant
China’s expansionism has become. It is time in particular for Malaysia and
Indonesia to show some mettle and stand with the Philippines and Vietnam, the
front line states in the Malay battle against Han hegemony.
|
Nhưng vấn đề bãi cạn Scarborough cho thấy chủ nghĩa bành
trướng của Trung Quốc rõ ràng như thế nào. Đã đến lúc Malaysia và Indonesia
thể hiện một số dũng khí và lập trường với Philippines và Việt Nam, những
nước đứng đầu chiến tuyến trong cuộc chiến Malay chống lại bá quyền Đại Hán.
|
Translated by Dương
Lệ Chi
|
|
http://www.asiasentinel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=4444&Itemid=206
|
怀疑成大陆人生活方式 HOÀI NGHI ĐÃ THÀNH LỐI SỐNG CỦA NGƯỜI DÂN ĐẠI LỤC
强拆引发的社会矛盾直接导致中共政府公信力下降。(网络图片)
|
Cưỡng chế phá nhà
gây ra các mâu thuẫn xã hội trực tiếp dẫn đến suy giảm độ tin cậy vào Chính
phủ Trung Quốc. (Pictures Web)
|
怀疑成大陆人生活方式
|
HOÀI NGHI ĐÃ THÀNH LỐI SỐNG CỦA NGƯỜI DÂN ĐẠI LỤC
|
政府说什么都不信
|
CHÍNH PHỦ NÓI GÌ CŨNG KHÔNG TIN
|
正体版】 【打印机版】
【字号】大
中 小
【大纪元2011年01月20日讯】
(大纪元记者方晓报导)
|
Phương Hiểu
(PV Epochtimes)
20-01-2011
|
目前,中国大陆政府和媒体的公信力受到了前所未有的挑战。民众一边倒的怀疑政府的说法、不再相信政府,怀疑一切成为整个人群的集体意识。
|
Mâu thuẫn xã hội do cưỡng chế phá dỡ gây ra đã trực tiếp
dẫn đến sụt giảm độ tín nhiệm của chính phủ cộng sản Trung Quốc
Hiện nay, độ tín nhiệm của chính phủ và giới truyền thông
Trung Quốc đại lục đã phải chịu sự thách thức chưa từng thấy. Những lời lẽ
hoài nghi chính phủ, không còn tin vào chính phủ, hoài nghi tất cả nghiêng về
phía dân chúng đã trở thành ý thức tập thể của toàn bộ mọi nhóm người.
|
America’s Place in the New World Vị trí của Mỹ trong thế giới mới
|
|
A copy of the
legendary Château Maisons-Laffitte, on the outskirts of Beijing.
|
Một bản sao của
Château Maisons-Laffitte huyền thoại, ở vùng ngoại ô của Bắc Kinh.
|
America’s Place in
the New World
|
Vị trí của Mỹ trong
thế giới mới
|
By CHARLES A. KUPCHAN
|
CHARLES A. KUPCHAN
|
April 7, 2012
|
April 7/4/2012
|
IT’S election season again, and the main contenders for
the Oval Office are knocking themselves out to reassure Americans that their
nation remains at the pinnacle of the global pecking order. Mitt Romney
recently declared that “this century must be an American century.” Not to be
outdone, President Obama insisted in his State of the Union address that
“anyone who tells you that America is in decline” doesn’t “know what they’re
talking about.”
|
Lại một mùa bầu cử nữa, và các ứng cử viên chính chạy đua
vào Phòng Bầu Dục đang ra sức thuyết phục người Mỹ rằng đất nước của họ vẫn
đang ở đỉmh cao trong trật tự toàn cầu. Mitt Romney gần đây tuyên bố rằng
“thế kỷ này phải là một thế kỷ Mỹ”. Không chịu thua, Tổng thống Obama khẳng
định trong Thông điệp Liên bang rằng “bất cứ ai nói rằng Mỹ đang đi xuống đều
không hiểu là họ đang nói cái gì”.
|
Mr. Romney and Mr. Obama might overdo it a bit, but
they’re actually not far off the mark. Despite two draining wars, sluggish
growth and a diffusion of power from the West to China and the “rising rest,”
a combination of economic resilience and military superiority will keep the
United States at or near the top for decades.
|
Ông Romney và ông Obama có thể hơi quá lời một chút, nhưng
họ không xa thực tế bao nhiêu. Cho dù có hai cuộc chiến tranh hao người tốn
của, sự tăng trưởng chậm chạm và phân tán quyền lực từ phương Tây cho Trung
Quốc và “phần còn lại đang nổi lên” của thế giới, thì sự kết hợp giữa khả
năng kiên cường về kinh tế cùng sự vượt trội về quân sự sẽ giữ cho Mỹ ớ vị
trí đỉnh cao hoặc gần đỉnh cao trong nhiều thập kỷ nữa.
|
Still, they’re missing the point. The most potent challenge
to America’s dominance comes not from the continuing redistribution of global
power, but from a subtler change: the new forms of governance and capitalism
being forged by China and other rising nations.
|
Tuy nhiên, họ vẫn bỏ qua một điểm quan trọng. Thách thức
lớn nhất với sự thống trị của Mỹ không đến từ sự tái phân phối quyền lực toàn
cầu đang diễn ra, mà từ một sự thay đổi tình thế hơn: các mô hình quản trị và
chủ nghĩa tư bản mới mà Trung Quốc và các nước mới nổi đang áp dụng.
|
The democratic, secular and free-market model that has
become synonymous with the era of Western primacy is being challenged by
state capitalism in China, Russia and the Persian Gulf sheikdoms. Political
Islam is rising in step with democracy across the Middle East. And left-wing
populism is taking hold from India to Brazil. Rather than following the
West’s path of development and obediently accepting their place in the
liberal international order, rising nations are fashioning their own versions
of modernity and pushing back against the West’s ideological ambitions.
|
Mô hình dân chủ, thế quyền và thị trường tự do lâu nay vốn
đồng nghĩa với kỷ nguyên của sự thống trị của phương Tây giờ đang bị thách
thức bởi chủ nghĩa tư bản nhà nước ở Trung Quốc, Nga và các nước vùng Vịnh
Pécxích. Hồi giáo mang tính chính trị đang nổi lên đồng thời với dân chủ ở
khắp Trung Đông. Và chủ nghĩa dân túy thiên tả đang được củng cố từ Ấn Độ tới
Braxin. Thay vì đi theo con đường phát triển của phương Tây và ngoan ngoãn
chấp nhận vị trí cua mình trong trật tự quốc tế tự do, các nước đang nổi lên
lại xây dựng những mô hình hiện đại riêng và đẩy lùi các tham vọng tư tưởng
của phương Tây.
|
As this century unfolds, sustaining American power will be
the easy part. The hard part will be adjusting to the loss of America’s
ideological dominance and fashioning consensus and compromise in an
increasingly diverse and unwieldy world.
|
Khi bước sang thế kỷ này, việc duy trì quyền lực Mỹ sẽ là
phần việc dễ dàng. Phần việc khó là điều chỉnh lại trong bối cảnh mất sự thông
trị về tư tưởng của Mỹ và tạo ra sự đồng thuận và nhượng bộ trong một thế
.giới ngày càng đa dạng và khó kiểm soát.
|
If American leaders remain blind to this new reality and
continue to expect conformity to Western values, they will not only
misunderstand emerging powers, but also alienate the many countries tired of
being herded toward Western standards of governance.
|
Nếu các nhà lãnh đạo Mỹ tiếp tục phớt lờ thực tế mới này
và mong đợi sự tuân theo các giá trị phương Tây, họ sẽ không chỉ hiểu lầm về
các cường quốc đang nổi lên, mà còn làm mất lòng nhiều quốc gia đã chán việc
tuân theo các tiêu chuẩn về quản trị của phương Tây.
|
This transition won’t be easy. Since the founding era, the
American elite and the public have believed in the universality of their
model. The end of the cold war only deepened this conviction; after the
collapse of the Soviet Union, democratic capitalism seemed the only game in
town. But the supposed “end of history” didn’t last. Many developing nations
have recently acquired the economic and political wherewithal to consolidate
brands of modernity that present durable alternatives.
|
Sự chuyển đổi này sẽ không hề dễ dàng. Kể từ thời kỳ thành
lập, giới tinh hoa và công chúng Mỹ đã tin vào sự phổ quát của mô hình Mỹ. Sự
kết thúc Chiến tranh Lạnh chỉ làm sâu sắc thêm niềm tin này. Sau sự sụp đổ
của Liên Xô, chủ nghĩa tư bản dân chủ dường như trở thành mô hình duy nhất.
Nhưng cái được cho là “sự kết thúc của lịch sử” (theo cách gọi của học giả
nổi tiếng Francis Fukuyama-ND) đã không tồn tại được lâu. Nhiều quốc gia đang
phát triển gần đây đã có đủ sức mạnh về kinh tế và chính trị để củng cố các
mô hình mới có thể thay thế lâu dài.
|
The last 30 years of Chinese development, for example,
look nothing like the path followed by Europe and North America. The West’s
ascent was led by its middle class, which overturned absolute monarchy,
insisted on a separation of church and state and unleashed the
entrepreneurial and technological potential vital to the Industrial
Revolution. In contrast, the authoritarian Chinese state has won over its
middle class, and with reason: its economy outperforms those of Western
competitors, enriching its bourgeoisie and lifting hundreds of millions out
of poverty.
|
Chẳng hạn, quá trình 30 năm phát triển của Trung Quốc
không hề giống với con đường mà châu Âu và Bắc Mỹ đã đi. Con đường của phương
Tây được dẫn dắt bởi giai cấp trung lưu, giai cấp đã lật đổ sự toàn trị, kiên
trì nguyên tắc tách biệt giữa giáo hội và nhà nước, giải phóng tiềm năng kinh
doanh và kỹ thuật công nghệ có vai trò tối quan trọng đối với cuộc cách mạng
công nghiệp. Ngược lại, nhà nước toàn trị tại Trung Quốc đã chiến thắng trước
giai cấp trung lưu, và với lý do: nền kinh tế Trung Quốc phát triển nhanh hơn
các đối thủ phương Tây, làm giàu cho tầng lớp tư sản và giúp hàng trăm triệu
người thoát nghèo.
|
And in today’s fast and fluid global economy, the control
afforded by state capitalism has its distinct advantages, which is precisely
why Russia, Vietnam and others are following China’s lead.
|
Và trong nền kinh tế toàn cầu nhanh và dễ biến động hiện
nay, sự kiểm soát của chủ nghĩa tư bản nhà nước có những lợi thế rõ rệt. Đây
là lý do vì sao Nga, Việt Nam và nhiều nước khác đang đi theo mô hình Trung
Quốc.
|
The Middle East is similarly set to confound American
expectations. Participatory politics may be arriving in the region, but most
of the Muslim world recognizes no distinction between the realms of the
sacred and the secular; mosque and state are inseparable, ensuring that
political Islam is returning as coercive regimes fall. A poll last year
revealed that nearly two-thirds of Egyptians want civil law to adhere
strictly to the Koran, one of the main reasons Islamists recently prevailed
in the country’s parliamentary elections.
|
Tương tự, Trung Đông cũng đang có xu hương đi ngược lại
mong đợi của Mỹ. Mô hình chính trị “toàn dân tham gia” có thể đang đến với
khu vực này, nhưng hầu hết thế giới Hồi giáo vẫn thừa nhận không có sự tách
biệt giữa thần quyền và thế quyền; nhà thờ và nhà nước không thể tách biệt,
bảo đảm rằng Hồi giáo chính trị đang trở lại khi mà các chế độ độc tài sụp
đổ. Một thăm dò vào năm ngoái cho thấy gần hai phần ba người Ai Cập muốn luật
dân sự phải phù hợp với Kinh Koran, một trong những lý do chính giải thích vì
sao người Hồi giáo gần đây đã vượt lên trong cuộc bầu cử Quốc hội ở nước này.
|
And Egypt is the rule, not the exception. If nothing else,
the Arab Spring has shown that democratization does not equal Westernization,
and that it is past time for Washington to rethink its longstanding alignment
with the region’s secular parties.
|
Và Ai Cập là điển hình, không phải là ngoại lệ. Mùa Xuân
Arập đã chứng tỏ rằng dân chủ hóa không đồng nghĩa với phương Tây hóa, và giờ
là lúc Oasinhtơn phải nghĩ lại sự gắn bó lâu dài với các đảng thế quyền trong
khu vực.
|
True, rising powers like India and Brazil are stable,
secular democracies that appear to be hewing closely to the Western model.
But these countries have democratized while their populations consist mainly
of the urban and rural poor, not the middle class. As a result, both nations
have embraced a left-wing populism wary of free markets and of representative
institutions that seem to deliver benefits only to a privileged elite.
|
Đúng, các cường quốc đang nổi như Ấn Độ và Braxin là các
nền dân chủ ổn định, thế quyền và có vẻ như đi gần với mô hình phương Tây.
Nhưng các nước này đã dân chủ hóa trong lúc phần lớn dân số của họ là dân
nghèo thành thị và nông thôn, chứ không phải là tầng lớp trung lưu. Kết quả
là, cả hai nước này đã đi theo chủ nghĩa dân túy thiên tả, thận trọng với thị
trường tự do và các thể chế đại diện dường như chỉ mang lại lợi ích cho giới
tinh hoa có đặc quyền.
|
Rising democracies are also following their own paths on
foreign policy, foiling America’s effort to turn India into a strategic
partner. New Delhi is at odds with Washington on issues ranging from
Afghanistan to climate change, and it is deepening commercial ties with Iran
just as America is tightening sanctions. Standing up to America still holds
cachet in India and Brazil, one reason New Delhi and Brasília line up with
Washington less than 25 percent of the time at the United Nations.
|
Các nền dân chủ đang nổi cũng đang đi theo con đường riêng
trong chính sách đối ngoại, làm hỏng nỗ lực của Mỹ muốn biến Ấn Độ thành một
đổi tác chiến lược. Niu Đêli bất đồng với Oasinhtơn về các vấn đề từ
Ápganixtan tới biến đổi khí hậu, và giờ đang tăng cường quan hệ thương mại
với Iran trong lúc Mỹ đang thắt chặt các lệnh cấm vận. Việc đứng lên phản đối
Mỳ vẫn nhận được sự hoan nghênh tại Ấn Độ và Braxin, một lý do vì sao Niu
Đêli và Brasilia chỉ ủng hộ Oasinhtơn chưa đầy 25% tại Liên hợp quốc.
|
Washington has long presumed that the world’s democracies
will as a matter of course ally themselves with the United States; common
values supposedly mean common interests. But if India and Brazil are any
indication, even rising powers that are stable democracies will chart their
own courses, expediting the arrival of a world that no longer plays by
Western rules.
|
Oasinhtơn từ lâu mặc định rằng các nền dân chủ của thế
giới sẽ đương nhiên liên minh với Mỹ; các giá trị chung đồng nghĩa với lợi
ích chung. Nhưng nếu Ấn Độ và Braxin là một chỉ dấu nào đó, thì ngay cả các
cường quốc đang nổi với các thể chế dân chủ ổn định sẽ đi theo con đường
riêng của mình, hình thành nên một thế giới không còn tuân theo các luật chơi
của phương Tây.
|
The 21st century will not be the first time the world’s
major powers embraced quite different models of governance and commerce:
during the 17th century, the Holy Roman Empire, Ottoman Empire, Mughal
Empire, Qing Dynasty and Tokugawa Shogunate each ran its affairs according to
its own distinct rules and culture.
|
Thế kỷ 21 sẽ không còn là lần đầu tiên các cường quốc lớn
của thế giới đi theo các mô hình quản trị khác nhau: hồi thế kỷ 17, Đế chế
Rôma, Đế chế Ốttôman, Đe chế Mogul, Triều Thanh ở Trung Quốc hay Mạc Phủ
Tokugawa ở Nhật Bản đều xử lý các vấn đề theo các luật lệ và văn hóa riêng
biệt của mình.
|
But these powers were largely self-contained; they
interacted little and thus had no need to agree on a set of common rules to
guide their relations.
|
Nhưng các cường quốc đó gần như đã tự kiềm chế. Họ rất ít
giao lưu với nhau và vì thế không cần phải đồng thuận về các luật lệ chung
cho mối quan hệ giữa các nước.
|
This century, in contrast, will be the first time in history
in which multiple versions of order and modernity coexist in an
interconnected world; no longer will the West anchor globalization. Multiple
power centers, and the competing models they represent, will vie on a more
level playing field. Effective global governance will require forging common
ground amid an equalizing distribution of power and rising ideological
diversity.
|
Ngược lại, thế kỷ này sẽ là lần đầu tiên trong lịch sử
trong đó các viễn kiến khác nhau về trật tự và tính hiện đại cùng tồn tại
trong một thế giới liên kết chặt chẽ; phương Tây sẽ không còn bám vào toàn
cầu hóa. Các trung tâm quyền lực, và các mô hình mà họ đại diện có tính chất
cạnh tranh nhau, sẽ ganh đua trên một sân chơi bằng phẳng hơn. Mô hình quản
trị toàn cầu hiệu quả sẽ đòi hỏi phải tạo ra một khoảng sân chung trong bối
cảnh phân chia quyền lực bình đẳng và sự đa dạng về tư tưởng.
|
With that in mind, Washington should acknowledge that
America’s brand of capitalism and secular democracy must now compete in the
marketplace of ideas.
|
Với suy nghĩ đó, Oasinhtơn thừa nhận rằng mô hình chủ
nghĩa tư bản của Mỹ và dân chủ thế quyền giờ sẽ phải cạnh tranh trên sân chơi
đối với các ý tưởng.
|
To be sure, even as it adopts a more pluralistic approach,
the United States should defend not just its interests, but also its values.
It should continue to promote democracy, stand resolute in the defense of
human rights and do what it can to stop indiscriminate violence of the sort
unleashed by Syria’s government.
|
Một điều chắc chắn là ngay cả khi có cách tiếp cập đa
nguyên hơn, Mỹ nên bảo vệ không chỉ lợi ích của mình, mà còn cả các giá trị.
Mỹ nên tiếp tục thúc đẩy dân chủ, kiên quyết bảo vệ nhân quyền và làm những
gì có thể để chấm dứt bạo lực bừa bãi giống như điều mà chính phủ Xyri đang
làm.
|
But American leaders do their country no service when they
trumpet a new American century or topple governments in the name of spreading
Western values. Doing so will drive away the very nations the United States
needs on its side to confront dangerous pariahs and manage a world in which
power is broadly shared.
|
Nhưng các nhà lãnh đạo Mỹ không làm lợi gì cho đất nước
mình khi họ hô hào một thế kỷ Mỹ mới hay lật đổ các chính phủ nước ngoài dưới
danh nghĩa truyền bá giá trị phương Tây. Làm như vậy sẽ đẩy ra xa chính các
quốc gia mà Mỹ cần sự ủng hộ để đối đầu với các phần tử nguy hiểm và điều
hành một thế giới trong đó quyền lực được chia sẻ rộng rãi.
|
Standing by its own values while also recognizing that
there are alternative forms of responsible and responsive governance would
ultimately elevate the nation’s moral authority, making it more likely that
other countries would be as respectful of America’s preferences as America
should be of theirs.
|
Việc theo đuổi các giá trị của riêng mình trong khi vẫn
thừa nhận rằng có những mô hình quản trị có trách nhiệm khác thay thế rốt
cuộc sẽ làm gia tăng tính thuyết phục về đạo đức của nước Mỹ, tạo thêm khả
năng các nước khác sẽ tôn trọng những ưu tiên của Mỹ giống như Mỹ tôn trọng
họ.
|
Charles A. Kupchan
is a professor of international relations at Georgetown, a senior fellow at
the Council on Foreign Relations, and the author of “No One’s World: The
West, the Rising Rest, and the Coming Global Turn.”
|
Charles A. Kupchan
là giáo sư quan hệ quốc tế tại Georgetown, là chuyên gia cấp cao tại Hội đồng
Quan hệ đối ngoại, và là tác giả của "Thế giới không của riêng ai:
Phương Tây, phần còn đang lên, và Chuyển biến toàn cầu đang đến"
|
http://www.nytimes.com/2012/04/08/opinion/sunday/americas-place-in-the-new-world.html?_r=2&sq=Kupchan&st=Search&scp=2&pagewanted=all
|
Subscribe to:
Posts (Atom)