Three Questions for
Beijing
|
Ba câu hỏi dành cho
Bắc Kinh
|
By MINXIN PEI
|
MINXIN PEI
|
15-04-2012
|
|
The current system favors politicians with powerful
patrons, little talent and no scruples.
|
Hệ thống hiện hành ưu đãi các chính trị gia với những
người đỡ đầu có thế lực, kém cỏi và thiếu thận trọng.
|
It is tempting to treat Bo Xilai's spectacular fall from
power as a political morality play. When the Chinese Communist Party formally
suspended the former party boss of Chongqing as a member of the Politburo
last week, most observers at home and abroad felt the ambitious
"princeling" got what he deserved. The state-run media says his
downfall proves the system works.
|
Trung Quốc đang cố xử lý sự việc gây chấn động của ông Bạc
Hy Lai như một vở kịch đạo đức chính trị. Khi Đảng Cộng sản Trung Quốc chính
thức cách chức ủy viên Bộ Chính trị của cựu quan chức đứng đầu Trùng Khánh
hồi tuần trước, hầu hết các quan sát viên ở trong và ngoài nước đều cho rằng
vị “thái tử đảng” đầy tham vọng đáng bị như vậy. Các phương tiện truyền thông
nhà nước nói rằng sự sụp đổ của ông ta đã chứng minh rằng hệ thống chính trị
của quốc gia này được thực thi.
|
The problem with this view of events is that Mr. Bo almost
succeeded in getting to the top. Until his police chief, Wang Lijun,
attempted to seek asylum in the American consulate in Chengdu in early
February, a seat on the Politburo Standing Committee, the most powerful
decision-making body in the country, was Mr. Bo's to lose.
|
Vấn đề liên quan đến quan điểm của các sự kiện này đó là,
ông Bạc gần như đã thành công trong việc leo lên vị trí lãnh đạo cao cấp. Cho
đến khi cảnh sát trưởng của ông ta là Vương Lập Quân đã cố chạy trốn vào lãnh
sự quán Mỹ ở Thành Đô hồi đầu tháng 2, thì chiếc ghế của ông Bạc trong Ban Thường
vụ Bộ Chính trị, cơ quan quyền lực cao nhất nước, đã bị vuột mất.
|
Leadership instability would have a tremendous cost not
only for Chinese themselves, but also for the rest of the world, both
politically and economically. So it is time for the whole range of China's
interlocutors, from diplomats to academics to journalists, to pose some tough
questions to Beijing.
|
Sự bất ổn trong hàng ngũ lãnh đạo sẽ phải trả giá đắt
không chỉ cho chính người Trung Quốc mà còn ảnh hưởng đến các nước trên thế
giới, cả về chính trị lẫn kinh tế. Vì vậy, đây cũng là lúc để mở rộng phạm vi
đối thoại cho những người ở Trung Quốc, từ các nhà ngoại giao cho đến các học
giả và giới báo chí, đặt ra một số câu hỏi cứng rắn cho Bắc Kinh.
|
First, how was an individual with such known flaws
entrusted with so much power with so little constraint? Mr. Bo's rise was
almost as stunning as his fall. Until he was promoted to the Politburo and
made the party chief of Chongqing, Mr. Bo had accumulated a mediocre record
as the governor of Liaoning province and the minister of commerce. His
family's questionable financial dealings, now coming to light, could not have
escaped the attention of the party's anti-corruption watch-dog, the Central
Discipline and Inspection Commission.
|
Thứ nhất, làm thế nào mà một cá nhân có nhiều sai lầm như
vậy lại được giao cho quá nhiều quyền lực với rất ít ràng buộc? Sự thăng tiến
của ông Bạc cũng kỳ lạ giống như sự sụp đổ của ông. Cho đến khi ông được
thăng chức ủy viên Bộ Chính trị kiêm Bí thư Thành ủy Trùng Khánh, ông Bạc
cũng chỉ là thống đốc bình thường ở tỉnh Liêu Ninh và bộ trưởng Bộ Thương
mại. Các mối quan hệ tài chính đầy nghi vấn của gia đình ông, bây giờ đã lộ
ra, không thể thoát khỏi sự chú ý của Ủy ban Kiểm tra Kỷ luật Trung ương, cơ
quan chống tham nhũng của đảng.
|
Most worryingly, after Mr. Bo became Chongqing's party
chief, he abused his power by arresting and incarcerating thousands of
individuals in a so-called "smashing black" campaign, with little
regard for the legal process. He cynically manipulated public opinion using
the symbols of radical Maoist rule, flaunting a political ideology that
represented an alternative to the party's current policies.
|
Đáng lo ngại nhất là sau khi trở thành Bí Thư thành ủy Trùng
Khánh, ông Bạc đã lạm dụng quyền lực của mình bằng cách bắt giữ và giam cầm
hàng ngàn người trong chiến dịch được gọi là “đả hắc”, trong đó rất ít vụ
được cho là hợp pháp. Ông đã thao túng dư luận một cách khó hiểu bằng cách sử
dụng những những biểu tượng cai trị cực đoan của người theo chủ nghĩa cộng
sản Mao Trạch Đông, phô trương một hệ tư tưởng chính trị đại diện cho sự thay
thế các chính sách hiện hành của đảng.
|
Yet, instead of reining in Mr. Bo, Beijing did nothing.
Worse still, it allowed him to bask in the media limelight. Six of the nine
members of the Politburo Standing Committee paid homage to Chongqing,
implicitly endorsing the now-discredited "Chongqing Model."
|
Tuy nhiên, thay vì kiềm chế ông Bạc, Bắc Kinh đã không làm
gì cả. Tệ hơn nữa, họ còn để cho các phương tiện truyền thông đánh bóng tên
tuổi ông. Sáu trong số chín ủy viên Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị tỏ lòng tôn
sùng Trùng Khánh, ngầm ủng hộ một “Mô hình Trùng Khánh” hiện đã bị mất uy
tín.
|
Now that Mr. Bo is gone, the party seems to be patting
itself on the back for cashiering him just in time. But the truth is plain:
The party's process of selecting its leaders is deeply flawed. Instead of
picking the most capable and upright, the current system favors those with
powerful patrons, little talent, and no scruples.
|
Giờ đây ông Bạc đã bị thất sủng, dường như đảng đang tự vỗ
về mình ở phía sau hậu trường qua việc loại bỏ ông vừa đúng lúc. Nhưng sự
thật thì đã rõ: quá trình chọn những người lãnh đạo của đảng là vô cùng thiếu
sót. Thay vì chọn những người có đủ năng lực và liêm khiết nhất, thì hệ thống
hiện hành lại chọn những người có lý lịch theo kiểu con ông cháu cha nhưng
lại kém cỏi và thiếu thận trọng.
|
|
|
How did Bo Xilai
come so close to the pinnacle of power?
|
Làm thế nào Bạc Hy
Lai đến rất gần với đỉnh cao của quyền lực?
|
The second question the party must answer is, how can it
better manage competition for power at the top during succession? Without
doubt, the Bo affair is the most serious rift among senior leaders since
Tiananmen. The nature of the split is not over ideology, but power. Mr. Bo's
enemies wanted him out because of fears that once at the top he could
threaten their security and wealth. Mr. Bo's supporters were rooting for him
because he would protect theirs.
|
Câu hỏi thứ hai mà đảng phải trả lời là, làm thế nào để có
thể có được sự cạnh tranh quyền lực tốt hơn ở hàng lãnh đạo cao nhất trong
thời gian chuyển giao quyền lực? Không còn nghi ngờ gì nữa, vụ ông Bạc đã gây
rạn nứt nghiêm trọng nhất trong số các nhà lãnh đạo cấp cao kể từ sau sự kiện
vụ Thiên An Môn. Bản chất của sự phân hóa không phải do ý thức hệ, mà do
quyền lực. Kẻ thù của ông Bạc muốn ông ta bị loại ra vì lo sợ rằng, một khi ở
vị trí cao nhất ông ta có thể đe dọa sự an toàn và lợi ích của họ. Còn những
người ủng hộ ông Bạc đã cổ vũ cho ông ta vì nghĩ rằng ông ta sẽ bao che họ.
|
Not too long ago, the party seemed to have crafted an
effective system of managing the succession power struggle. The transfer of
power from Deng Xiaoping to Jiang Zemin and from Mr. Jiang to Hu Jintao was
uneventful. The Bo affair revealed that succession politics today in
Zhongnanhai is still full of intrigue, unpredictability and viciousness. It
may be too much at the moment to ask the party to allow open and competitive
elections for China's top posts. But the existing succession process, cloaked
in secrecy and manipulated by a small oligarchy, not only produces unsuitable
leaders, but also destabilizes the party's rule.
|
Mới đây, dường như đảng đã xây dựng một hệ thống hữu hiệu
trong việc quản lý chuyện tranh đấu khi chuyển giao quyền lực. Không có biến
cố xảy ra khi chuyển giao quyền lực từ Đặng Tiểu Bình cho Giang Trạch Dân, và
từ Giang Trạch Dân cho Hồ Cẩm Đào. Vụ bê bối của ông Bạc hôm nay tiết lộ,
việc chuyển giao quyền lực chính trị hiện nay ở Trung Nam Hải vẫn còn đầy rẫy
âm mưu, không thể tiên đoán được và vô cùng khắc nghiệt. Vào lúc này, có lẽ
đòi hỏi hơi nhiều khi yêu cầu đảng cho phép mở cửa và tiến hành các cuộc bầu
cử có tranh đua vào các vị trí lãnh đạo hàng đầu ở Trung Quốc. Tuy nhiên quá
trình chuyển giao quyền lực hiện có, ẩn chứa những bí mật và sự thao túng của
một nhóm đầu sỏ chính trị, không chỉ tạo nên các nhà lãnh đạo không đủ năng
lực, mà còn gây bất ổn cho sự cầm quyền của đảng.
|
The last question for the party is, how can it better manage
political crisis in the age of the Internet and microblogs? From early
February, when Wang Lijun tried to defect, Beijing's response was inept and
self-destructive. It comically characterized Wang as "exhausted by
overwork" and prescribed "vacation-style therapy" for the
former police chief, then in the custody of China's Ministry of State
Security. Instead of swiftly dismissing Mr. Bo, the party allowed this political
scandal to drag on for more than a month, fueling rumors and raising doubts
about its authority.
|
Câu hỏi cuối cùng dành cho đảng là, làm thế nào họ có thể
quản lý tốt hơn cuộc khủng hoảng chính trị trong thời đại internet và sự có
mặt của các tiểu blog? Từ đầu tháng 2, khi Vương Lập Quân cố đào thoát, phản
ứng của Bắc Kinh là vô lý và tự hủy hoại uy tín của mình. Bắc Kinh cho rằng
ông Vương bị “kiệt sức do làm việc quá sức” và đã cho vị cựu cảnh sát trưởng
này nghỉ “dưỡng sức” dưới sự giám sát của Bộ an ninh Quốc gia Trung Quốc.
Thay vì sa thải ông Bạc ngay, đảng đã cho phép vụ bê bối chính trị này kéo
dài hơn một tháng, làm tăng thêm những tin đồn và mối nghi ngại về quyền hành
của đảng.
|
Even when the party finally suspended Mr. Bo from the
Politburo, it communicated the news in the same way as it did 40 years ago
after Mao's hand-picked successor Lin Biao's purported failed defection to
the Soviet Union. The party first notified more senior cadres before
informing its rank-and-file members—even though Mr. Bo's political demise was
already common knowledge for anyone with a mobile phone in China.
|
Ngay khi ông Bạc bị đình chỉ thôi chức Ủy viên Bộ Chính
trị, đảng cũng vẫn loan tin theo kiểu như đã làm cách đây 40 năm sau người kế
nhiệm do ông Mao chỉ định, ông Lâm Bưu, đã thất bại trong việc có ý định đào
tẩu tới Liên Xô. Trước tiên là đảng thông báo đến các cán bộ cấp cao rồi đến
cấp thấp, mặc dù sự sụp đổ chính trị của ông Bạc đã được mọi người biết qua
mạng di động ở Trung Quốc.
|
Traumatized by the Bo fiasco and eager to put the nearly
derailed succession back on track, the party is in no mood to answer such
questions. Doing so would only raise the most fundamental issue about the
suitability of one-party rule for a society totally transformed by three
decades of modernization and globalization.
|
Bị tổn thương do sai lầm trong sự kiện của Bạc và muốn đặt
sự chuyển giao quyền lực gần như thất bại trở lại đúng hướng, có lẽ đảng
chẳng có hứng thú gì để trả lời những câu hỏi như thế. Điều này sẽ chỉ phát
sinh thêm vấn đề cơ bản nhất, rằng một đảng cầm quyền liệu có phù hợp cho xã
hội hoàn toàn thay đổi qua ba thập niên hiện đại hóa và toàn cầu hóa hay
không.
|
Mr. Pei is a
professor of government at Claremont McKenna College.
|
Minxin Pei là giáo
sư môn chính phủ học ở trường Claremont McKenna.
|
Translated by Dương
Lệ Chi
|
|
http://online.wsj.com/article/SB10001424052702304299304577345420696392252.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, April 21, 2012
Three Questions for Beijing Ba câu hỏi dành cho Bắc Kinh
Is China Playing a Double Game? Phải chăng Trung Quốc đang chơi trò hai mặt?
Is China Playing a
Double Game?
|
Phải chăng Trung
Quốc đang chơi trò hai mặt?
|
By Joel
Wuthnow
|
Joel
Wuthnow
|
The Diplomat
April 19, 2012
|
The Diplomat
April 19/4/2012
|
Reports that a missile launcher originating from China may
have been spotted in North Korea could have worrying implications for
Beijing’s foreign policy.
|
Tin tức nói về một dàn phóng tên lửa do Trung Quốc sản
xuất được tìm thấy ở Bắc Triều Tiên, có thể mang lại những nghi vấn về chính
sách ngoại giao của Trung Quốc.
|
The Washington Times reported this week that a ballistic
missile launcher of Chinese origin was on display during a military parade in
Pyongyang over the weekend. If confirmed, this would represent a daring
violation of U.N. sanctions and raise serious questions about China’s
credibility in regional non-proliferation efforts. Yet it’s also a potential opportunity for
the United States to repudiate Beijing’s assertions that its influence over
North Korea is limited.
|
Tờ Washington Times đưa tin trong tuần này về một dàn
phóng tên lửa đạn đạo của Trung Quốc được trưng bày trong một cuộc diễn binh
ở Bình Nhưỡng vào cuối tuần. Nếu được kiểm chứng, điều này sẽ là một sự vi
phạm trắng trợn lệnh cấm vận của Liên Hiệp Quốc và nêu lên nghi vấn về tính
khả tín của Trung Quốc về nỗ lực cấm phát triển vũ khí hạt nhân khu vực. Đồng
thời cũng là một cơ hội tốt cho Hoa Kỳ phủ định sự cam kết của Bắc Kinh rằng
ảnh hưởng của họ đối với Bắc Triều Tiên có giới hạn.
|
According to analysts, the launcher in question bears
striking similarities to ones produced by the People’s Liberation Army
between 2010 and 2011, and designed to carry a 6,000-kilometer range ICBM,
which would be capable of reaching parts of Alaska. This suggests that the
launcher was either manufactured in China or based on blueprints supplied by
China. Though valid questions remain, one South Korean official has been quoted
as saying that, “all goods have been imported from China.”
|
Theo các nhà phân tích, dàn phóng đó có những điểm tương
đồng đáng chú ý so với các dàn phóng do Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc
(PLA) sản xuất vào giữa năm 2010 và 2011, được thiết kế cho tên lửa xuyên lục
địa với tầm phóng xa 6,000 km, và có khả năng tới được một số vùng ở Alaska.
Điều này có nghĩa là dàn phóng đã được sản xuất ở Trung Quốc hay dựa trên bản
vẽ do Trung Quốc cung cấp. Trong lúc những câu hỏi then chốt chưa được trả
lời, một viên chức Nam Triều Tiên nói rằng, “tất cả mọi thứ đều được nhập
cảng từ Trung Quốc”.
|
If the PLA did, in one way or another, provide the system
to North Korea in the past year or two, China would have violated arms
embargo provisions of U.N. Security Council Resolution 1718, which was put in
place following North Korea’s first nuclear test in 2006, and Resolution
1874, which strengthened sanctions in the wake of the second nuclear test in
2009.
|
Nếu PLA cung cấp hệ thống đó cho Bắc Triều Tiên bằng bất
cứ cách nào trong vòng một hay hai năm qua, Trung Quốc đã vi phạm điều khoản
cấm vận của Nghị quyết 1718 của Hội đồng Bảo an LHQ, đã được thông qua sau
cuộc thử nghiệm nguyên tử đầu tiên của Bắc Triều Tiên năm 2006, và Nghị quyết
1874, gia tăng thêm cấm vận vào thời gian cuộc thử nghiệm hạt nhân thứ hai
năm 2009.
|
Such a violation would be virtually unprecedented. U.S.
diplomats who work on sanctions enforcement have told me that, although it
takes a “minimalist” approach to catching violators in its own borders, China
itself hasn’t been charged with such a blatant and serious breach of U.N.
measures until now. Indeed, China has strong reasons not to violate
resolutions: doing so would cast great doubt over its status as a
“responsible great power,” and would also undermine an institution that
serves China’s basic interests in managing regional conflict and promoting
stability.
|
Sự vi phạm thế này thực ra là chưa có tiền lệ. Các nhà
ngoại giao Hoa Kỳ lo về kiểm soát cấm vận đã nói với tôi, mặc dù cần phải có
phương cách “hiển vi” để bắt thủ phạm, từ trước đến nay Trung Quốc chưa từng
bị lên án do vi phạm nghiêm trọng và trắng trợn các điều khoản LHQ. Thực ra,
Trung Quốc có lợi điểm để không vi phạm nghị quyết: vi phạm sẽ tạo nên sự
nghi ngờ rộng rãi về tư thế là một “cường quốc có trách nhiệm”, và sẽ gây
tiếng xấu cho một tổ chức phục vụ quyền lợi cơ bản của Trung Quốc trong việc
giải quyết tranh chấp khu vực và khuyến khích sự ổn định.
|
How, then, can we explain the allegations? If it’s not
merely a case of North Korea copying a design from publicly-available
information, there are two possibilities. First is that the PLA has “gone
rogue,” making key decisions without the consent of the top civilian
leadership. This would appear to fit a pattern including an anti-satellite
missile launch in 2007 and a stealth fighter test conducted during a visit to
Beijing by Secretary of Defense Robert Gates in 2011, both of which seemed to
catch China’s leaders off guard.
|
Vậy thì chúng ta giải thích các cáo buộc này thế nào? Nếu
đây không chỉ là trường hợp Bắc Triều Tiên sao chép mô hình từ những thông
tin phổ biến công cộng thì có hai giả thuyết có thể xảy ra. Giả thuyết thứ
nhất là PLA đã “bất phục tùng”, ra quyết định quan trọng mà không có sự phê
chuẩn của lãnh đạo dân sự cấp cao. Chuyện này giống như vụ phóng tên lửa
chống vệ tinh hồi năm 2007 và cuộc thử nghiệm chiến đấu cơ tàng hình diễn ra
vào lúc Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ Robert Gates thăm Bắc Kinh năm 2011, cả
hai vụ đã làm giới lãnh đạo Trung Quốc bất ngờ.
|
Indeed, the timing is curious. Just as news of the
launcher surfaced, China agreed to a sternly-worded statement in the U.N.
Security Council, condemning Pyongyang’s recent ballistic missile test, and
warning of the possibility of additional sanctions.
|
Thật vậy, thời điểm xảy ra cũng đáng gây chú ý. Ngay sau
khi tin tức về việc phóng tên lửa lộ ra, Trung Quốc đồng ý với tuyên bố có
lời lẽ cứng rắn của Hội đồng Bảo an LHQ, lên án việc thử nghiệm tên lửa của
Bình Nhưỡng, và đe dọa khả năng cấm vận thêm.
|
Nevertheless, the view of a PLA “gone rogue” exaggerates
tensions in civil-military relations within China. As Andrew Scobell points
out, there are “close, multiple and overlapping linkages between China’s
military and the CCP (Chinese Communist Party).” Given the political and
strategic consequences, it’s unlikely that a decision to provide ballistic
missile technology to North Korea would have been made without the knowledge
and consent of China’s top leaders.
|
Tuy nhiên, quan điểm “bất phục tùng” của PLA đã phóng đại
mối căng thẳng giữa quân sự và dân sự trong nội tình Trung Quốc. Như Andrew
Scobell (*) chỉ ra, có “những mối dây liên hệ khắng khít, rộng rãi, và chồng
chéo giữa quân đội Trung Quốc và đảng Cộng sản Trung Quốc”. Với hậu quả mang
tầm mức chính trị và chiến lược, điều khó có thể xảy ra là quyết định cung
cấp kỹ thuật tên lửa đạn đạo cho Bắc Triều Tiên được thực hiện mà giới lãnh
đạo chóp bu Trung Quốc không biết và không chấp thuận.
|
The second explanation is that China is playing a “double
game” on North Korea, taking a public stand against proliferation and
providing illicit assistance to North Korea at the same time. The more
subversive part of this game would serve two purposes: strategic and
political. Strategically, it’s in China’s interests to solidify ties with a
neighbor at a time when the United States is enhancing its own partnerships
and alliances in the region, under what the Obama administration has referred
to as a “pivot to Asia.” China may be pushing back against what it perceives
as a U.S. strategy of encirclement.
|
Giả thuyết thứ hai là Trung Quốc đang chơi trò “hai mặt”
trong vấn đề Bắc Triều Tiên, công khai chống việc phổ biến vũ khí hạt nhân,
đồng thời ngầm giúp đỡ Bắc Triều Tiên. Phần quan trọng trong trò chơi này
nhằm hai mục đích: chiến lược và chính trị. Về mặt chiến lược, Trung Quốc có
lợi khi kết chặt liên hệ với một nước láng giềng vào thời điểm Hoa Kỳ đang bổ
sung thành viên và đồng minh của mình trong khu vực, dưới tên gọi được chính
quyền Obama đặt là “trở lại châu Á”. Trung Quốc có vẻ đang chống lại điều họ
cho là chiến lược bao vây của Hoa Kỳ.
|
In terms of domestic politics, leaning towards North Korea
offsets criticism that the government has gone too far to accommodate U.S.
interests and goals, most recently by agreeing to NATO intervention on Libya.
It also signals a responsiveness to those who believe the U.S. has already
interfered too much in the affairs of what was, historically, one of China’s
tributary states. As one expert put it, North Korea “may be a son of a bitch,
but it’s our son of a bitch.”
|
Về chính trị nội tại, ngả về phía Bắc Triều Tiên để tránh
được những phê phán về việc chính quyền đã đi quá xa khi chiều theo mục tiêu
và lợi ích của Hoa Kỳ, gần đây nhất là đồng ý cho NATO can thiệp của vào
Libya. Nó cũng ra tín hiệu đáp lại những người tin rằng Hoa Kỳ đã xen quá
nhiều vào nội tình của một nước chư hầu lâu đời của Trung Quốc. Như một
chuyên gia nhận định, Bắc Triều Tiên “có thể là đứa con hư, nhưng nó là đứa
con hư của chúng tôi”.
|
Whatever the reasons, the charges point to a worrisome
deterioration of the role and influence of moderate foreign policy voices
within China. This is true of scholars, who are under pressure to scale back
signs of sympathy for the U.S., and of entire bureaucracies, such as the
Ministry of Foreign Affairs, which some nationalists have labeled the
“Ministry of Treason,” for promoting U.S. interests over those of China.
|
Với bất cứ lý do gì, những lời lên án chỉ ra một sự sa sút
đáng lo ngại về vai trò và ảnh hưởng của những tiếng nói ôn hòa trong chính
sách đối ngoại Trung Quốc. Điều này đúng đối với các học giả, những người
đang bị áp lực phải rút lại cảm tình với Hoa Kỳ, và của toàn bộ các bộ máy
quan liêu, như Bộ Ngoại giao, mà một số người theo chủ nghĩa dân tộc đặt tên
là “Bộ Phản quốc”, vì xem trọng lợi ích Hoa Kỳ hơn lợi ích Trung Quốc.
|
A waning of the moderates, and a corresponding rise of the
hawks, in China has a negative implication for international cooperation.
This is apparent on the North Korean nuclear issue. Since the mid-2000s, the U.S. has treated
it as a “neighborhood problem” that requires the active participation of each
of the regional powers, and especially China. This led to the creation of the
Six Party Talks, which have been championed by administrations of both
parties. If Beijing is, in fact, playing a double game on North Korea, it
damages not only the Six Party Talks, but also the long-term prospects for
multilateral security cooperation in Northeast Asia.
|
Sự sa sút của phe ôn hòa và sự trỗi dậy tướng ứng của phe
diều hâu ở Trung Quốc mang ý nghĩa tiêu cực đối với vấn đề hợp tác quốc tế.
Điều này thể hiện rõ trong vấn đề hạt nhân của Bắc Triều Tiên. Từ giữa thập
niên 2000, Hoa Kỳ đã xem đây là “vấn đề láng giềng” cần sự tham gia tích cực
của mọi cường quốc khu vực, nhất là Trung Quốc. Kết quả dẫn đến sự ra đời của
các cuộc Đàm phán Sáu bên, đã được sự ủng hộ của cả hai đảng trong chính phủ
(Hoa Kỳ). Thực ra, nếu Bắc Kinh chơi trò hai mặt trong vấn đề Bắc Triều Tiên,
họ không những làm hại Đàm phán Sáu bên, mà về lâu dài, còn hủy hoại triển
vọng hợp tác an ninh đa phương ở khu vực Đông Bắc châu Á.
|
The
silver lining, however, is that a tightening of relations between Beijing and
Pyongyang provides the U.S. with a convincing repudiation of China’s
assertion that it lacks the influence to make a difference on North Korea.
Washington should seize the opportunity to sell to as many states as possible
– including emerging powers, such as Brazil, Turkey and India – the message
that China can and should do more to pressure North Korea to comply with
international nonproliferation norms, and that a failure to do so will be met
with profound opposition.
|
Tuy nhiên, một điểm tích cực là sự thắt chặt quan hệ giữa
Bắc Kinh và Bình Nhưỡng sẽ đem lại cho Hoa Kỳ lý lẽ vững chắc chống lại sự
quyết đoán của Trung Quốc, rằng Trung Quốc không đủ khả năng ảnh hưởng tạo sự
thay đổi đối với Bắc Triều Tiên. Washington nên nắm lấy cơ hội để phổ biến
đến càng nhiều nước càng tốt –gồm những cường quốc đang lên như Brazil, Thổ
Nhĩ Kỳ và Ấn Độ – tín hiệu về Trung Quốc có thể và nên áp lực nhiều hơn lên
Bắc Triều Tiên, tuân thủ các nguyên tắc không phổ biến vũ khí hạt nhân trên
thế giới, và nếu không làm thế thì sẽ phải đối diện với những sự phản đối sâu
rộng.
|
Joel Wuthnow is a fellow at the
China and the World Program at the Woodrow Wilson School at Princeton
University. He is completing a book manuscript on China's diplomacy in the
U.N. Security Council.
|
Joel Wuthnow là
thành viên Chương trình Thế giới và Trung Quốc tại trường Woodrow Wilson thuộc
Đại học Princeton. Ông đang hoàn tất bản thảo cuốn sách về ngoại giao của
Trung Quốc tại Hội đồng Bảo an LHQ.
|
Translated by Trần Văn Minh
|
|
(*) Andrew Scobell
là tác giả bản báo cáo về cuộc thử nghiệm chiến đấu cơ tàng hình J-20 của
Trung Quốc, được đệ trình cho Ủy ban Đánh giá Kinh tế và An ninh Mỹ – Trung
(USCC) nhân chuyến viếng thăm Trung Quốc của Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ
tháng 1 năm 2011. Câu trích ở trên được lấy ra từ bản báo cáo này.
|
|
|
The beauty of pollination VẺ ĐẸP CỦA SỰ THỤ PHẤN
The beauty of pollination VẺ ĐẸP CỦA SỰ THỤ PHẤN
A closer look at the intricate beauty of flowers… another amazing natural creation.
A closer look at the intricate beauty of flowers… another amazing natural creation.
Related articles
Subscribe to:
Posts (Atom)