|
|
Afghan War Commander
Gives Options for After ’14
|
Chỉ huy chiến trường
Afghanistan đệ trình các lựa chọn cho hậu 2014
|
By ELISABETH BUMILLER and ERIC SCHMITT
January 2, 2013
|
ELISABETH BUMILLER và ERIC Schmitt
02 tháng một năm 2013
|
WASHINGTON — Gen. John R. Allen, the senior American
commander in Afghanistan, has submitted military options to the Pentagon that
would keep 6,000 to 20,000 American troops in Afghanistan after 2014, defense
officials said on Wednesday.
|
WASHINGTON - Tướng John R. Allen, chỉ huy cấp cao của Mỹ
tại Afghanistan, đã trình lên Lầu Năm Góc các lựa chọn quân sự sẽ giữ 6.000
đến 20.000 quân Mỹ ở Afghanistan sau năm 2014, các quan chức quốc phòng cho
biết.
|
General Allen offered Defense Secretary Leon E. Panetta
three plans with different troop levels: 6,000, 10,000 and 20,000, each with
a risk factor probably attached to it, a senior military official said. An
option of 6,000 troops would probably pose a higher risk of failure for the
American effort in Afghanistan, 10,000 would be medium risk and 20,000 would
be lower risk, the official said.
|
Tướng Allen đề nghị Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Leon E. Panetta
ba kế hoạch với mức quân nhân khác nhau: 6.000, 10.000 và 20.000, mỗi mức với
một yếu tố nguy cơ có thể gắn liền với nó, một quan chức quân sự cấp cao cho
biết. Tùy chọn 6.000 quân có lẽ sẽ đặt ra một nguy cơ thất bại cho các nỗ lực
của Mỹ ở Afghanistan, 10.000 sẽ là nguy cơ trung bình và 20.000 sẽ có nguy cơ
thấp, quan chức này nói.
|
But the official, who spoke on the condition of anonymity
because he was not authorized to discuss the options, said that a more
important factor in the success of any post-2014 American mission was how well
— or whether — an Afghan government known for corruption could deliver basic
services to the population.
|
Tuy nhiên, viên chức này, người đã phát biểu với điều kiện
giấu tên vì ông không có thẩm quyền để thảo luận về các tùy chọn, cho biết,
một yếu tố quan trọng hơn trong sự thành công của bất kỳ nhiệm vụ hậu-2014 nào
của Mỹ là liệu một chính phủ Afghanistan vốn nổi tiếng về tham nhũng có thể
cung cấp các dịch vụ cơ bản cho người dân được hay không và tốt tới mức nào.
|
General Allen’s options offer ascending levels of American
involvement in guarding against the expansion of terrorist groups in
Afghanistan and advising an Afghan military that has limited air power,
logistics, leadership and ability to evacuate and treat its wounded.
|
Các tùy chọn của Tướng Allen cung cấp mức độ tăng dần về
sự tham gia của Mỹ trong việc bảo vệ chống lại việc mở rộng của các nhóm
khủng bố tại Afghanistan và tư vấn cho một quân đội Afghanistan vốn có giới
hạn về sức mạnh không quân, hậu cần, lãnh đạo và khả năng sơ tán và điều trị
binh sĩ bị thương.
|
With 6,000 troops, defense officials said, the American
mission would largely be a counterterrorism fight of Special Operations commandos
who would hunt down insurgents. There would be limited logistical support and
training for Afghan security forces. With 10,000 troops, the United States
would expand training of Afghan security forces. With 20,000 troops, the
Obama administration would add some conventional Army forces to patrol in
limited areas.
|
Với 6.000 quân, các quan chức quốc phòng cho biết, sứ mệnh
của Mỹ phần lớn sẽ là một cuộc chiến chống khủng bố với các hoạt động biệt
kích để săn lùng các phần tử nổi dậy. Sẽ có hạn chế hỗ trợ hậu cần và đào tạo
cho các lực lượng an ninh Afghanistan. Với 10.000 quân, Hoa Kỳ sẽ mở rộng đào
tạo các lực lượng an ninh Afghanistan. Với 20.000 quân, chính quyền Obama sẽ có
thêm một số lực lượng quân đội thông thường để tuần tra trong khu vực giới
hạn.
|
Defense officials said it was unclear whether President
Obama had studied the options, although they said he was expected to discuss
them at the White House next week when President Hamid Karzai of Afghanistan
visits. About 66,000 American troops are now in Afghanistan.
|
Các quan chức quốc phòng cho biết không rõ liệu Tổng thống
Obama đã nghiên cứu các tùy chọn hay chưa, mặc dù họ cho biết ông dự kiến sẽ thảo luận tại Nhà Trắng vào tuần
tới khi Tổng thống Hamid Karzai của Afghanistan viếng thăm. Hiện có khoảng
66.000 binh sĩ Mỹ tại Afghanistan.
|
Under an agreement between NATO and the Afghan government,
the NATO combat mission in Afghanistan is to end on Dec. 31, 2014, when the Afghan
Army and the police are to have full responsibility for their country’s
security. But in recent months the Obama administration has been debating the
size and mission of a residual American force that would remain after 2014 to
increase Afghan stability.
|
Theo một thỏa thuận giữa NATO và chính phủ Afghanistan, sứ
mệnh chiến đấu của NATO tại Afghanistan là kết thúc vào ngày 31 Tháng Mười
Hai, 2014, khi quân đội và cảnh sát Afghanistan có trách nhiệm hoàn toàn đối
với an ninh của đất nước của họ. Tuy nhiên, trong những tháng gần đây, chính
quyền Obama đã tranh luận về kích thước và sứ mệnh của một lực lượng Mỹ còn ở
lại sau khi năm 2014 để tăng cường ổn định cho Afghanistan.
|
The help is sorely needed, according to the most recent
Pentagon report on the state of the 11-year-old war. In an assessment
released last month that covers April through September 2012, the Pentagon
found that only one of the Afghan Army’s 23 brigades was able to operate
independently without air or other military support from the United States or
its NATO partners.
|
Sự trợ giúp là vô cùng cần thiết, theo báo cáo gần đây
nhất của Lầu Năm Góc về tình hình của cuộc chiến tranh 11 năm này cho biết.
Trong một đánh giá công bố tháng trước đề cập từ tháng Tư đến tháng 9 năm
2012, Lầu Năm Góc phát hiện ra rằng chỉ có 23 lữ đoàn của quân đội
Afghanistan đã có thể hoạt động độc lập mà không có hỗ trợ không lực hoặc hỗ
trợ quân sự khác từ Hoa Kỳ hoặc các đối tác NATO.
|
Defense officials said that General Allen’s
recommendations did not include options for the pace of withdrawals of the
remaining 66,000 troops, although American officials say he wants to keep a
large majority — perhaps as many as 60,000 — through the fighting season next
fall.
|
Quan chức quốc phòng nói rằng đề nghị của Tướng Allen đã
không bao gồm các tùy chọn cho tốc độ rút 66.000 binh lính còn lại, mặc dù
các quan chức Mỹ nói rằng ông muốn giữ một đa số lớn - có lẽ nhiều đến 60.000
- cho các trận chiến mùa thu tới.
|
Military officials anticipate that the White House will
push for a more rapid withdrawal.
|
Quan chức quân sự dự đoán rằng Nhà Trắng sẽ thúc đẩy việc
rút quân nhanh hơn.
|
General Allen’s recommendations come as he and Mr. Panetta
are soon due to leave their jobs. General Allen is to be replaced in February
by Gen. Joseph F. Dunford Jr., and Mr. Panetta is expected to step down after
Mr. Obama nominates a successor.
|
Khuyến nghị của Tướng Allen được đưa ra khi ông và ông
Panetta sẽ sớm rời chức vụ. Tướng Allen sẽ được thay thế vào tháng Hai bởi tướng
Joseph F. Dunford Jr, và ông Panetta dự kiến sẽ thôi chức sau khi ông Obama đề
cử người kế nhiệm.
|
General Allen, who is under investigation for a series of
e-mails he exchanged with a socialite in Tampa, Fla., Jill Kelley, is to
become the NATO supreme allied commander in Europe, but his nomination is
delayed until the investigation concludes.
|
Tướng Allen, người đang được điều tra về một loạt các e-mail
ông trao đổi với một nhân vật có ảnh hưởng ở Tampa, Florida, Jill Kelley, sẽ trở
thành chỉ huy tối cao đồng minh NATO ở châu Âu, nhưng đề cử bị trì hoãn cho
đến khi kết thúc điều tra.
|
Pentagon officials said Wednesday that he had long planned
to leave Afghanistan in February and that the inquiry had not accelerated his
departure.
|
Các quan chức Lầu Năm Góc cho biết rằng ông từ lâu đã lên
kế hoạch rời khỏi Afghanistan vào tháng Hai và cuộc điều tra đã không tăng
tốc ra đi của ông.
|
http://www.nytimes.com/2013/01/03/world/middleeast/afghan-war-commander-gives-options-for-after-2014.html?_r=0
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, January 30, 2013
Afghan War Commander Gives Options for After ’14 Chỉ huy chiến trường Afghanistan đệ trình các lựa chọn cho hậu 2014
10 PROBLEMS OBAMA COULD SOLVE RIGHT NOW MƯỜI VẤN ĐỀ OBAMA CÓ THỂ GIẢI QUYẾT NGAY BÂY GIỜ
|
|||||||||||||||||||||||||
10 PROBLEMS OBAMA COULD SOLVE RIGHT NOW
|
MƯỜI VẤN ĐỀ OBAMA CÓ THỂ GIẢI QUYẾT NGAY BÂY GIỜ
|
||||||||||||||||||||||||
The Second Coming
What can the 44th president really achieve in his second
term? Here are 10 ideas.
|
Nhiệm kỳ Hai
Tổng thống thứ 44 thực sự có thể làm được gì trong nhiệm
kỳ thứ hai của mình? Dưới đây là 10 ý tưởng.
|
||||||||||||||||||||||||
FOREIGN POLICY
JANUARY/FEBRUARY 2013
|
Tạp chí CHÍNH SÁCH ĐỐI NGOẠI
Tháng Giêng / Tháng Hai 2013
|
||||||||||||||||||||||||
If you were to print out all the white papers, op-eds, and
think-tank reports urging U.S. President Barack Obama to do this or that in
his second term, the sheer amount of paper produced would probably require
chopping down the Amazon rain forest. There's a reason these well-intentioned
ideas generally sit on the shelf: They're unrealistic. Wave a magic wand, and
the president can do everything from make peace in the Middle East to reshape
the entire world economy in America's favor. What follows is something
different: advice he can actually implement.
|
Nếu bạn in ra giấy tất cả các bạch thư, ý kiến đọc giả, và
các báo cáo của các think-tank (bồn
trí tuệ, trí khố) thúc giục Tổng thống Mỹ Barack Obama nên làm điều này điều
nọ trong nhiệm kỳ thứ hai của ông, thì để có lượng giấy phải sản xuất ra, có thể
sẽ cần phải đốn trụi các rừng mưa Amazon. Có một lý do khiến những ý tưởng hảo
ý này phải gác lên kệ: Chúng không thực tế. Chỉ vẫy một cây đũa thần là tổng
thống có thể làm tất cả mọi thứ từ kiến tạo hòa bình ở Trung Đông đến định
hình lại toàn bộ nền kinh tế thế giới có lợi cho Mỹ. Những điều sau đây có
chút khác biệt: Những lời khuyên mà Tổng thống thực sự có thể thực hiện.
|
||||||||||||||||||||||||
1. Jody Williams: Stop Using Land Mines and Cluster
Munitions
2. George Papandreou: Save Greece, Save Europe
3. John Prendergast: Get Kony
4. Kenneth Roth: Dump These 8 Unsavory Allies
5. David E. Hoffman: Take the Nukes off Alert
6. Zbigniew Brzezinski: Get His Authority Back
7. Gal Luft: Kill the Oil Monopoly
8. Gernot Wagner: Cut Power Plant Pollution
9. Edward P. Joseph: Make a Trade Deal with Europe
10. Micah L. Sifry: Fix American Democracy
|
1. Jody Williams: Ngưng sử dụng mìn và bom chùm
2. George Papandreou: Cứu Hy Lạp, cứu Châu Âu
3. John Prendergast: Nắm bắt Kony
4. Kenneth Roth: Loại bỏ 8 đồng minh không lành mạnh
5. David E. Hoffman: Cảnh báo về vũ khí hạt nhân
6. Zbigniew Brzezinski: Giành lại quyền uy
7. Gal Luft: Loại bỏ thế độc tôn của dầu mỏ
8. Gernot Wagner: Giảm ô nhiễm do nhà máy điện
9. Edward P. Joseph: Thực hiện thỏa thuận thương mại với
châu Âu
10. Micah L. Sifry: Tinh chỉnh Dân chủ Mỹ
|
||||||||||||||||||||||||
1. Jody Williams:
Stop Using Land Mines and Cluster Munitions
|
1. Jody Williams:
Ngưng sử dụng mìn và bom chùm
|
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
In 2009, U.S. President Barack Obama won the Nobel Peace
Prize because, according to the committee, "His diplomacy is founded in
the concept that those who are to lead the world must do so on the basis of
values and attitudes that are shared by the majority of the world's
population." In his second term, Obama must embrace that promise -- by
taking steps to ensure that the United States is no longer an outlier when it
comes to global agreements on peace and disarmament. He should start by
sending the 1997 Mine Ban Treaty to the Senate for approval and by taking
action to do away with America's own arsenal of mines, whether the Senate
approves it or not.
|
Năm 2009, Tổng thống Mỹ Barack Obama đã giành giải Nobel
Hòa bình bởi vì, theo ủy ban Nobel, "Nền ngoại giao của ông được thành
lập theo quan niệm cho rằng các nhà lãnh đạo thế giới phải hành động trên cơ
sở các giá trị và thái độ được chia sẻ bởi các phần lớn nhân loại trên thế
giới." Trong nhiệm kỳ thứ hai của mình, Obama phải giữ lời hứa bằng cách
thực hiện các bước để đảm bảo rằng Hoa Kỳ không còn là kẻ hứa suông khi nói
đến thỏa thuận toàn cầu về hòa bình và giải trừ quân bị. Ông nên bắt đầu bằng
cách gửi Hiệp ước Cấm Mìn 1997 để Thượng viện phê duyệt và tiến hành loại bỏ
kho vũ khí mìn của Mỹ, cho dù Thượng viện có chấp thuận hay không.
|
||||||||||||||||||||||||
Obama was elected president in 2008 in part because of his
sweeping calls to confront world problems that transcend borders. In his
second term, what could be a stronger statement of support for multilateral
diplomacy than joining the 161 countries -- including every other NATO
country and every nation in the Western Hemisphere except Cuba -- already
party to the Mine Ban Treaty? It's very doable.
|
Obama được bầu làm tổng thống năm 2008 một phần vì các lời
gọi sâu rộng của ông để đương đầu với các vấn đề thế giới mà vượt qua biên
giới. Trong nhiệm kỳ thứ hai của mình, cái có thể trở thành một tuyên bố mạnh
mẽ hơn đẻ hỗ trợ ngoại giao đa phương chính là liên kết 161 quốc gia - bao
gồm tất cả các quốc gia NATO khác và mọi quốc gia ở Tây bán cầu, ngoại trừ
Cuba – làm thành viên của Hiệp ước Cấm Mìn? Điều này rất khả thi.
|
||||||||||||||||||||||||
Indeed, it's hard to understand why Obama hasn't done so
yet. The United States already follows most of the key provisions in the Mine
Ban Treaty. It has not exported mines since 1992, hasn't produced them since
the mid-1990s, has already begun destroying stockpiles, and has not used
antipersonnel land mines in two decades. These weapons are a deadly legacy
that should never be used again.
|
Thật vậy, thật khó hiểu được lý do tại sao Tổng thống
Obama vẫn chưa làm điều đó. Hoa Kỳ đã tuân thủ hầu hết các quy định quan
trọng trong Hiệp ước Cấm Mìn. Hoa Kỳ đã ngưng xuất khẩu mìn từ năm 1992, ngưng
sản xuất kể từ giữa những năm 1990, đã bắt đầu phá hủy các kho dự trữ, và
không sử dụng mìn sát thưõng trong hai thập kỷ qua. Những vũ khí này là một
di sản chết người mà sẽ không bao giờ được sử dụng một lần nữa.
|
||||||||||||||||||||||||
Antipersonnel land mines cannot discriminate among the
footfall of a soldier, a child, a grandmother -- or an animal, for that
matter. Once deployed, the mines remain lethal for generations, long
outlasting any military need. With the end of fighting, virtually all
land-mine casualties are civilians; hundreds of thousands of people have
fallen victim to their scourge. And because they are both indiscriminate and
disproportionate in their impact on civilians, they may be illegal under
international law even without the Mine Ban Treaty, which completely
prohibits the use, production, and stockpiling of such weapons.
|
Mìn sát thương không thể phân biệt được bước chân của một
người lính, một đứa trẻ, bà già hoặc một con vật, đó chính là vấn đề. Một khi
đã được gài, các quả mìn vẫn còn gây tử vong trong nhiều thế hệ, dài hơn bất
kỳ nhu cầu quân sự nào. Khi kết thúc chiến trận, hầu như tất cả các thương
vong do mìn đều là dân thường, hàng trăm ngàn người đã trở thành nạn nhân mà tai
họa là mìn. Và vì mìn sát thương bừa bãi và chủ yếu là tác động lên thường
dân, mìn có thể bị bất hợp pháp hóa theo quy định của pháp luật quốc tế ngay
cả khi không có Hiệp ước Cấm Mìn, mà hoàn toàn nghiêm cấm việc sử dụng, sản
xuất, và tàng trữ các loại vũ khí này.
|
||||||||||||||||||||||||
The Obama administration announced a review of U.S.
land-mine policy in late 2009, but has been slow to release the results.
Still, there's reason to think ratification stands a good chance of passage
in the Senate. In 2010, 68 senators -- more than the two-thirds majority
needed to ratify the treaty -- wrote to the president urging him to support
the global ban.
|
Chính quyền Obama đã công bố một đánh giá về chính sách mìn
đất (địa lôi) của Mỹ vào cuối năm 2009, nhưng đã chậm chạp trong việc công bố
kết quả. Tuy nhiên, có lý do để nghĩ việc phê chuẩn có cơ hội được thông qua tại Thượng viện.
Trong năm 2010, 68 thượng nghị sĩ - nhiều hơn so với đa số hai phần ba cần
thiết để phê chuẩn hiệp ước - đã viết thư cho Tổng thống thúc giục ông ủng hộ
lệnh cấm toàn cầu.
|
||||||||||||||||||||||||
Even if the Senate fails to act, however, Obama can still
fulfill the obligations of the treaty using the powers of the White House.
The current U.S. position -- pending the now three-year-old review ordered by
the president -- is to oppose "dumb mines," which can lie in wait
for decades, but continue to support so-called "smart mines," which
are meant to self-destruct or deactivate after a certain period. The problem
is that smart mines are just as unable to distinguish between civilian and
military targets, are not fail-safe, and pose an equal threat to innocent
bystanders.
|
Tuy nhiên, ngay cả nếu Thượng viện không hành động, Obama
vẫn có thể thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ của hiệp ước này bằng cách sử dụng
các quyền hạn của Nhà Trắng. Lập trường hiện tại của Mỹ - chờ xem xét ba năm theo
lệnh của tổng thống - là chống "mìn câm", mà có thể nằm chờ nổ trong
nhiều thập kỷ, nhưng tiếp tục hỗ trợ cái gọi là "mìn thông minh" có
nghĩa là tự hủy hoặc không nổ nữa sau một khoảng thời gian nhất định. Vấn đề
là mìn thông minh cũng không thể phân biệt được các mục tiêu dân sự với quân
sự; chúng không an toàn, và đặt ra một mối đe dọa ngang bằng với người qua
đường vô tội.
|
||||||||||||||||||||||||
Without waiting for Senate action, Obama could extend the
current U.S. prohibition to cover smart mines and accelerate the destruction
of the U.S. mine arsenal, which once stood at more than 10 million mines. He
could also release the number of mines that have been destroyed during his
administration -- a figure that has not yet been made public. A mine-ban
policy in accordance with international law and Senate ratification would remain
the goal, but there's no reason to wait.
|
Mà không cần chờ Thượng viện hành động, Obama có thể mở
rộng lệnh cấm hiện thời của Mỹ để bao gồm cả mìn thông minh và đẩy nhanh việc
phá hủy các kho mìn của Mỹ, mà đang ở mức hơn 10 triệu quả. Tổng thống cũng
có thể công bố số lượng mìn đã bị phá hủy trong thời gian ông cầm quyền - một
con số mà chưa được công bố. Một chính sách cấm mìn phù hợp với luật pháp
quốc tế và Thượng viện phê chuẩn sẽ vẫn là mục tiêu, nhưng không có lý do gì phải
chờ đợi.
|
||||||||||||||||||||||||
Beyond land mines, the president could begin to rid the world
of another senseless danger: cluster munitions. These large weapons are
deployed from the air or the ground, and they release dozens or even hundreds
of smaller explosive submunitions, putting civilians at far greater risk than
from conventional explosives. Children have been known to mistake them for
toys. Obama should order an immediate review of cluster-munitions policy,
with a mind to joining the 2008 international convention banning cluster
munitions. The United States already plans to ban all but a tiny fraction of
its cluster-munition arsenal by 2018 under a policy announced by the Pentagon
in 2008. Why not simply eliminate them all now?
|
Ngoài mìn đất, Tổng thống có thể bắt đầu để thế giới thoát
khỏi mối nguy hiểm vô nghĩa: bom chùm. Những vũ khí lớn này được triển khai
từ không trung hoặc mặt đất, và chúng bung ra hàng chục hoặc thậm chí hàng
trăm quả bom nổ nhỏ hơn, đặt dân thường có nguy cơ lớn hơn nhiều hơn so với
chất nổ thông thường. Người ta biết rằng trẻ em đã nhầm lẫn chúng với đồ
chơi. Obama nên ra lệnh đánh giá trực tiếp chính sách bom chùm, lưu tâm tham
gia hội nghị quốc tế năm 2008 về cấm bom chùm. Hoa Kỳ đã có kế hoạch cấm tất
cả trừ một phần nhỏ kho vũ khí đạn bom chùm vào năm 2018, theo chính sách của
Lầu Năm Góc công bố năm 2008. Tại sao không đơn giản là loại bỏ tất cả ngay bây
giờ?
|
||||||||||||||||||||||||
Despite some promising steps toward ridding the world of
deadly weapons, like the president's nuclear arms treaty with Russia, his
first term was, unfortunately, defined more by the dramatic increase in the
use of drones and the ongoing development of a lethal new category of
conventional weapons -- completely autonomous robotic weapons -- than by the
elimination of threats to humanity.
|
Mặc dù đã có một số bước đi đầy hứa hẹn về hướng giúp thế
giới thoát khỏi vũ khí chết người, như hiệp ước của tổng thống về vũ khí hạt
nhân với Nga, nhưng, không may là nhiệm kỳ đầu tiên được xác định bởi sự gia tăng
đáng kể việc sử dụng máy bay không người lái và phát triển liên tục một thể
loại vũ khí thông thường gây chết người mới - vũ khí robot tự động hoàn toàn -
nhiều hơn là loại bỏ các mối đe dọa cho nhân loại.
|
||||||||||||||||||||||||
Obama began his first term by receiving a prize he did not
yet deserve. By finally making land mines history, he can start his second
four years by beginning to earn it.
|
Obama bắt đầu nhiệm kỳ đầu tiên của mình bằng cách nhận
một giải thưởng mà ông chưa xứng đáng. Bằng cách cuối cùng làm cho mìn đất
trở thành lịch sử, ông có thể bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai của mình với việc bắt
đầu làm cho ông xứng đáng với giải thưởng đó.
|
||||||||||||||||||||||||
Jody Williams,
founding coordinator of the International Campaign to Ban Landmines, was
awarded the Nobel Peace Prize in 1997.
|
Jody Williams, điều
phối viên sáng lập Chiến dịch Quốc tế cấm mìn, đã được trao giải Nobel Hòa
bình vào năm 1997.
|
||||||||||||||||||||||||
Next: George Papandreou
on why Obama should save Greece and Europe.
|
Tiếp theo: George
Papandreou bàn về lý do tại sao Obama nên cứu Hy Lạp và châu Âu.
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
3. John Prendergast:
Get Kony
|
3. John Prendergast: Bắt Kony
|
Before "Gangnam Style," there was the viral Kony
2012 video, which made Lord's Resistance Army (LRA) leader Joseph Kony the
world's best-known international war criminal overnight. But the man himself
remains at large in the jungles of Central Africa. The human toll mounts as
children continue to be press-ganged by Kony's followers into service as
soldiers, porters, and sex slaves. The LRA's strength may be a fraction of
what it was a decade ago, but with reports of increased support from the
group's longtime friend, the Sudanese government, the LRA still poses a major
threat not only to civilians but, if Khartoum's support grows, to the overall
stability of the four countries where the LRA has conducted attacks. If
President Obama wants to make the world a better place and burnish his
legacy, then apprehending Kony -- a man believed to be responsible for the
forced conscription of tens of thousands of kids -- would be a good start.
This is a winnable war, and if the United States, regional governments, and others
build on the momentum already established, the LRA could be history by the
end of 2013.
|
Trước khi có điệu nhảy "Gangnam" đã lưu hành rông
rãi video Kony năm 2012, mà chỉ sau một đêm đã làm lãnh đạo Joseph Kony của
đội Quân Kháng Chiến của Thượng đế (LRA) trở thành tội phạm chiến tranh nổi
tiếng nhất thế giới. Tuy nhiên, nhân vật này vẫn còn nhởn nhơ trong rừng rậm
Trung Phi. Con số ngày càng tăng các trẻ em tiếp tục bị đàn em của Kony bắt
ép làm các dịch vụ như làm lính, dân công, và nô lệ tình dục. Sức mạnh của
LRA chỉ có thể bằng một phần nhỏ sức mạnh vồn có của nó cách đây một thập kỷ,
nhưng với các báo cáo về hỗ trợ gia tăng từ người bạn lâu năm của nhóm này,
chính phủ Sudan, thì LRA vẫn còn là một mối đe dọa lớn không chỉ đối với dân
thường mà, nếu hỗ trợ của Khartoum phát triển, còn đe dọa sự ổn định chung
của bốn quốc gia nơi LRA tiến hành các cuộc tấn công. Nếu Tổng thống Obama
muốn làm cho thế giới trở thành một nơi tốt hơn và đánh bóng di sản của ông, thì
việc truy bắt Kony - một người được cho là chịu trách nhiệm về cưỡng bức quân
dịch đối với hàng chục hàng ngàn trẻ em - sẽ là một khởi đầu tốt. Đây là một
cuộc chiến tranh có thể thắng, và nếu Hoa Kỳ, các chính phủ trong khu vực, và
những chính phủ khác xây đắp thêm đông lực đã có sẵn, thì LRA có thể trở
thành quá khứ vào cuối năm 2013.
|
But getting the job done in the president's second term
will take more than publicity. It will take an enhanced strategy.
|
Tuy nhiên, thực hiện công việc này trong nhiệm kỳ thứ hai
của Tổng thống sẽ mất nhiều công sức hơn là chỉ tuyên bố công khai. Nó đòi
hỏi một chiến lược tăng cường.
|
So far, efforts against the LRA have been inadequate. One
problem is that they have been led by the Ugandan army (whose own human
rights record is complicated); although the United States deployed 100
military advisors to assist the Ugandans, these troops are not authorized to
fight the LRA. Other regional countries have made token contributions to the
effort, which recently came under the African Union (AU) umbrella. But the AU
has so far mustered only 3,000 of its intended 5,000 deployed troops, and too
few Ugandan soldiers are in too wide an area without adequate air transport,
human intelligence networks, or physical access to where the LRA actually is.
While the LRA operates in a vast area equivalent to the size of Arizona, the
Ugandan army is deployed in a much smaller area the size of West Virginia.
Besides, interviews the Enough Project conducted with civilians from the area
as well as with former LRA combatants suggest that the Sudanese government is
allowing Kony a base and haven in South Darfur.
|
Cho đến nay, những nỗ lực chống lại LRA vẫn chưa đầy đủ.
Một vấn đề là những nỗ lực này được chỉ huy bởi quân đội Uganda (mà hồ sơ
nhân quyền của quân dội này lại rất phức tạp), mặc dù Hoa Kỳ triển khai 100
cố vấn quân sự để hỗ trợ người dân Uganda, những lính Mỹ này không được uỷ
quyền để chống lại LRA. Các quốc gia khác trong khu vực đã đóng góp tượng
trưng vào các nỗ lực này, mà gần đây đặt dưới sự bảo trợ của Liên minh châu
Phi (AU). Nhưng AU cho đến nay đã tập trung chỉ có 3.000 trong số khoảng 5.000 binh sĩ dự kiến triển
khai, và quá ít binh sĩ Uganda trong khu vực quá rộng mà không có vận chuyển
hàng không, mạng lưới nhân viên tình báo, hoặc tiếp cận đầy đủ đến nơi mà LRA
thực sự có mặt. Trong khi LRA hoạt động trong một khu vực rộng lớn tương
đương với kích thước của Arizona, quân đội Uganda được triển khai trong một
khu vực nhỏ hơn nhiều, bằng kích thước của West Virginia. Bên cạnh đó, các
cuộc phỏng vấn mà Enough Project thực hiện với các thường dân từ khu vực này cũng
như với các cựu binh LRA cho thấy rằng chính phủ Sudan cho phép Kony lập căn
cứ và nơi trú ẩn ở Nam Darfur.
|
Here are three things Obama and his team can do to really
bring Kony to justice:
|
Dưới đây là ba điều Obama và nhóm của ông có thể làm để
thực sự đưa Kony ra công lý:
|
First, Obama needs to strengthen the existing effort to
weaken the LRA. This will require more African forces where the LRA is
actually operating, backed by expanded human intelligence networks through
improved programs to support defectors and more international support for
affected communities.
|
Đầu tiên, Obama cần tăng cường các nỗ lực hiện có để làm
suy yếu LRA. Điều này đòi hỏi có thêm các lực lượng châu Phi, nơi mà LRA là
thực sự hoạt động; các lực lượng phải được hỗ trợ bởi mạng lưới nhân viên tình
báo mở rộng thông qua các chương trình cải tiến để hỗ trợ những kẻ đào ngũ và
mở rộng hỗ trợ quốc tế cho các cộng đồng bị ảnh hưởng.
|
Second, Obama should push for a high-level diplomatic
initiative to be launched by the AU and the United Nations to gain access to
the areas of the Central African Republic, Democratic Republic of the Congo,
and Sudan that are currently LRA safe havens. If the regime in Khartoum
continues to deny access, stronger measures -- such as U.N. targeted
sanctions, an investigation into those providing sanctuary to Kony, and
cross-border operations inside Sudan under the international
"responsibility to protect" doctrine -- should be considered.
|
Thứ hai, Obama nên thúc đẩy một sáng kiến ngoại giao cấp cao được đưa ra bởi
AU và Liên Hiệp Quốc để đạt được quyền tiếp cận các khu vực của Cộng hòa
Trung Phi, Cộng hòa Dân chủ Congo, và Sudan hiện đang là nơi trú ẩn an toàn của
LRA. Nếu chế độ ở Khartoum tiếp tục từ chối tiếp cận, cần xem xét các biện
pháp mạnh mẽ hơn - chẳng hạn như các biện pháp trừng phạt có mục tiêu của
Liên Hiệp Quốc, điều tra về những người cung cấp nơi trú ẩn cho Kony, và hoạt
động qua biên giới bên trong Sudan theo học thuyết quốc tế về "trách
nhiệm bảo kê".
|
Third, Obama should help the AU build an elite
special-operations unit -- trained, equipped, and working in close
cooperation with U.S. military advisors -- to directly target Kony and his
top deputies. Although some rebel groups continue operating after their
leader is removed from the battlefield, the LRA is so tied to Kony's
personality and leadership that his demise or capture would most likely put
an end to the group's activities.
|
Thứ ba, Obama nên giúp AU xây dựng một đơn vị hoạt động
đặc biệt ưu tú được đào tạo, trang bị, và hoạt động trong sự hợp tác chặt chẽ
với các cố vấn quân sự Mỹ - trực tiếp nhắm mục tiêu Kony và các cộng sự hàng
đầu của y. Mặc dù một số nhóm nổi dậy tiếp tục hoạt động sau khi lãnh đạo của
họ bị loại ra khỏi chiến trường, LRA gắn bó chặt chẽ với cá tính của Kony và
ban lãnh đạo đến mức sự bắt giữ hay giết chết y rất có thể sẽ chấm dứt hoạt
động của nhóm này.
|
With bipartisan support and hundreds of thousands of young
Americans unexpectedly providing political space for a more robust
U.S.-Africa partnership through the surprising viral advocacy of the Kony
2012 movement, Obama should move to bolster the campaign against this vicious
predatory militia now. Good politics and good policy rarely intersect so
conveniently.
|
Với sự hỗ trợ của cả hai đảng và hàng trăm ngàn người Mỹ
trẻ bất ngờ cung cấp không gian chính trị cho một quan hệ đối tác Mỹ-Châu Phi
mạnh mẽ hơn thông qua sự bênh vực lan tràn đáng ngạc nhiên phong trào Kony 2012, Obama nên tiến tới
tăng cường chiến dịch chống lại lực lượng quân sự giết chóc tàn ác này ngay
bây giờ. Chính trị tốt và chính sách tốt hiếm khi giao nhau một cách thuận
tiện như thế này.
|
John Prendergast,
author of Unlikely Brothers, is co-founder of the Enough Project and the
Satellite Sentinel Project.
|
John Prendergast,
tác giả của Brothers Unlikely, là đồng sáng lập của dự án Enough Project và dự
án truyền hình vệ tinh Sentinel.
|
Next: Kenneth Roth on why Obama should dump eight unsavory
allies.
|
Tiếp theo: Kenneth Roth về lý do tại sao Obama nên rũ bỏ
tám đồng minh không lành mạnh.
|
China’s Risky Path, From Revolution to War Đường đi nguy hiểm của Trung Quốc: Từ Cách mạng tới Chiến tranh
|
|
A Chinese Communist
Party delegate holds a red voting ticket holder while leaving the Great Hall
of the People with other delegates after the closing ceremony for the 18th
Communist Party Congress in Beijing in November 2012. (Alexander F. Yuan)
|
Đại biểu Đại hội Đảng
Cộng sản Trung Quốc nắm giữ thẻ bỏ phiếu màu đỏ trong khi rời Đại lễ đường
nhân dân với các đại biểu sau lễ bế mạc Đại hội Đảng Cộng sản 18 ở Bắc Kinh vào
tháng 11 năm 2012. (Alexander F. Yuan)
|
China’s Risky Path,
From Revolution to War
|
Đường đi nguy hiểm
của Trung Quốc: Từ Cách mạng tới Chiến tranh
|
Cheng Li
thedailybeast.com
|
Cheng Li
thedailybeast.com
|
Jan 20, 2013
|
20/1/2013
|
As China prospers,
it’s also vulnerable. From revolution to foreign war, sinologist Cheng Li
explains the potential pitfalls.
|
Khi Trung Quốc phát
triển cũng là lúc họ phải đối mặt với nhiều mối hiểm họa khôn lường, từ nội
biến cho tới chiến tranh với nước khác - Nhà Hán học Cheng Li nhận định.
|
As President Barack Obama begins his second term in
office, China poses a major policy challenge to the United States largely
because of the unpredictable trajectory of both China’s domestic
transformation and foreign relations. While there has been much attention
paid to China’s rapid economic rise and growing international clout, two
other scenarios have been overlooked: domestic revolution and foreign war.
While some might view these events as “black swans”—low probability,
high-impact developments—the Obama administration should be proactive and
think through its policies options should these events unfold.
|
Khi tổng thống Obama bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai của mình,
ông phải đối mặt với đầy những thách thức chính sách to lớn chủ yếu đến từ
những biến chuyển khôn lường bên trong cũng như quan hệ với bên ngoài của
Trung Quốc. Mặc dù người ta chú ý nhiều đến tăng trưởng kinh tế mau lẹ và sức
ảnh hưởng toàn cầu không ngừng cải thiện của Trung Quốc, nhưng đang tồn tại
hai kịch bản có thể xảy ra với Trung Quốc mà vẫn chưa nhận được sự quan tâm
đúng mức: nội biến trong nước và chiến tranh với bên ngoài.
|
There are many serious problems in China that could trigger
a major crisis, including slowing economic growth, widespread social unrest,
rampant official corruption, vicious elite infighting, and heightened
nationalism in the wake of escalated tensions over territorial disputes with
Japan and some Southeast Asian countries. Either event would be very
disruptive, severely impairing global economic development and regional
security in the Asia-Pacific; a combination of the two would constitute one
of the most complicated foreign-policy challenges for President Obama’s
second term.
|
Có rất nhiều vấn đề nghiêm trọng đang tồn tại ở Trung Quốc
có thể châm ngòi một cuộc khủng hoảng lớn, như tốc độ tăng trưởng kinh tế suy
giảm, bất ổn xã hội lan rộng, nạn tham nhũng tràn lan, sự tranh giành quyền
lực giữa tầng lớp tinh hoa, và các phong trào của chủ nghĩa dân tộc dâng cao
trong bối cảnh căng thẳng leo thang trước vấn đề tranh chấp chủ quyền lãnh
thổ với Nhật Bản và một số quốc gia khu vực Đông Nam Á. Tất cả những yếu tố
trên gây ảnh hưởng xấu tới tình hình an ninh khu vực châu Á - Thái Bình Dương
cũng như làm suy giảm nghiêm trọng tốc độ phát triển kinh tế toàn cầu. Sự kết
hợp giữa hai yếu tố trên sẽ là một trong những thách thức khó khăn và phức
tạp nhất đối với nhiệm kỳ thứ hai của ông Obama.
|
There are two particularly undesirable outcomes. One is a
situation in which the vast majority of the Chinese public becomes both
anti–Communist Party leadership and anti-American. The other is a situation
in which the new party boss, Xi Jinping, derives his popularity from a strong
endorsement of Chinese militarism.
|
Đặc biệt, có hai kết cục không ai mong muốn xảy đến. Một
là, đại đa số người dân Trung Hoa vừa không đồng tình với chính sách của giới
lãnh đạo Trung Quốc, vừa phản đối Hoa Kỳ. Hai là, tình huống lãnh đạo mới
Đảng cộng sản Trung Quốc Tập Cận Bình muốn lấy lòng dân chúng bằng cách thúc
đẩy mạnh mẽ chủ nghĩa quân sự Trung Quốc.
|
The scenario of abrupt bottom-up revolution occurring in
China has recently generated much debate within that country. One of the most
popular books in elite circles today is the Chinese translation of Alexis de
Tocqueville’s 1856 classic The Old Regime and the Revolution. In speeches
given after becoming party general secretary, Xi warned that the party could
collapse if the leadership failed to seize the opportunity to reform and
improve governance.
|
Kịch bản xảy ra trong nước gần đây đang được tranh luận
nhiều tại Trung Quốc. Một trong những cuốn sách nổi tiếng nhất trong giới
lãnh đạo cấp cao Trung Quốc hiện nay đó là bản dịch cuốn sách kinh điển The
Old Regime and the Revolution (Chế độ cũ và cách mạng) của tác giả Alexis de
Tocqueville viết năm 1856. Trong bài phát biểu sau khi trở thành Tổng bí thư,
ông Tập Cận Bình cảnh báo rằng đảng Cộng sản Trung Quốc có thể sụp đổ nếu
giới lãnh đạo không biết nắm bắt cơ hội để cải cách và nâng cao hiệu quả bộ
máy quản lý.
|
The new leadership is known for its unprecedented predominance
of “princelings” in power—leaders who come from families of high-ranking
officials. Four of the seven Politburo Standing Committee members, including
Xi, are princelings. Many prominent party leaders and their families have
used their political power to convert state assets into private wealth; this
includes transfers to family relatives who live, work, or study in the United
States and other Western countries. This situation is not only undermining
elite cohesion and the factional balance of power, but is also generating
cynicism among the Chinese public regarding any promises on the part of the
leadership to tackle corruption. Furthermore, it may add ammunition to the
sensational accusation that the United States provides harbor to corrupt
Communist Party officials.
|
Giới lãnh đạo mới được biết đến với ưu thế nổi trội là
xuất thân từ gia đình có dòng nhà nòi. Bốn trong số bảy thành viên Ủy ban bộ
chính trị, bao gồm cả ông Tập Cận Bình, đều là "con nhà nòi" trong
giới chính trị. Có vị có vai vế và gia đình của họ đã dùng quyền lực biến tài
sản quốc gia thành tài sản cá nhân, hay kể cả chuyển nhượng số tài sản đó
sang cho thân nhân đang sinh sống, học tập và làm việc ở Mỹ hoặc các nước
phương tây khác. Điều này không chỉ làm ảnh hưởng tới sự gắn kết giữa các nhà
lãnh đạo và sự cân bằng lợi ích, quyền lực, mà còn làm gia tăng sự hoài nghi
của người dân Trung Quốc trước những lời hứa bài trừ nạn tham nhũng của nhà
cầm quyền. Thêm vào đó, điều này chẳng khác như đổ thêm dầu vào lửa trước
những lời cáo buộc rằng Mỹ đã tiếp tay cho hoạt động tham nhũng của các quan
chức Trung Quốc.
|
To avert this first scenario we should, while engaging
with the Chinese leadership, more explicitly articulate to the Chinese people
both the longstanding goodwill that the United States has toward China and
America’s firm commitment to democracy, human rights, media freedom, and the
rule of law, which we believe are fundamental to the long-term stability of
any country.
|
Để ngăn chặn này kịch bản thứ nhất chúng ta nên, trong khi thương
thảo với lãnh đạo Trung Quốc, giải thích rõ ràng hơn với người dân Trung Quốc
cả thiện chí lâu dài mà Hoa Kỳ dành cho Trung Quốc và cam kết vững chắc của
Mỹ với nền dân chủ, nhân quyền, tự do báo chí, và pháp trị, mà chúng ta tin
là nền tảng cho sự ổn định lâu dài của bất kỳ quốc gia nào.
|
If the first scenario of domestic revolution can be seen
as a failure of the Xi leadership to adopt effective political reforms to
prevent crisis, then the second scenario—that of China in war—may be
considered one possible “successful” attempt by Xi to consolidate power. This
does not necessarily mean that the Chinese leadership intends to distract
domestic tensions with an international conflict; contemporary Chinese
history shows that the practice of trying to distract the public from
domestic problems by playing up foreign conflicts has often ended in regime
change. Yet Xi may be cornered into taking a confrontational approach to
foreign policy in order to deflect criticism of his own strong foreign
connections.
|
Nếu như kịch bản đầu tiên về cuộc cải cách trong nước có
thể được nhìn nhận như một sự thất bại về lãnh đạo thông qua các cải cách
chính trị hiệu quả để ngăn chặn khủng hoảng, thì kịch bản thứ hai - Trung
Quốc tham chiến - có thể được đánh giá là nỗ lực "thành công" của
giới lãnh đạo nhằm củng cố quyền lực. Điều này không hẳn có nghĩa là giới
lãnh đạo Trung Quốc có ý định lấy xung đột bên ngoài để đánh lạc hướng những
bất ổn bên trong. Lịch sử Trung Quốc hiện đại đã chỉ ra rằng thói quen đánh
lạc hướng công chúng khỏi các vấn đề trong nước bằng cách chơi con bài xung
đột với nước ngoài thường kết thúc bằng sự thay đổi mạnh mẽ. Nhưng có lẽ ông
Tập Cận Bình cũng đang buộc phải dùng cách tiếp cận mang tính đối đầu trong
các chính sách ngoại giao để làm chệch hướng những chỉ trích về các mối quan
hệ của ông với bên ngoài.
|
The scenario of
abrupt bottom-up revolution occurring in China has recently generated much
debate.
|
Kịch bản của cuộc
cách mạng từ dưới lên mà sẽ xảy ra đột ngột ở Trung Quốc gần đây đã tạo ra
nhiều cuộc tranh luận.
|
Even more important, we need to pay attention to the emergence
of militarism among some military officers. Chinese analysts have observed
that these military princelings are interested in bolstering the military’s power
in the upcoming Xi era. Such a move would have the potential to increase the
risk of both military interference in domestic politics and military
conflicts in foreign relations.
|
Điều cấp bách hiện này là cần để mắt tới sự xuất hiện của
chủ nghĩa quân phiệt trong một số sĩ quan quân đội. Các nhà phân tích Trung
Quốc quan sát thấy một số vị trong quân đội đang tập trung củng cố sức mạnh.
Một động thái như vậy sẽ có khả năng làm tăng nguy cơ can thiệp quân sự vào
cả các vấn đề chính trị trong nước cũng như xung đột quân sự trong quan hệ
với nước ngoài.
|
It is not in the U.S.’s interest to see China’s transition
to a constitutional democracy proceed in a manner overwhelmingly destructive
to China’s social stability or its peaceful relations with any of its
neighboring countries, which would risk leading the United States into war.
Clarifying to the Chinese public that the U.S. neither
aims to contain China nor is oblivious to their national and historical
sentiment would help reduce anxiety and possible hostility across the
Pacific. Second, enhanced contact between U.S. and Chinese civilian and
military policymakers can help us better understand the decision-making
processes and domestic dynamics within China. It can also aid us in heading
off a regional conflict. Finally, when done within a broader strategy with
all our allies and neighbors in the region, it could reassure China that the
United States is not only firmly committed to its regional security framework
in the Asia-Pacific, but also genuinely interested in finding a broadly
acceptable solution to the various disputes.
|
Mỹ sẽ không có lợi gì nếu để Trung Quốc chuyển biến sang
một thể chế dân chủ hợp hiến theo một cách hết sức tiêu cực đối với sự ổn
định xã hội Trung Quốc hay đối với những mối quan hệ tốt đẹp giữa Trung Quốc
với các nước láng giềng, điều này sẽ có nguy cơ kéo Mỹ vào cuộc chiến tranh.
Việc làm rõ cho dân chúng Trung Quốc hiểu rằng Mỹ không
nhằm mục đích kiềm chế Trung Quốc cũng không bang quan trước tình cảm quốc
gia và lịch sử của họ sẽ giúp giảm lo âu và thù địch có thể có giữ hai bờ
Thái Bình Dương. Thứ hai, tăng cường tiếp xúc giữa Hoa Kỳ và các nhà hoạch
định chính sách dân sự và quân sự của Trung Quốc có thể giúp chúng ta hiểu rõ
hơn về các quá trình ra quyết định và động lực trong nước trong phạm vi Trung
Quốc. Nó cũng có thể giúp chúng ta tránh được một cuộc xung đột khu vực. Cuối
cùng, khi được thực hiện trong một chiến lược rộng lớn hơn với tất cả các
đồng minh của chúng ta và các nước láng giềng trong khu vực, nó có thể trấn
an Trung Quốc rằng Hoa Kỳ không chỉ là cam kết chắc chắn khuôn khổ an ninh
khu vực ở châu Á-Thái Bình Dương, mà còn thực sự quan tâm tìm kiếm giải pháp
được chấp nhận một cách rộng rãi cho các tranh chấp khác nhau.
|
Cheng Li is Senior
Fellow and Director of Research in the John L. Thornton China Center at
Brookings. He is one of the authors of
“Big Bets and Black Swans: A Presidential Briefing Book.”
|
Cheng Li là thành
viên cao cấp và Giám đốc nghiên cứu tại Trung Quốc John L. Thornton, ở Brookings.
Ông là một trong các tác giả của "Đặt cược lớn và Thiên nga đen: một
cuốn sách đểm mặt các Tổng thống."
|
http://www.thedailybeast.com/articles/2013/01/20/china-s-risky-path-from-revolution-to-war.html
|
Subscribe to:
Posts (Atom)