Personal Safety In Riot Situations - An toàn cá nhân trong tình huống bạo loạn
Vice President of Tactical Intelligence Scott Stewart discusses personal safety during mob violence situations while using the recent London riots as an example.
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
China Director Jennifer Richmond discusses recent security issues facing China, which may have an impact on the country’s ability to manage stability.
|
Giám đốc Trung Hoa Vụ Jennifer Richmond thảo luận về vấn đề an ninh gần đây Trung Quốc phải đối mặt, có thể có tác động đến khả năng quản lý ổn định của đất nước.
|
In today’s dispatch we want to explore some security issues that we’ve been watching with increasing interest that have an impact on China’s social stability.
|
Trong bản thông điệp hôm nay chúng tôi muốn khám phá một số vấn đề an ninh mà chúng tôi đã theo dõi với sự quan tâm ngày càng tăng đã tác động đến ổn định xã hội của Trung Quốc.
|
We have noted on several occasions the current uptick in social instability and social unrest over the past year and the aggressive security response. Even today, we’ve seen increases in arm patrols in Kunming and Yunnan province with no current explanation. Although Beijing has always been sensitive to mass protests, we’ve noticed in the past year, especially beginning this year with the “Jasmine” protests, that there has been an increased sensitivity towards any type of unrest. Now the Jasmine protest didn’t amount to much, but what was most important about them is that they were more on a national scale than the local-level protests that are more manageable to Beijing.
|
Chúng tôi đã ghi nhận nhiều lần sự gia tăng mạnh về bất ổn xã hội hiện nay và động loạn xã hội trong năm qua và những phản ứng an ninh mạnh mẽ. Thậm chí ngày nay, chúng ta đã thấy sự gia tăng các cuộc tuần tra vũ khí tại Côn Minh và tỉnh Vân Nam mà không có lời giải thích nào. Mặc dù Bắc Kinh luôn luôn nhạy cảm với các cuộc biểu tình, chúng tôi đã nhận thấy trong năm qua, đặc biệt là đầu năm nay với các cuộc biểu tình “Hoa Nhài”, đã có sự tăng nhạy cảm đối với bất kỳ loại tình trạng bất ổn nào. Bây giờ các cuộc biểu tình Hoa Nhài không nhiều, nhưng cái quan trọng nhất về các cuộc biểu tình là chúng nằm ở quy mô quốc gia so với các cuộc biểu tình ở cấp địa phương vốn dễ quản lý hơn đối với Bắc Kinh.
|
Beijing’s sensitivities were showcased last week in the aftermath of the Wenzhou train crash. Even the Party’s mouthpiece, Xinhua, ran a story on the accident quoting Liu Tiemin, who said it was not an appropriate rescue at all. And the People’s Daily said that the country wants development but not a blood-soaked GDP. The government quickly covered up the incident by actually burying some of the mangled train carriages and, with it, also burying evidence to do further investigation.
|
Nhạy cảm của Bắc Kinh được biểu thị tuần trước khi đối phó với những hậu quả của vụ tai nạn tàu Ôn Châu. Ngay cả các quan ngôn luận của Đảng, Tân Hoa xã, đều đưa ra một câu chuyện về tai nạn bằng cách trích dẫn Liu Tiemin, khi ông nói rằng nó không phải là một sự cứu hộ thích hợp. Và Nhân dân Nhật báo nói rằng đất nước muốn phát triển nhưng không phải là GDP thấm máu. Chính phủ đã nhanh chóng che đậy bằng cách chôn vùi thực sự một số toa xe đã bị hư hỏng, và với việc đó, họ đã có thể chôn vùi bằng chứng để điều tra sau này.
|
The censors quickly sent out directives to the media to mute any critical coverage of the accident. Again, nothing new, although some journalists have said that this is one of the more desperate bans on the media that they’ve noted in the recent past.
|
Kiểm duyệt nhanh chóng ra chỉ thị cho các phương tiện truyền thông bit miệng bất kỳ bài chỉ trích nào về vụ tai nạn. Một lần nữa, không có gì mới, mặc dù một số nhà báo đã nói rằng đây là một trong các cấm đoán tuyệt vọng hơn trên các phương tiện thông tin mà họ đã thấy được trong thời gian qua.
|
What is new, however, is the open defiance of this ban. One of China’s weeklies, the Economic Observer, was said to have continued to run stories even after this directive was made. Furthermore, China’s micro-blogging service Weibo, which operates similar to Twitter has continued to showcase angry citizens’ complaints over the crash, and many journalists who were banned from writing on the crash have reposted their pieces on Weibo.
|
Tuy nhiên, cái mới là là thách thức công khai đối với lệnh cấm này. Một tuần báo của Trung Quốc, Nhà quan sát kinh tế, được biết là vẫn tiếp tục đăng tải các câu chuyện ngay cả sau khi chỉ thị này được ban hành. Hơn nữa, dịch vụ micro-blogging của mạng Weibo Trung Quốc, hoạt động tương tự như Twitter đã tiếp tục giới thiệu các khiếu nại của công dân tức giận về vụ tai nạn, và các nhà báo bị cấm viết về vụ tai nạn đã đăng lên Weibo các bài viết của họ.
|
Despite China’s huge sensor army they have been unable to clamp down on the massive outcry, and there are even now hints that China may shut down Weibo entirely in an effort to curb the deluge. It is one thing for Weibo that caters more to the computer-literate and to the upper and middle classes to post stories of social frustration, but when the state media also does so, it taps into the deep-seated frustrations of the masses. It is the spread of dissatisfaction and the potential for disparate socioeconomic groups to unite that is most worrisome to Beijing.
|
Mặc dù có đội quân do thám khổng lồ, Trung Quốc đã không thể kiểm soát được sự phản đối kịch liệt trên diện rộng, và thậm chí đã có gợi ý rằng Trung Quốc có thể đóng cửa Weibo hoàn toàn trong một nỗ lực nhằm hạn chế cơn hồng thủy. Một trong những việc Weibo làm là phục vụ những người biết sử dụng máy tính và tầng lớp thượng lưu và trung lưu để họ gửi những câu chuyện về sự thất vọng trước xã hội, nhưng khi các phương tiện truyền thông nhà nước cũng làm như vậy, nó đã khoét sâu thêm vào những thất vọng sâu xa của quần chúng. Nó làm lan truyền sự bất mãn và khả năng tiềm tàng để các nhóm kinh tế xã hội khác nhau liên kết lại và đó là điều đáng lo ngại nhất đối với Bắc Kinh.
|
Beijing is known to deflect internal criticisms by expanding on international tensions and there are now rumors that they may use the South China Sea issue to deflect attention away from these domestic concerns. This may even lead to some military confrontation. In the meantime, in an effort to rein in the rapid use of the Internet and its ability to harness public opinions, Beijing has recently announced a new security initiative to install on all public WiFi a system that monitors all Internet activity and records customers’ identities.
|
Bắc Kinh được biết đã làm chệch hướng những lời chỉ trích nội bộ bằng cách mở rộng các căng thẳng quốc tế và hiện nay có tin đồn rằng họ có thể sử dụng các vấn đề Biển Đông để đánh lạc hướng sự chú ý đối với những vấn đề trong nước. Điều này thậm chí có thể dẫn đến một số đối đầu quân sự. Trong khi đó, trong một nỗ lực để kiềm chế việc sử dụng nhanh chóng Internet và khả năng kiểm soát công luận, Bắc Kinh mới đây đã công bố một sáng kiến an ninh mới được cài đặt trên tất cả các hệ thống WiFi công cộng để theo dõi tất cả các hoạt động Internet và ghi lại nhân thân của khách hàng.
|
Although Beijing claims that this effort is to decrease lawlessness, due to heightened sensitivities we can only assume that it would also be used to tap into discussions that are increasingly turning toward Beijing and national criticism over issues like corruption and GDP growth at the expense of public safety. With tensions in the government already growing as the 2012 transition nears, as well as a slowing economy on the horizon, it is the reaction to the unexpected that could serve as an important bellwether to China’s future.
|
Mặc dù Bắc Kinh tuyên bố rằng nỗ lực này là để giảm tình trạng vô luật pháp, do tính nhạy cảm cao chúng ta chỉ có thể giả định rằng nó cũng sẽ được sử dụng để khai thác vào các cuộc thảo luận ngày càng chuyển hướng tới Bắc Kinh và phê bình quốc gia này về các vấn đề như tham nhũng và tăng trưởng GDP bằng mọi giá hy sinh cả sự an toàn của nhân dân. Với những căng thẳng trong chính phủ gia tăng khi quá trình chuyển giao quyền lực 2012 đang đến gần, cũng như một nền kinh tế phát triển chậm lại đã thoáng bóng ở đường chân trời, chính phản ứng với những vấn đề bất ngờ có thể đóng vai trò ai là kẻ dẫn đầu quan trọng đối với tương lai của Trung Quốc.
|
China's Aircraft Carrier: Why It Matters David Millar
| Vấn đề tàu sân bay Trung Hoa David Millar
|
In the midst of last month's debt ceiling insanity, the Chinese Ministry of Defense quietly acknowledged what must be one of the world's worst-kept secrets: China is building an aircraft carrier. And according to an official Chinese news source, it could take to the seas in a matter of weeks.
| Giữa cuộc khủng hoảng nợ trần tháng trước, Bộ Quốc phòng Trung Quốc lặng lẽ thừa nhận điều đã từng là một bí mật được giữ kín nhất: Trung Quốc đang xây dựng một tàu sân bay. Và theo một nguồn tin chính thức từ Trung Quốc, việc thử nghiệm con tàu sẽ diễn ra vài tuần nữa.
|
Speculation on China's naval ambitions has simmered for more than a decade, ever since a shady Hong Kong-based company bought a rusting Kuznetsov-class carrier from the Ukraine and promised to turn it into a floating casino in Macao. | Những đồn đoán về các tham vọng hải quân của Trung Quốc đã nhen nhóm và sôi lên suốt hơn một thập niên, kể từ lúc một công ty có trụ sở tại Hong Kong đánh tiếng mua chiếc tàu ngầm sân bay lớp Kuznetsov từ Ukraine và cam kết biến nó thành một sòng bạc nổi ở Macao.
|
Analysts were understandably skeptical of the ship's future as an entertainment venue, and suspicions deepened as the ship was towed not to Macao but to Dalian -- home of the Dalian Naval Academy and a nexus of Chinese naval manufacturing companies. To be fair, Chinese companies had turned two other large Soviet-era ships into public playtoys -- so the claim was not entirely implausible
| Giới phân tích đã từng hoài nghi về tương lai con tàu như một địa điểm giải trí và sự hoài nghi ngày càng trở nên sâu sắc hơn khi con tàu hướng tới điểm đến không phải là Macao mà là Đại Liên - nơi có Học viện Hải quân Đại Liên và nhiều công ty sản xuất hải quân chủ chốt của Trung Quốc. Để cho công bằng, các công ty Trung Quốc đã mua hai con tàu lớn khác thời Liên Xô làm nơi vui chơi giải trí - khiến tuyên bố họ đưa ra hoàn toàn không có gì đáng nghi ngờ.
|
. But by 2005 the ship was painted in military colors, and this June a top general finally confirmed to a Hong Kong paper that the People's Liberation Army (PLA) was indeed constructing China's first carrier.
| Tuy nhiên, vào năm 2005, con tàu đã được sơn màu của quân đội, và tháng 6 này, một vị tướng Trung Quốc cuối cùng đã xác nhận với báo Hong Kong rằng, quân đội Trung Quốc (PLA) thực sự đã xây dựng con tàu sân bay đầu tiên của mình.
|
But so what? India, Thailand, Brazil, and Italy all have aircraft carriers too, yet no one fears Rome or Bangkok taking over the world anytime soon. And as David Axe of Wired's Danger Room has written, the renovated carrier won't exactly be the terror of the high seas when it finally enters service.
| Nhưng thế thì sao? Ấn Độ, Thái Lan, Brazil và Italy đều cũng có tàu sân bay, nhưng không ai lo ngại rằng, Rome hay Bangkok sẽ nắm lấy thế giới bất cứ lúc nào. Và như David Axe của Wired's Danger Room viết, một tàu sân bay được nâng cấp không chính xác là nỗi kinh hoàng trên biển cả khi cuối cùng nó được hoàn thành và đi vào hoạt động.
|
Chinese military electronics are pretty good, true, and the combination of mobile Su-33 fighters and SS-N-22 anti-ship cruise missiles is nothing to thumb your nose at. But with regards to the U.S. Navy, there's still at least a thirty-year technology gap between the fledgling Chinese carrier resting at port and the battle-ready U.S. Seventh Fleet prowling the seas. More importantly, the U.S. has about seven decades of experience manning, operating, and protecting a complex Carrier Battle Group -- experience not easily made up through technology. Without years of training and an integrated air-defense system, a Chinese carrier looks very much like a large, floating bulls-eye.
| Hệ thống điện tử quân sự Trung Quốc khá tốt, kết hợp với các máy bay chiến đấu linh động Su-33 và các tên lửa hành trình chống hạm là điều khó có thể bỏ qua. Nhưng so với hải quân Mỹ, có một khoảng cách công nghệ ít nhất 30 năm giữa tàu sân bay Trung Quốc đang neo đậu tại cảng và Hạm đội 7 của Mỹ sẵn sàng tung hoành trên biển. Quan trọng hơn, Mỹ đã có hơn bảy thập niên kinh nghiệm đào tạo, vận hành, và bảo vệ Nhóm tàu chiến đấu phức hợp - những kinh nghiệm ấy không dễ dàng có được chỉ bằng công nghệ. Nếu không trải qua thời gian đào tạo và một hệ thống phòng không thích hợp, tàu sân bay Trung Quốc chỉ giống như một mục tiêu to lớn, nổi bật giữa biển.
|
The carrier program remains a popular topic of discussion, though, both here and in China. And it turns out there are some good reasons to pay attention -- because of what it may communicate about China's strategic outlook:
| Cho dù vậy, chương trình tàu sân bay vẫn là chủ đề nổi bật trong các cuộc thảo luận ở cả Trung Quốc và Mỹ. Có những lý do cho sự chú ý này, vì nó có thể biểu đạt triển vọng chiến lược của Trung Quốc. |
First, it draws attention to the large gap between China's military and foreign policy doctrines. That the PLA was pursuing a carrier program is perhaps not as significant as the perceived need to keep it quiet; the secrecy and frequent denials imply an agenda at odds with Beijing's professed intentions. Secrecy in itself is hardly nefarious; to some degree, all militaries are secretive. But under President Hu Jintao, the PLA has been specifically tasked with defending national interests beyond territorial integrity, even as Chinese diplomats set out to convince the world that China's rise will be marked by cooperation, not confrontation.
| Đầu tiên, đó là sự chú ý tới khoảng cách lớn giữa học thuyết quân sự của Trung Quốc với nước ngoài. PLA đang theo đuổi một chương trình tàu sân bay mà họ giữ bí mật và thường xuyên phủ nhận. Bí mật không phải là điều bất chính; ở một mức độ nào đó, các quân đội đều có bí mật. Nhưng dưới thời Chủ tịch Hồ Cẩm Đào, PLA mang trọng trách bảo vệ lợi ích quốc gia vượt quá toàn vẹn lãnh thổ, thậm chí kể cả khi các nhà ngoại giao Trung Quốc cố thuyết phục thế giới rằng, sự trỗi dậy của Trung Quốc được đánh dấu bởi hợp tác, chứ không đối đầu.
|
As recently as the June 2011 Shangri-La Conference (an annual meeting of top Asian defense officials), Defense Minister Liang Guanglie proclaimed that "The path of peaceful development is by no means an expedient but [rather] a strategic choice... China unswervingly adheres to a defense policy [that is] defensive in nature." Perhaps the PLA leadership believes this -- but it suggests a very broad definition of "defense" that other nations are not likely to find reassuring.
| Trong Diễn đàn Shangri-La (một cuộc gặp thường niên giữa các quan chức quốc phòng hàng đầu châu Á) hồi tháng 6 vừa qua, Bộ trưởng Quốc phòng Trung Quốc Lương Quang Liệt tuyên bố: "Con đường phát triển hoà bình là một chọn lựa chiến lược... Trung Quốc kiên định giữ vững một chính sách quốc phòng mang tính chất phòng thủ". Có lẽ, giới lãnh đạo PLA tin tưởng vào điều này, nhưng nó lại dẫn tới một định nghĩa rẩt rộng của "phòng thủ" mà các quốc gia khác khó có thể thấy an lòng.
|
Second, it communicates an intention to pursue disruptive maritime territorial claims, especially in the contested South China Sea. Maybe China's new carrier couldn't square off against the Seventh Fleet -- but it doesn't have to. All it has to do is extend China's early-warning and response capability and provide enough muscle to intimidate weaker neighbors into negotiating China's sovereignty claims.
| Thứ hai, nó có thể truyền tải một ý định theo đuổi chủ quyền hàng hải ở những vùng tranh chấp, đặc biệt là Biển Đông. Có thể tàu sân bay mới của Trung Quốc khó "tác chiến" chống lại Hạm đội 7 - và nó cũng không cần làm vậy. Tất cả những gì nó phải làm là truyền tải thông điệp cảnh báo sớm cũng như khả năng phản ứng của Trung Quốc và đủ để phô diễn sức mạnh đe dọa các nước láng giềng yếu hơn trong cuộc thương thảo chủ quyền hàng hải với Trung Quốc.
|
A carrier group operating off China's southern coast could extend the PLA's early-warning and response capability by several hundred miles, according to Capt. Carl Otis Schuster (Ret.), a career naval analyst and instructor at Hawaii Pacific University. That, plus the larger arsenal of high-tech area-denial weapons coming on-line, could indeed change the way the U.S. and other nations operate in the Pacific region. | Một nhóm tàu sân bay hoạt động ở ngoài khơi bờ biển phía nam Trung Quốc có thể là giúp mở rộng lời cảnh báo sớm và khả năng phản ứng của PLA cách xa vài trăm km, theo Carl Otis Schuster - một chuyên gia phân tích hải quân kỳ cựu tại đại học Hawaii Pacific. Hạm đội này cùng với kho vũ khí lớn của các loại vũ khí hiện đại trên thực tế có thể thay đổi cách mà Mỹ và những quốc gia khác hoạt động trong khu vực Thái Bình Dương.
|
Third, it isn't one carrier-- it's three. Or maybe five. No sooner had the Defense Ministry admitted the existence of one carrier than Chinese sources confirmed the existence of two additional carriers being built in Shanghai.
| Thứ ba, Trung Quốc không chỉ có một, mà là ba hay thậm chí là năm tàu sân bay. Ngay khi Bộ Quốc phòng nước này thừa nhận sự tồn tại của một tàu sân bay, thì nhiều nguồn tin Trung Quốc đã xác nhận sự tồn tại của hai con tàu sân bay khác được xây dựng ở Thượng Hải.
|
A PLA General further commented that "India will have three aircraft carriers by 2014 and Japan will have three carriers by 2014... So I think the number (for China) should not be less than three." | Một vị tướng PLA bình luận rằng: "Ấn Độ sẽ có ba tàu sân bay vào năm 2014 và Nhật Bản có ba tàu sân bay vào 2014... Nên tôi nghĩ rằng, số lượng (cho Trung Quốc) sẽ không nên ít hơn ba".
|
The addition of two indigenous carriers would put China in an entirely different class, since currently the United States is the only nation with more than two carriers in service. And it also establishes the dedicated industrial base needed to build more -- making it increasingly hard to explain away as a program for territorial defense or national prestige. | Có thêm hai tàu sân bay nội địa sẽ đặt Trung Quốc vào một "đẳng cấp" hoàn toàn khác biệt, khi hiện tại Mỹ là quốc gia duy nhất với hơn hai tàu sân bay đang hoạt động. Và nó cũng thiết lập cơ sở công nghiệp chuyên dụng cần thiết để xây dựng thêm nhiều tàu sân bay nữa, khiến chương trình tàu sân bay ngày càng trở nên khó giải thích theo kiểu chỉ là một chương trình phục vụ mục tiêu phòng thủ lãnh thổ hay vì thể diện quốc gia.
|
There are perhaps legitimate reasons that China is pursuing a carrier program -- and of course, we can't really stop them. But if China's leaders are simply using the "peaceful development" banner as a cover to acquire the military needed to displace the U.S. in the Pacific, that's a shame -- because the precedent of a 21st century nation rising peacefully would be hugely significant. If it holds to its stated philosophy, Beijing has the opportunity to do something historic-- something that could define the character of the 21st century as surely as superpower conflict defined the 20th. It could prove that while conflict between powerful nations may be inevitable, bloody and expensive military contests are not -- and that as a civilization, we are capable of learning from our mistakes.
| Có nhiều lý do có lẽ hợp lý để Trung Quốc theo đuổi một chương trình tàu sân bay, và dĩ nhiên, chúng ta không thể thực sự chặn bước họ. Nhưng nếu các nhà lãnh đạo Trung Quốc đơn giản sử dụng khẩu hiệu "phát triển hoà bình" để che giấu cho mục tiêu thế chân Mỹ ở Thái Bình Dương, thì điều này thật đáng xấu hổ - bởi mẫu hình của một quốc gia trỗi dậy hòa bình ở thế kỷ 21 có ý nghĩa vô cùng to lớn. Nếu chương trình ấy thực sự phục vụ cho triết lý đã đề ra thì Bắc Kinh có cơ hội để làm điều gì đó có tính lịch sử. Có thể chứng minh rằng, trong khi xung đột giữa các cường quốc là điều không thể tránh khỏi thì những cuộc ganh đua quân sự đẫm máu, tổn phí lớn có thể tránh được. Và đó là văn minh, chúng ta có thể học hỏi từ những sai lầm của mình. |
|
|