New life for China's
political reformers
|
Cuộc sống mới cho
những nhà cải cách chính trị ở Trung Quốc
|
By Kent Ewing
|
Kent Ewing
|
|
01-05-2012
|
HONG KONG - As the wreckage from the spectacular fall of
Bo Xilai, the darling of China's increasingly marginalized leftists, is swept
away, the country's political reformers find themselves standing in the
clearing.
|
HỒNG KÔNG – Khi đống đổ nát từ sự sụp đổ lạ lùng của ông
Bạc Hy Lai, một người ngày càng được giới cánh tả yêu mến, bị quét sạch, thì
các nhà cải cách chính trị Trung Quốc tìm thấy chỗ đứng cho chính họ trong sự
rõ ràng, minh bạch.
|
Bo's loss of his position as Chinese Communist Party (CCP)
chief of Chongqing last month has, at least for now, proved to be their gain,
and it is fair to say that reformers have not been more hopeful since the
crackdown on the student-led pro-democracy movement on June 4, 1989.
|
Việc ông Bạc Hy Lai, Bí thư Thành ủy Trùng Khánh, bị mất
chức hồi tháng trước, ít nhất là cho tới bây giờ, đã chứng minh rằng họ (các
nhà cải cách) đã giành thắng lợi, và công bằng mà nói thì các nhà cải cách
này không hy vọng nhận được nhiều [thắng lợi như vậy] kể từ cuộc đàn áp phong
trào ủng hộ dân chủ do sinh viên dẫn đầu vào ngày 4 tháng 6 năm 1989.
|
On that day, when People's Liberation Army tanks rolled
into Tiananmen Square, hundreds, if not thousands, were killed, along with
any dialogue about the democratization of China.
|
Ngày hôm đó, khi xe tăng của Quân Giải phóng Nhân dân
Trung Quốc lăn xích vào quảng trường Thiên An Môn, hàng trăm, nếu không phải
hàng ngàn người, đã bị giết, cũng như đã giết chết bất kỳ cuộc đối thoại về
dân chủ nào ở Trung Quốc.
|
Now that dialogue may be set to resume - but don't expect
anything like a Western-style democracy to emerge as a result. Unlike in
1989, China's debate about democracy in 2012 refers strictly to enhancing
accountability and participation in decision-making within the Communist
Party - or so-called "intra-party" democracy.
|
Bây giờ cuộc đối thoại đó có thể được tiếp tục trở lại,
nhưng đừng mong đợi sẽ có bất cứ sự thay đổi nào giống như kiểu dân chủ kiểu
phương Tây có thể xảy ra. Không giống như năm 1989, cuộc tranh luận ở Trung
Quốc về dân chủ năm 2012 có liên quan một cách nghiêm ngặt đến việc nâng cao
trách nhiệm và tham gia vào các quyết sách bên trong Đảng Cộng sản, hoặc cái
gọi là dân chủ “nội bộ”.
|
Even if the reformers win, China will still be a one-party-
and, from a Western point of view, undemocratic - state. But that one party
could quite possibly be much more open and transparent (and therefore less
corrupt) than the communist colossus we see today.
|
Ngay cả khi các nhà cải cách giành chiến thắng, Trung Quốc
vẫn sẽ là chính phủ độc đảng và, theo quan điểm của phương Tây, một chính phủ
phi dân chủ. Nhưng chính phủ độc đảng đó có thể cởi mở và minh bạch hơn (và
do đó tham nhũng ít hơn) so với cái mà chúng ta thấy hiện nay.
|
Indeed, this is the kind of change that Premier Wen Jiabao
has been advocating for years, with no positive response from anyone else,
including President Hu Jintao, among China's ruling clique. With both Wen and
Hu on their way out in October after 10 years in power, Bo's sensational
demise has provided an opening for political reform to receive a prominent
place on the agenda of the 18th party congress, whose autumn meeting will
endorse the next generation of leaders.
|
Thật vậy, đây là loại thay đổi mà Thủ tướng Ôn Gia Bảo đã
chủ trương nhiều năm, nhưng không nhận được một phản ứng tích cực từ bất cứ
người nào trong số phe nhóm cầm quyền ở Trung Quốc, kể cả Chủ tịch Hồ Cẩm
Đào. Cả hai ông Ôn Gia Bảo và Hồ Cẩm Đào đang chuẩn bị nghỉ hưu vào tháng 10 [năm
nay] sau 10 năm nắm quyền, sự ra đi bất thường của ông Bạc đã mở đường cho
cải cách chính trị để nhận được chỗ đứng nổi bật trong chương trình nghị sự
Đại hội Đảng lần thứ 18, phiên họp vào mùa thu tới đây sẽ thông qua các vị
lãnh đạo của thế hệ kế tiếp.
|
The weekend revelation that blind legal activist Chen
Guangcheng staged a dramatic escape last week from house arrest in his home
village in eastern Shandong province and has reportedly taken refuge in the
US Embassy in Beijing should also provide ammunition for reformers.
|
Sự kiện về nhà hoạt động pháp lý khiếm thị, ông Trần Quang
Thành, đã tổ chức trốn thoát ngoạn mục hồi cuối tuần qua trong khi bị quản
chế ở ngôi nhà của ông ở ngôi làng thuộc miền đông tỉnh Sơn Đông và tin tức
cho biết ông đang ẩn náu tại Đại sứ quán Mỹ ở Bắc Kinh, cũng cung cấp thêm
đạn cho các nhà cải cách.
|
Chen, one of China's most internationally recognized
dissidents, was jailed in 2006 after accusing Shandong officials of forcing
at least 7,000 women to undergo sterilization or late-term abortions in
adherence to China's one-child policy. In the end, he was convicted of
"organizing a crowd to disrupt traffic" and "damaging public
property".
|
Ông Trần, một trong những nhà bất đồng chính kiến Trung
Quốc nổi tiếng nhất thế giới, đã bị bắt giam năm 2006 sau khi ông cáo buộc
các quan chức Sơn Đông đã ép buộc ít nhất 7.000 phụ nữ phải triệt sản hoặc
phá thai ở giai đoạn cuối để tuân theo chính sách một con của Trung Quốc.
Cuối cùng thì ông bị kết tội “tổ chức đám đông để làm gián đoạn giao thông”
và “hủy hoại tài sản công cộng”.
|
Chen, who claims that he and his wife have been severely
beaten by local officials over the past year, had been under house arrest in
Dongshigu village since his release from prison in 2010. Following his
escape, he posted a video online directly appealing to Wen, the lonely voice
of reform among the present leadership.
|
Ông Trần cho biết, ông và vợ ông đã bị các quan chức địa
phương đánh đập trong năm qua, bị quản thúc tại ngôi nhà ở làng Dongshigu kể
từ khi ông được thả khỏi tù hồi năm 2010. Sau khi trốn thoát, ông cho đăng
tải một video trên mạng, trực tiếp thỉnh cầu thủ tướng Ôn Gia Bảo, một người
kêu gọi cải cách đơn độc trong số các lãnh đạo hiện nay.
|
Chen's video makes three demands of the premier - that the
local officials who allegedly assaulted him are prosecuted, that his family's
safety is guaranteed and that corruption in general in China is honestly
addressed and punished under the law.
|
Video của ông Trần yêu cầu Thủ tướng ba điều, rằng các
quan chức địa phương, những người bị cho là đã hành hung ông, phải bị truy
tố, rằng sự an toàn của gia đình ông phải được bảo đảm, và rằng tham nhũng
nói chung ở Trung Quốc phải được xử lý một cách trung thực và phải bị trừng
phạt theo quy định của pháp luật.
|
Embarrassingly, reports that Chen is now under US
protection in Beijing come as US Secretary of State Hillary Clinton and
Treasury Secretary Timothy Geithner are scheduled to fly into the Chinese
capital this week for annual talks as part of the ongoing China-US Strategic
and Economic Dialogue.
|
Xấu hổ thay, tin tức nói rằng ông Trần hiện đang được [Đại
sứ quán] Mỹ ở Bắc Kinh bảo vệ, điều này xảy ra khi Ngoại trưởng Mỹ, bà
Hillary Clinton và ông Timothy Geithner, Bộ trưởng Tài chánh, lên lịch trình
bay tới thủ đô Trung Quốc trong tuần này để hội đàm hàng năm, như là một phần
của Đối thoại Kinh tế và Chiến lược Trung – Mỹ sắp diễn ra.
|
It is hard to imagine the Chen case not coming up as
Clinton and Geithner sit down with their Chinese counterparts; it is equally
hard to imagine champions of political reform in the CCP not doing their best
to use the embarrassment of this case to push harder for their agenda.
|
Khó có thể tưởng tượng trường hợp của Trần không được đưa
ra [thảo luận] khi bà Clinton và ông Geithner ngồi xuống nói chuyện với những
người đồng nhiệm Trung Quốc. Và cũng khó có thể tưởng tượng nếu những người
đang dẫn đầu cải cách chính trị trong Đảng Cộng sản Trung Quốc không làm hết
sức mình để sử dụng sự kiện rắc rối này đẩy mạnh thêm nghị trình của họ.
|
These will be the last Sino-American talks under this band
of Chinese leaders.
At this point, barring any further political upheaval, it
is expected that current Vice President Xi Jinping will assume the presidency
next year and that Vice Premier Li Keqiang will take over for Wen. So far,
how they feel about a more open, transparent party is unknown, but there is
no doubt that they have grasped the significance of Bo's fall from grace in
Chongqing, a sprawling southwestern municipality of more than 30 million
people.
|
Đây sẽ là cuộc đàm phán Trung – Mỹ cuối cùng với ban lãnh
đạo hiện tại của Trung Quốc.
Đến lúc này, nếu ngăn không để cho bất kỳ biến động chính
trị nào xảy ra thêm nữa, thì dự kiến ông Tập Cận Bình, Phó Chủ tịch hiện tại,
sẽ đảm nhận chức chủ tịch trong năm tới và ông Lý Khắc Cường, Phó Thủ tướng,
sẽ thay thế ông Ôn Gia Bảo. Đến giờ vẫn chưa rõ họ cảm thấy một đảng cởi mở
hơn, minh bạch hơn như thế nào, nhưng rõ ràng là họ đã nắm được tầm quan
trọng về cú ngã ngựa của Bạc Hy Lai từ ân sủng ở Trùng Khánh, thành phố mở
rộng về phía tây nam với hơn 30 triệu người.
|
Until his removal as Chongqing boss and, subsequently,
from the ruling politburo, the popular and charismatic Bo, 62, was considered
a prime candidate for elevation to the all-powerful nine-member Politburo
Standing Committee at the autumn party congress.
|
Cho đến khi bị loại bỏ khỏi chức vụ đứng đầu Trùng Khánh,
và sau đó là bộ chính trị cầm quyền, ông Bạc 62 tuổi, nổi tiếng và có sức lôi
cuốn, được xem như một ứng viên hàng đầu vào chức ủy viên Ban Thường vụ Bộ
Chính trị đầy quyền lực, có chín người, tại Đại hội Đảng trong mùa thu tới.
|
During his five-year reign in Chongqing, Bo attracted
international attention for his tough and highly successful (critics said
ruthless and patently extralegal) war on crime in a city that had become
notorious for its powerful triads and for a corrupt officialdom in their
thrall.
|
Trong 5 năm lãnh đạo Trùng Khánh, ông Bạc đã thu hút sự
chú ý quốc tế nhờ cuộc chiến cứng rắn và thành công lớn (các nhà phê bình nói
đó sự tàn nhẫn và rõ ràng là đứng trên luật pháp) chống tội phạm ở một thành
phố khét tiếng với Hội Tam Hoàng hùng mạnh và giới chức bị lệ thuộc vào tham
nhũng.
|
Bo's naked populism and revival of revolutionary Maoist
rhetoric added to his fame and - whether Bo's exploitation of Mao Zedong's
legacy was a Machiavellian ploy to whip up popular support or a genuine
embrace of the Great Helmsman's communist ideals - it quickly made him the
poster boy for party leftists disgruntled by China's 30-year love affair with
capitalism, which has created a huge wealth gap in the country.
|
Chủ nghĩa dân túy thuần túy của ông Bạc và sự hồi sinh
ngôn từ cách mạng Mao-ít đã tạo thêm danh tiếng cho ông và liệu việc ông Bạc
khai thác di sản của Mao Trạch Đông là một thủ đoạn xảo quyệt để đi lên nhờ
sự ủng hộ đông đảo hay là ông thật sự đi theo lý tưởng cộng sản của Người Cầm
lái Vĩ đại (tức Mao Trạch Đông), đã làm cho ông nhanh chóng trở thành người
điển hình cho những người cánh tả trong đảng, những người đã bất bình vì mối
tình 30 năm của Trung Quốc với chủ nghĩa tư bản, đã tạo ra một khoảng cách
giàu nghèo rất lớn ở trong nước.
|
Meanwhile, Chongqing's gross domestic product growth of
16.4% was tops in China in 2011, further enhancing Bo's reputation and
political ambitions. Heading into 2012, the "Chongqing model" was
being held up as a paradigm for the nation, and Bo hoped to ride that
paradigm into China's charmed circle of leadership.
|
Trong khi đó, tổng sản phẩm quốc nội của Trùng Khánh tăng
trưởng 16,4%, được xếp vào loại tăng trưởng hàng đầu ở Trung Quốc trong năm
2011, làm tăng thêm tiếng tăm và tham vọng chính trị của ông Bạc. Hướng về
năm 2012, “mô hình Trùng Khánh” đã được tổ chức như là một mô hình kiểu mẫu
trên cả nước, và ông Bạc hy vọng cưỡi mô hình đó vào giới lãnh đạo bị mê hoặc
của Trung Quốc.
|
Then the wheels fell
off
It all started to wobble when former Chongqing police
chief and Bo's right-hand man in his war on crime, Wang Lijun, turned up on
February 6 at the US consulate in Sichuan province's capital city of Chengdu,
located 338 kilometers northwest of Chongqing, apparently to request asylum -
another disconcerting example of US involvement in China's affairs.
|
Và rồi xe trật bánh
Và rồi mọi chuyện bắt đầu chao đảo khi ông Vương Lập Quân,
cựu cảnh sát trưởng Trùng Khánh, cũng là cánh tay phải của ông Bạc trong cuộc
chiến chống tội phạm, vào ngày 6 tháng 2 đã chạy vào Lãnh Sự quán Hoa Kỳ ở
Thành Đô, thủ phủ của tỉnh Tứ Xuyên, cách Trùng Khánh 338 km về phía tây bắc,
rõ ràng là để xin tị nạn, một ví dụ lúng túng khác về sự dính líu của Mỹ tới
các vấn đề của Trung Quốc.
|
Bo had "reassigned" Wang to a post overseeing
education and the environment a week prior to his appearance at the consulate
after learning that Wang had gathered evidence implicating Bo's wife, Gu
Kailai, in the alleged murder of British businessman Neil Heywood.
|
Ông Bạc đã “thuyên chuyển” ông Vương qua chức giám sát
giáo dục và môi trường, một tuần trước khi ông Vương xuất hiện tại lãnh sự
quán, sau khi biết rằng ông Vương đã thu thập bằng chứng về sự liên can của
bà Cốc Khai Lai, vợ ông Bạc, trong vụ bà bị cáo buộc giết ông Neil Heywood,
doanh nhân người Anh.
|
Wang did not receive asylum from US officials and was picked
up by Chinese security agents after leaving the Chengdu consulate. He has
been in custody ever since.
|
Ông Vương đã không được các quan chức Mỹ cho tị nạn và đã
được các nhân viên an ninh của Trung Quốc đón sau khi rời khỏi lãnh sự quá Mỹ
ở Thành Đô. Ông đã bị giam giữ kể từ đó.
|
Bo now stands charged with "serious disciplinary
violations" yet to be specified while Gu is under investigation for the
murder of Heywood, who was reportedly responsible for transferring hundreds
of millions of yuan into foreign accounts for Bo's family.
|
Hiện ông Bạc bị buộc tội “vi phạm kỷ luật nghiêm trọng”
tuy vẫn chưa rõ [ông sẽ bị kỷ luật như thế nào], trong khi bà Cốc Khai Lai
đang bị điều tra về vụ giết ông Heywood, theo tin tức, người chịu trách nhiệm
chuyển giao hàng trăm triệu nhân dân tệ vào tài khoản nước ngoài cho gia đình
ông Bạc.
|
This money could have helped to finance the high-flying
lifestyle and top-flight Western education of Bo's son, Bo Guagua, 24, who
attended Britain's famous Harrow School and Oxford University and is
currently a student at Harvard University in the US.
|
Số tiền này có thể giúp cho lối sống đầy tham vọng và nền
giáo dục phương Tây thuộc hàng bậc nhất của con trai ông Bạc Hy Lai là Bạc
Qua Qua, 24 tuổi, đã theo học tại trường Harrow và Đại học Oxford nổi tiếng ở
Anh, và hiện đang là một sinh viên tại trường Đại học Harvard ở Mỹ.
|
As Bo's salary as Chongqing party secretary was a modest
10,000 yuan (US$1,586) a month, the reported transfers have led observers to
believe that Bo will be charged with corruption. Moreover, he may yet be
found an accessory to murder.
|
Mức lương khiêm tốn của một bí thư thành ủy Trùng Khánh
như ông Bạc chỉ khoảng 10.000 nhân dân tệ (1,586 đô la Mỹ) một tháng, nên tin
tức cho biết việc chuyển một số tiền lớn này làm cho các nhà quan sát tin
rằng, ông Bạc sẽ bị buộc tội tham nhũng. Hơn nữa, ông có thể bị cáo buộc là
tòng phạm trong vụ giết người.
|
Bo apparently also mounted a wiretapping campaign
targeting Chinese officials, including the president, according to a recent
New York Times report citing anonymous sources with party ties.
|
Dường như cũng bị dính đến một chiến dịch nghe trộm nhắm
vào các quan chức, gồm cả chủ tịch Trung Quốc, theo tin tức gần đây của báo
New York Times, trích dẫn các nguồn tin từ những người giấu tên, có mối quan
hệ trong đảng.
|
As the reports, rumors and allegations related to Bo and
his family continue to fly and the Chongqing model takes on a new and far
more sinister meaning, reformers are pouncing on the opportunity for
political change. Indeed, the way the party has handled the Bo drama - the
worst political scandal in China for decades - only strengthens their
arguments for greater transparency and accountability.
|
Khi các tin tức, tin đồn và các cáo buộc liên quan đến ông
Bạc và gia đình của ông tiếp tục tung ra và mô hình Trùng Khánh mang ý nghĩa
mới, nham hiểm hơn rất nhiều, các nhà cải cách chụp lấy cơ hội này cho sự
thay đổi chính trị. Thật vậy, cái cách mà đảng xử lý sự kiện ông Bạc đầy kịch
tính, vụ bê bối chính trị tồi tệ nhất ở Trung Quốc trong nhiều thập kỷ, chỉ
làm tăng thêm lập luận của họ về sự minh bạch và trách nhiệm [của đảng] lớn
hơn.
|
Since Bo was removed from office on March 15, there has
been no clear and full official account of the allegations against him.
|
Kể từ khi ông Bạc bị cách chức hôm 15 tháng 3, vẫn chưa có
một cáo buộc chính thức nào đầy đủ và rõ ràng chống lại ông.
|
Predictably, the dearth of information in such a
sensational case has led to rampant speculation, rumors that quickly go viral
on the Internet (including one particularly unsettling one warning of an
imminent military coup) and lots of anonymous reports like the recent New
York Times story.
|
Có thể tiên đoán rằng, sự thiếu thông tin trong vụ việc
chấn động như vậy đã dẫn đến việc suy đoán tràn lan, các tin đồn lan nhanh
trên Internet (gồm một tin cảnh báo đặc biệt đáng lo ngại về một cuộc đảo
chính quân sự sắp xảy ra) và rất nhiều tin nặc danh như câu chuyện gần đây
của báo New York Times.
|
It's nothing short of astonishing that the Wang/Bo scandal
has been allowed to snowball now for nearly three months while party
officials sit silently behind closed doors calculating what to do. The clumsy
handling of the affair and the rumor-mongering engendered by this ineptitude
have embarrassed Beijing in the eyes of the world and raised disturbing
questions about party governance.
|
Không có gì đáng ngạc nhiên khi các vụ bê bối Bạc Hy Lai/
Vương Lập Quân được phép tăng nhanh trong gần ba tháng, trong khi các quan
chức đảng lặng lẽ đứng sau cánh cửa đóng kín, tính toán phải làm gì. Việc xử
lý vụng về vụ việc và phổ biến tin đồn gây ra do sự vụng về này, thật xấu hổ
cho Bắc Kinh trong con mắt của thế giới và các câu hỏi đáng lo ngại đã được
đặt ra về sự cầm quyền của đảng.
|
Those are questions reformers hope will be addressed ahead
of the party congress later this year, and their calls for change are clearly
resonating. That three leading state-run media outlets have recently
published a series of commentaries urging political reform is a sure sign of
that - and perhaps also a signal that the leadership, both outgoing and
incoming, may have come to some sort of consensus on this issue.
|
Đó là những câu hỏi mà các nhà cải cách hy vọng sẽ đề cập
trước Đại hội Đảng cuối năm nay, và những lời kêu gọi thay đổi của họ, rõ
ràng đã tạo ra tiếng vang. Ba cơ quan truyền thông hàng đầu của chính phủ gần
đây đã công bố một loạt các bài bình luận, kêu gọi cải cách chính trị, là một
dấu hiệu chắc chắn về điều đó và có lẽ cũng là một tín hiệu cho thấy, giới
lãnh đạo, cả lãnh đạo sắp nghỉ hưu lẫn những người sắp nhậm chức, có thể đi
đến một số đồng thuận về vấn đề này .
|
Notably, however, those commentaries - in the party
mouthpiece, the People's Daily, the official Xinhua News Agency and the China
Youth Daily - make no mention of Western-style democracy. Instead, they are
so general that it his hard to fathom what they mean by their pleas for a
"restructuring" of China's political system.
|
Tuy nhiên, đặc biệt là những bài bình luận này thuộc các
cơ quan ngôn luận của đảng, tờ Nhân dân Nhật báo, Tân Hoa Xã và Thanh niên
Trung Quốc Nhật báo, đã không đề cập đến dân chủ kiểu phương Tây. Thay vào
đó, họ chỉ nói chung chung, rất khó để hiểu được những gì họ muốn nói, qua
những lời yêu cầu của họ là “tái cơ cấu” hệ thống chính trị ở Trung Quốc.
|
A People's Daily article calls for "ensuring the
people are the masters" of China's political fate but offers no
suggestions about how to make this happen. Another People's Daily commentary
trots out this bromide: "Reform has only one purpose, and that is to
serve the people's interest."
|
Một bài báo trên tờ Nhân dân Nhật báo kêu gọi “bảo đảm
người dân được làm chủ” về số phận chính trị của Trung Quốc nhưng không cung
cấp thêm bất cứ đề nghị nào về việc làm sao để điều này xảy ra. Một bài bình
luận khác trên tờ Nhân dân Nhật báo khoe khoang những lời nói nhạt nhẽo như
thế này: “Cải cách chỉ có một mục đích duy nhất, đó là phục vụ lợi ích của
nhân dân“.
|
The China Youth Daily invokes the words of former US
president Abraham Lincoln in demanding political change that is "of the
people, by the people and for the people" - whatever that may mean in
China.
|
Thanh niên Trung Quốc Nhật báo thì dẫn lời cố Tổng thống
Mỹ Abraham Lincoln trong việc yêu cầu thay đổi chính trị, đó là “của dân, do
dân và vì dân“, bất cứ điều gì họ muốn nói ở Trung Quốc.
|
A Xinhua article uses more forceful language, promoting
political reform as a way of "assaulting fortified positions" but,
again, provides no specific plan or solutions.
|
Một bài báo trên Tân Hoa xã sử dụng ngôn từ mạnh mẽ hơn,
thúc đẩy cải cách chính trị như là một cách “tấn công các vị trí kiên cố”,
nhưng, một lần nữa, không cung cấp một kế hoạch cụ thể hay một giải pháp nào.
|
Who knows where these vague but prominent and officially
sanctioned calls for change will lead - or if they will lead anywhere at all.
Perhaps they are simply appeasing sops to the reformist wing of the party,
which will, come autumn, once again see its demands for a significant
overhaul of the party's political structure come to naught.
|
Ai biết được những lời kêu gọi mơ hồ, nhưng những lời kêu
gọi thay đổi nổi tiếng và đã được sự đồng ý chính thức này, sẽ dẫn tới đâu,
hoặc có đi tới đâu hay không. Có lẽ đơn giản là những lời nói này chỉ để mua
vui giới cải cách của đảng, trong đó, mùa thu tới đây, một lần nữa sẽ thấy
nhu cầu về một cuộc đại tu đáng kể đối với cơ cấu chính trị của đảng trở nên
vô nghĩa.
|
The Chen case underscores the brutal, deep-seated corruption
at the local level of party affairs, and the Bo scandal lays bare big
problems at the top. Still, however, conservatives appear to hold sway in the
party leadership, and they are resistant to any change that could undermine
their power.
|
Trường hợp ông Trần nhấn mạnh sự thối nát sâu xa, tàn bạo
ở cấp địa phương trong nội bộ đảng, và vụ bê bối của ông Bạc đặt ra các vấn
đề lớn ở cấp lãnh đạo hàng đầu. Tuy nhiên, vẫn còn thấy phe bảo thủ nắm quyền
thống trị trong hàng ngũ lãnh đạo đảng, và họ chống lại bất kỳ sự thay đổi
nào có thể làm cho quyền lực của họ bị suy yếu.
|
|
|
Let's remember that Hu became general secretary of the
party in 2002 and president one year later amid great hopes and promising
signs that he would be a liberal reformer.
|
Nên nhớ rằng Hồ Cẩm Đào trở thành Tổng Bí thư Đảng năm
2002 và là chủ tịch một năm sau đó, trong lúc có những hy vọng lớn lao và
nhiều dấu hiệu hứa hẹn rằng ông sẽ là một nhà cải cách rộng rãi.
|
A decade later, little has changed.
|
Một thập kỷ sau, chẳng có mấy đổi thay.
|
Kent Ewing is a Hong
Kong-based teacher and writer. He can be reached at kewing56@gmail.com Follow
him on Twitter: @KentEwing1
|
Kent Ewing là một
giáo viên và là cây bút ở Hồng Kông. Có thể liên lạc với ông tại địa chỉ
email: kewing56@gmail.com hoặc Twitter của ông: @ KentEwing1
|
|
Translated by Dương Lệ Chi
|
|
|
http://www.atimes.com/atimes/China/NE01Ad01.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, May 2, 2012
New life for China's political reformers Cuộc sống mới cho những nhà cải cách chính trị ở Trung Quốc
This Week at War: NIMBYs in the South China Sea Làn sóng phản ứng các căn cứ Mỹ trên biển Đông
|
|
This Week at War:
NIMBYs in the South China Sea
|
Làn sóng phản ứng
các căn cứ Mỹ trên biển Đông
|
Where will the Pentagon put its Pacific marines?
|
Đâu sẽ là nơi Lầu Năm Góc đặt căn cứ thủy quân lục chiến
trong vùng Thái Bình Dương?
|
BY ROBERT HADDICK | APRIL 27, 2012
|
BY ROBERT HADDICK | 27/4/2012
|
With this week's news that the United States has finally
reached an agreement to cut the number of Marines stationed on the Japanese
island of Okinawa, an ongoing standoff in the South China Sea between a
Philippine Coast Guard cutter and a Chinese ocean surveillance ship, which is
now in its third week, has taken on added significance.
|
Tin tức tuần này cho hay, cuối cùng Mỹ đã đạt được thỏa
thuận cắt giảm quân số lực lượng thủy quân lục chiến trú đóng tại đảo Okinawa
(Nhật), và cuộc giằng co vẫn tiếp diễn trên biển Đông giữa tàu tuần duyên
Philippines và tàu hải giám Trung Quốc, nay bước sang tuần thứ ba, đã làm cho
tình hình thêm nóng.
|
The incident began in early April when the crew of a small
Philippines warship attempted to arrest some Chinese men for illegal fishing
near the disputed Scarborough Shoal, 124 miles northwest of Luzon. China
quickly dispatched two surveillance ships and blocked the arrest of the men,
who slipped away. China later recalled one its ships and Manila replaced its
warship with the cutter, which defused the crisis a bit. In Beijing, the
Philippine charge d'affaires has twice been summoned to the foreign ministry
to receive lectures on why the rocks under dispute fall within China's
"inherent territory."
|
Sự cố phát sinh từ đầu tháng 4 khi lực lượng trên một tàu
chiến nhỏ của Philippines cố chặn bắt một số ngư dân Trung Quốc đang đánh bắt
thủy sản trái phép gần bãi cạn Scarborough trong vòng tranh chấp, cách đảo
Luzon của Philippines 124 dặm về phía tây bắc. Trung Quốc nhanh chóng điều
hai tàu hải giám đến hiện trường, ngăn cản việc bắt giữ, và giải thoát thành
công ngư dân của mình. Sau đó, Trung Quốc đã rút bớt một tàu và Manila thay
tàu chiến bằng một tàu tuần duyên, cuộc khủng hoảng lắng dịu được đôi chút.
Tại Bắc Kinh, đại biện Philippines hai lần bị triệu tập đến Bộ Ngoại giao
Trung Quốc để nghe giải thích vì sao bãi đá ngầm đang tranh chấp này lại hoàn
toàn thuộc về “lãnh thổ không thể tách rời” của Trung Quốc.
|
With this as a backdrop, "Balikatan 2012," a
10-day U.S.-Philippine military training exercise, began on April 16. The
28th annual iteration of the exercise this year included a variety of
maneuvers, including a simulated capture of an island by Philippine and U.S.
Marines, staged in daylight for a large media contingent on Palawan Island,
facing the South China Sea. Besides U.S. and Philippine military forces,
Balikatan 2012 also included a command post exercise conducted with
representatives from the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
|
Trong bối cảnh đó, cuộc tập trận quân sự mang tên
“Balikatan 2012″ của Mỹ-Philippines kéo dài 10 ngày đã bắt đầu từ ngày 16
tháng 4. Cuộc tập trận định kỳ hàng năm lần thứ 28 này gồm nhiều nội dung
diễn tập khác nhau, trong đó có cuộc tiến công giả định tái chiếm một hòn đảo
bởi lực lượng thủy quân lục chiến Mỹ và Philippines, được tiến hành vào ban
ngày cho đông đảo phóng viên tường thuật trên đảo Palawan, nhìn ra biển Đông.
Bên cạnh các lực lượng quân sự Mỹ và Philippines, tập trận Balikatan 2012 còn
có nội dung diễn tập bộ chỉ huy, tiến hành cùng với các đại diện từ Hiệp hội
các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN).
|
Philippine President Benigno Aquino used the flurry created
by these events to warn his country's neighbors over China's aggressiveness
in the South China Sea. "They claim this entire body of water
practically. Look at what is excluded and what they are claiming,"
Aquino told reporters as he pointed to a map of the area. "So how can
the others not be fearful of what is transpiring?" After the military
exercises wrap up, Aquino's foreign minister will be off to Washington for
consultations with U.S. officials.
|
Nhân dịp những sự kiện nói trên, Tổng thống Philippines
Benigno Aquino đã cảnh báo các nước láng giềng về sự gây hấn của Trung Quốc
tại biển Đông. “Trên thực tế, họ (Trung Quốc) tuyên bố chủ quyền toàn bộ vùng
biển này. Hãy nhìn những gì họ đang yêu sách chủ quyền và những gì còn lại”,
ông Aquino nói với các phóng viên khi ông chỉ vào một bản đồ khu vực. “Thế
thì làm sao các nước khác không khỏi lo ngại về những gì đang xảy ra”. Sau
khi cuộc tập trận quân sự kết thúc, vị ngoại trưởng của chính phủ Aquino sẽ
bay đi Washington để tham vấn với các quan chức Mỹ.
|
If Aquino and his ASEAN colleagues are to have the
confidence to stand up to China, few would dispute that they will require
diplomatic support from the United States. Indeed, in 2010, when several
members openly pushed back against Beijing at two ASEAN Regional Forum
meetings in Hanoi, U.S. Secretary of State Hillary Clinton and then Secretary
of Defense Robert Gates were there to back them up. Since then, Southeast
Asian leaders who are attempting to handle China's assertions seem to have
warmed up to the idea of a more visible U.S. military presence in the area.
For the South China Sea, that would mean a U.S. Navy and Marine presence to
support Washington's partners in ASEAN. The challenge for all of these
players is how to arrange this supporting presence so that it is credible yet
also politically sustainable.
|
Nếu ông Aquino và các vị đồng nhiệm trong ASEAN có đủ tự
tin đương đầu với Trung Quốc, những ai phản đối yêu cầu có thêm sự ủng hộ về
mặt ngoại giao của Mỹ chỉ là con số nhỏ. Thực vậy, hồi năm 2010, khi một vài
thành viên ASEAN công khai chỉ trích Bắc Kinh ở hai phiên họp Diễn đàn An
ninh Khu vực (ARF) tổ chức tại Hà Nội, ngoại trưởng Hillary Clinton và bộ
trưởng quốc phòng Robert Gates có mặt tại đây đã lần lượt lên tiếng ủng hộ
lập trường của các nước này. Kể từ đó, lãnh đạo các nước Đông Nam Á, vốn đang
nỗ lực đối phó với những đòi hỏi chủ quyền từ phía Trung Quốc, dường như đã
hâm nóng ý tưởng về việc cần sự hiện diện quân sự rõ ràng hơn của Mỹ trong
khu vực. Đối với biển Đông, điều này có nghĩa cần sự hiện diện của hải quân
và thủy quân lục chiến Mỹ nhằm hỗ trợ các đối tác của Washington trong khối
ASEAN. Thách thức đối với các các nước trong cuộc là, làm thế nào để bố trí
sự hiện diện quân sự hỗ trợ này, không những đáng tin cậy mà phải bền vững về
mặt chính trị.
|
Unfortunately, the Pentagon has still not figured out where
it will base its Marine Corps units in the Pacific. A work-in-progress since
the 1990s, version after version of Marine basing plans have gone down in
flames, including a 2010 debacle that took down the prime minister of Japan.
U.S. partners around the South China Sea want a stabilizing U.S. presence,
something Washington wants to provide. But the Pentagon won't be able to show
exactly how it will support that mission until it finally determines where it
is going to actually put its Marines.
|
Đáng tiếc, Lầu Năm Góc vẫn chưa xác định nơi sẽ đặt căn cứ
cho các đơn vị thủy quân lục chiến trong vùng Thái Bình Dương. Một công việc
vẫn đang tiến hành từ thập niên 1990 là kế hoạch lập căn cứ lâu dài cho lực
lượng thủy quân lục chiến Mỹ, hết bản kế hoạch này đến bản kế hoạch khác bị
hủy bỏ, trong đó phải kể đến sự thất bại khi không di dời được căn cứ Mỹ ra
khỏi Okinawa hồi năm 2010, khiến thủ tướng Nhật lúc đó [ông Yukio Hatoyama]
phải từ chức. Các đối tác của Mỹ xung quanh khu vực biển Đông muốn có một sự
hiện diện ổn định của Mỹ trong khu vực, đó cũng là điều Mỹ muốn thực hiện.
Thế nhưng, Lầu Năm Góc không thể cho biết chính xác làm thế nào Mỹ có thể đảm
đương sứ mệnh này cho đến khi Mỹ xác định rốt ráo nơi sẽ là địa điểm thực sự
cho lực lượng thủy quân lục chiến lập căn cứ.
|
Planners now agree that the Marine presence on Okinawa
will shrink. The 2006 version of the plan would have transferred 8,600
Marines and 9,000 dependents about 1,500 miles southeast to Guam, a move that
would have required $21.1 billion in construction costs to complete. The
Marine Corps presence on Okinawa has become too politically toxic for the
Japanese government. In addition, some military analysts fear that in a
shooting war with China, missile strikes could close U.S. air bases and ports
on the island, preventing the Marine infantrymen there from getting to where
they might be needed. Meanwhile, the bill for the huge buildup on Guam came
in much too high and would have concentrated too many assets on one spot.
Last year, Senators Carl Levin, John McCain, and James Webb objected to the
Guam plan and demanded a rewrite.
|
Hiện nay, các nhà hoạch định đồng ý rằng sự hiện diện của
thủy quân lục chiến Mỹ trên đảo Okinawa nên được thu hẹp. Bản kế hoạch năm
2006 đề xuất chuyển 8.600 lính thủy quân lục chiến và 9.000 thân nhân theo
cùng đến đảo Guam, cách Okinawa 1.500 dặm về phía đông nam, với khoản chi phí
xây dựng hoàn tất lên đến 21,1 tỷ USD. Sự hiện diện của thủy quân lục chiến
Mỹ trên đảo Okinawa đã trở thành vấn đề quá đau đầu về phương diện chính trị
đối với chính phủ Nhật. Thêm vào đó, một số nhà phân tích quân sự lo ngại
trường hợp xảy ra chiến tranh với Trung Quốc, các cuộc tấn công bằng tên lửa
sẽ khóa chặt các hải cảng và căn cứ không quân của Mỹ trên đảo Okinawa, ngăn chặn
lực lượng trên bộ của thủy quân lục chiến Mỹ triển khai quân đến những nơi
cần thiết. Trong khi đó, phí tổn để xây căn cứ quy mô lớn tại Guam đã vượt
quá cao, sẽ gây nên tình trạng tập trung quá nhiều nguồn lực vào một địa
điểm. Năm ngoái, các thượng nghị sĩ Carl Levin, John McCain và James Webb đã
phản đối kế hoạch Guam, và yêu cầu soạn lại một kế hoạch khác.
|
The latest plan scales back the Guam move to 4,700 Marines
with 2,700 more moving to existing bases in Hawaii. That will reduce the
Pentagon's Guam construction bill. However, Levin, McCain, and Webb still
want to know how the latest basing proposal, "relates to the broader
strategic concept of operations in the region."
|
Kế hoạch mới nhất giảm bớt quân số thủy quân lục chiến
chuyển đến Guam xuống còn 4.700 lính, và 2.700 lính còn lại sẽ chuyển đến các
căn cứ hiện có tại Hawaii. Kế hoạch này sẽ giúp giảm bớt chi phí xây dựng tại
Guam cho Lầu Năm Góc. Tuy nhiên, các thượng nghị sĩ Levin, McCain và Webb vẫn
muốn biết đề xuất lập căn cứ mới đây “có liên quan thế nào đến quan điểm
chiến lược mở rộng hơn các hoạt động của quân đội Mỹ trong khu vực”.
|
Providing a forward presence in places like the South
China Sea and reacting to military and humanitarian crises will be the major
missions for the Marine Corps in the Pacific. How best to position Marine
units to accomplish these tasks remains unsettled.
|
Triển khai sự hiện diện tích cực tại những nơi như biển
Đông, ứng phó với các cuộc khủng hoảng quân sự và nhân đạo sẽ là sứ mệnh chủ
yếu của thủy quân lục chiến Mỹ trong vùng Thái Bình Dương. Làm thế nào có
được căn cứ tốt nhất cho các đơn vị thủy quân lục chiến Mỹ để họ hoàn thành
nhiệm vụ vẫn là vấn đề chưa giải quyết được.
|
Aquino seems to welcome a stepped-up U.S. military profile
in his neighborhood. But that doesn't mean he wants a return to the large and
politically overbearing bases the United States operated in the Philippines
until 1992, when a political consensus in the country threw the U.S. forces
out. It is likely that a majority on Okinawa would follow suit, if they had
the authority to do so.
|
Tổng thống Aquino có vẻ hoan nghênh sự tăng cường binh lực
Mỹ chung quanh Philippines. Nhưng điều đó không có nghĩa ông ấy muốn có sự hiện
diện trở lại những căn cứ khổng lồ mang tính áp đặt chính trị của Mỹ từng
hoạt động trên lãnh thổ Philippines cho đến năm 1992, thời điểm mà sự đồng
thuận chính trị của quốc gia này buộc các lực lượng Mỹ phải ra đi. Có khả
năng đa số cộng đồng dân cư trên đảo Okinawa sẽ theo đuổi việc kiện ra tòa
nếu họ có thẩm quyền làm điều đó.
|
The political path of least resistance will be to relocate
overseas units back to bases in the United States (something almost all
congressmen will welcome) and then fly or sail these units back out on
relatively short-term deployments and training exercises in partner
countries. Darwin, Australia, is already preparing to eventually host up to
2,500 Marines on six-month rotational deployments. The Philippines may soon
roll out a similar welcome mat. Other countries in the region may follow.
|
Con đường chính trị ít vấp phải sự chống đối nhất sẽ là
tái bố trí các đơn vị hoạt động ở nước ngoài trở về các căn cứ trên đất Mỹ
(là điều hầu hết các nghị sĩ quốc hội sẽ hoan nghênh), sau đó các đơn vị này
sẽ được vận chuyển bằng đường biển hoặc đường hàng không đến các địa điểm
triển khai quân tương đối ngắn hạn và tập trận tại các quốc gia đối tác.
Darwin (Úc) là nơi đã và đang chuẩn bị đón nhận một lực lượng lên tới 2.500
lính thủy quân lục chiến Mỹ đến triển khai luân phiên 6 tháng mỗi lần.
Philippines có thể sớm trải thảm chào đón các lực lượng Mỹ với cách thức
tương tự. Tiếp theo có thể là các nước khác trong khu vực.
|
In addition to reducing the corrosiveness of large foreign
bases such as those in Okinawa and formerly in the Philippines, the
rotational deployment method has other benefits. It will condition U.S.
military forces and planners to an expeditionary mind-set. Logisticians will
further improve their already formidable skills at moving military units
around the world, skills that will always be handy during crises. Military
units will learn to become more nimble, adaptable, and flexible, increasing
their usefulness during crises. With deployments as the standard model, U.S.
military personnel will become acquainted with a wider variety of foreign
partners than they would under a static basing scheme. And when units are not
deployed, they will be back at bases in the United States, which will have
better training facilities and better family accommodations than those
overseas.
|
Bên cạnh giảm bớt tác động tiêu cực của những căn cứ lớn ở
nước ngoài như Okinawa và Philippines trước đây, cách triển khai quân luân
phiên còn có một số lợi ích khác: Nó tạo điều kiện cho các nhà hoạch định và
lực lượng quân sự Mỹ quen với tư duy viễn chinh. Giới chuyên gia hậu cần sẽ
phải cải thiện hơn nữa những kỹ năng hết sức phức tạp trong công tác vận
chuyển các đơn vị quân đội đi khắp thế giới, những kỹ năng này luôn hữu ích
trong những cuộc khủng hoảng. Các đơn vị quân đội Mỹ sẽ phải học cách trở nên
linh hoạt hơn, thích nghi tốt hơn và nhanh nhẹn hơn, nâng cao năng lực ứng
phó với những cuộc khủng hoảng. Với cách triển khai quân theo mô hình chuẩn
nói trên, quân nhân Mỹ sẽ trở nên quen thuộc với các đối tác nước ngoài khác
nhau nhiều hơn so với lúc đóng căn cứ cố định. Khi không triển khai quân, các
đơn vị này sẽ trở về căn cứ tại Mỹ, nơi có những cơ sở huấn luyện tốt hơn,
gần gũi với gia đình hơn khi đóng quân ở nước ngoài.
|
The deployment approach has its risks. U.S. naval and air
forces face increasing challenges from long-range, anti-ship, and
anti-aircraft missiles. The ability of some adversaries to use these missiles
to impose "anti-access, area denial" measures against the movement
of U.S. reinforcements into crisis areas would be especially troubling for
the deployment model. From a diplomatic perspective, some will question
whether a U.S. strategy that relies more on distant deployments and less on a
permanent forward troop presence will be sufficiently reassuring to partners
who might be under stress from a strong nearby neighbor like China.
|
Cách triển khai quân này cũng có những rủi ro. Lực lượng
không quân và hải quân Mỹ sẽ đối mặt với những thách thức gia tăng từ các
loại tên lửa tầm xa, đối không và đối hạm. Khả năng một số lực lượng thù địch
sử dụng tên lửa để áp đặt chiến thuật “chống tiếp cận, phong tỏa khu vực”,
chống lại sự chuyển quân của các lực lượng Mỹ đến tăng cường tại khu vực
khủng hoảng, sẽ đặc biệt gây khó khăn cho mô hình triển khai này. Xét từ viễn
cảnh ngoại giao, một số nước sẽ đặt câu hỏi liệu chiến lược của Mỹ, dựa trên
mô hình triển khai quân từ xa, giảm bớt sự hiện diện quân sự thường trực, có
đủ trấn an các quốc gia đối tác đang trong tình trạng căng thẳng bởi một nước
láng giềng hùng mạnh như Trung Quốc.
|
Under a growing missile threat, field commanders will
likely prefer the flexibility afforded by an expeditionary approach compared
to the vulnerability of fixed bases -- such as Okinawa -- located within easy
range of Chinese missiles. The new slimmed-down relocation plan to Guam will
still cost an estimated $8.6 billion, spent on elaborate barracks, family
housing, and training ranges. Instead of building up another increasing
vulnerable fixed base, the Pentagon should consider using that money to
acquire additional Marine amphibious ships and anti-missile destroyers to
protect them. That would boost forward presence and flexibility, which should
be reassuring to both alliance partners and U.S. commanders in the region.
|
Trước nguy cơ bị tên lửa tấn công ngày một tăng, các tư lệnh
chiến trường Mỹ có thể thích sự linh hoạt theo mô hình viễn chinh hơn là đặc
điểm dễ bị tấn công của các căn cứ cố định – chẳng hạn như căn cứ tại Okinawa
– hoàn toàn nằm trong tầm bắn dễ dàng của các tên lửa Trung Quốc. Kế hoạch
tái bố trí mới chuyển quân đến Guam với quy mô tinh gọn hơn, ước tính sẽ vẫn
tiêu tốn đến 8,6 tỷ USD, sẽ chi dùng vào việc xây doanh trại, nhà ở cho gia
đình binh sĩ, thao trường tập bắn. Thay vì xây thêm căn cứ cố định khác đang
ngày càng dễ bị tấn công, Lầu Năm Góc nên xem xét dùng số tiền này trang bị
thêm các loại tàu đổ bộ dành cho thủy quân lục chiến và các tàu khu trục
chống tên lửa nhằm bảo vệ lực lượng này. Điều đó sẽ tăng cường tính linh hoạt
và sự hiện diện tích cực của lực lượng thủy quân lục chiến Mỹ, giúp củng cố niềm
tin của các đối tác đồng minh và cả những tư lệnh quân đội Mỹ trong khu vực.
|
|
|
http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/04/27/this_week_at_war_nimbys_in_the_south_china_sea?page=full
|
"S'ils avaient cherché à me forcer à parler, je ne leur aurais rien dit" “Nếu bọn họ định ép tôi nói, thì tôi chẳng thèm nói gì với họ cả”
|
|
"S'ils avaient
cherché à me forcer à parler, je ne leur aurais rien dit"
|
“Nếu bọn họ định ép
tôi nói, thì tôi chẳng thèm nói gì với họ cả”
|
Brice Pedroletti
|
Brice Pedroletti
|
Le Monde.fr | 30.04.2012
|
Le Monde.fr | 30.04.2012
|
|
|
Le militant chinois
Hu Jia avait été emprisonné pendant 3 ans et demi pour "incitation à la
subversion de l'Etat". il avait été libéré en juin 2011.
|
Nhà hoạt động dân chủ Trung Quốc Hu Jia đã bị tù
ba năm rưỡi vì
tội "kích động lật đổ nhà nước". Ông đã
được ra tù tháng 6 năm 2011.
|
Joint par téléphone, Hu Jia a raconté, lundi matin 30
avril, au Monde, sa détention de 24 heures, entre samedi après-midi et
dimanche après-midi, après sa rencontre, les jours précédents, avec Chen
Guangcheng, le dissident aveugle réfugié à l'ambassade américaine depuis
jeudi. Agé de 39 ans, libéré en juin 2011 après trois ans et demi de prison
pour "incitation à la subversion de l'État", et toujours privé de
ses droits politiques, Hu Jia considère toutefois qu'il est libre de
s'exprimer, sur les réseaux sociaux, ou dans les médias, car c'est "son
droit constitutionnel".
|
Sáng 30 tháng 4, Hồ Giai nói qua điện thoại với báo Le
Monde về việc ông bị giam giữ 24 tiếng đồng hồ, từ chiều thứ bảy đến chiều
chủ nhật vì mấy ngày trước đó ông có gặp Trần Quang Thành, nhà bất đồng khiếm
thị đang lánh nạn từ hôm thứ năm trong đại sứ quán Hoa Kỳ. Hồ Giai, 39 tuổi, vừa được trả tự do hồi tháng 6 năm
2011 sau ba năm rưỡi bị tù giam vì tội “Kích động lật đổ Nhà nước”, và vẫn
đang trong giai đoạn bị mất quyền công dân, song ông vẫn luôn luôn coi mình là
có quyền tự do biểu đạt ý kiến trên các mạng xã hội hoặc trên các phương tiện
thông tin đại chúng, vì đó là các “quyền hợp hiến” của ông.
|
Deux intermédiaires ont aidé Chen Guangcheng dans sa fuite
: un intellectuel pékinois, Guo Yushan, et une militante basée à Nankin, He
Peirong. Tous deux sont pour l'instant injoignables et auraient été arrêtés.
Le premier anime l'ONG Transition Institute et avait participé aux côtés de
Chen Guangcheng à l'enquête sur les violences de la politique de l'enfant
unique à Linyi (Shandong) en 2005. Il n'a cessé de soutenir le dissident non
voyant et avait publié en 2011, une pétition constituée de plusieurs messages
vidéos d'intellectuels chinois en appelant à sa libération.
|
Có hai người đã giúp Trần Quang Thành đi trốn: một trí
thức Bắc Kinh tên là Guo Yushan và một nhà hoạt động xã hội nữ ở Nam Kinh tên
là He Peirong. Báo chí hiện không bắt liên lạc được với hai người này và có
thể họ đều đã bị bắt. Người thứ nhất lãnh đạo tổ chức phi chính phủ có tên
Viện chuyển tiếp và đã giúp Trần Quang Thành điều tra những bạo lực do chính
sách một con gây ra ở Liêu Ninh (Sơn Đông) hồi năm 2005. Ông này không ngừng
giúp đỡ cho nhà bất đồng khiếm thị và đã công bố vào năm 2011 một kháng nghị
trong đó có chứa nhiều thông điệp có hình ảnh của các nhà trí thức Trung Hoa
yêu cầu thả ông.
|
He Peirong (dont le pseudonyme sur Internet est Pearl),
une jeune professeure d'anglais de Nankin s'est prise de passion pour la
cause de l'avocat aux pieds nus. Elle s'est plusieurs fois rendue aux abords
du village de Dongshigu, où vivait Chen Guangcheng et sa famille, organisant
une "surveillance Internet" de ses heurts avec les gardes grâce à
des internautes qui harcelaient la police locale pour la forcer à intervenir.
C'est elle qui est allée chercher Chen Guangcheng à Dongshigu après qu'il a
franchi le mur de sa maison dimanche puis a rejoint une cachette pendant
plusieurs heures. Les gardes ne se sont pas aperçus de son évasion pendant
plusieurs jours.
|
He Peirong (bí danh trên Internet của cô là Ngọc), là một
nữ giáo viên tiếng Anh trẻ tuổi ở Nam Kinh, là người đã nhiệt thành đi theo
chính nghĩa của luật gia chân đất Trần Quang Thành. Nhiều lần cô đã đến sát làng Dongshigu nơi
Trần Quang Thành sinh sống cùng gia đình, ở đây cô tổ chức ghi lại hình ảnh
để chuyển lên Internet về các vụ đụng độ với công an nhờ các người dùng
internet tìm cách chọc tức cho cảnh sát địa phương tới đàn áp. Chính cô đã đi
tìm Trần Quang Thành ở Dongshigu sau khi ông này leo trốn qua tường nhà mình
hôm chủ nhật và sau đó bí mật đến nơi ẩn náu trong nhiều giờ đồng hồ. Nhiều
ngày sau đó lính gác vẫn chẳng hay biết gì về vụ Trần Quang Thảnh bỏ trốn.
|
Vous avez été arrêté
pendant vingt-quatre heures, comment s'est passé votre détention ?
|
Ông bị bắt giữ trong
hai mươi bốn giờ, vụ này diễn ra như thế nào, thưa ông Hồ Giai?
|
J'ai été emmené samedi à 17 h 30 (sur leur papier, il est
inscrit 17 h50), et libéré à 17 h 50 hier après-midi [dimanche]. J'ai été
conduit au bureau de police de Zhongcang, du district de Dongcheng à Pékin,
mais en fait c'est la division générale de la sécurité d'Etat qui s'occupe de
l'opération (ils ne me l'ont pas dit, mais j'ai entendu leur conversation).
Leur objectif, c'est de savoir quand Chen Guangcheng a quitté Dongshigu,
comment on l'a trouvé, où il était logé à Pékin, quand il est entré à l'ambassade
américaine et quand je l'ai vu.
|
Tôi bị bắt đi hôm thứ bảy hồi 17 h 30 (trên giấy tờ họ ghi
17 h50), và được thả lúc 17 h 50 chiều hôm qua [chủ nhật]. Tôi được dẫn tới
trụ sở công an Zhongcang, quận Dongcheng thành phố Bắc Kinh, nhưng Cục 1 của
cơ quan An ninh Quốc gia làm vụ này (họ không nói với tôi như vậy, nhưng nghe
họ nói với nhau thì tôi biết). Mục đích của họ là muốn biết rõ Trần Quang
Thành đã trốn khỏi Dongshigu hồi nào, làm cách nào đón được ông ấy và ông ta
lẩn trốn ở đâu khi tới Bắc Kinh, ông ấy vào sứ quan Hòa Kỳ khi nào và tôi
trông thấy ông ấy vào hồi nào.
|
Comment avez-vous
été traité?
Au départ, ils n'étaient pas très polis. C'étaient deux
membres de la police criminelle qui m'ont interrogé. Ils m'ont appelé pour
une affaire de sécurité publique, mais ils envoient des policiers de la
criminelle ! Ils sont arrivés avec l'air arrogant, me parlant comme s'ils me
faisaient la leçon. J'ai contre-attaqué et ils se sont calmés petit à petit.
Je n'ai pas été torturé, mais ils ne m'ont pas accordé de repos alors que
j'ai une cirrhose et que j'ai besoin d'être allongé. Quand j'ai appris que
l'enquête était prolongée jusqu'à 24 heures au lieu de 8 heures, j'ai demandé
un temps de repos. Ils n'étaient pas d'accord. J'ai jeté mon bonnet sur leur
bureau.
|
Ông được họ đối xử
ra sao?
Ban đầu bọn họ không được tử tế lắm. Có hai cảnh sát hình
sự hỏi cung tôi. Họ triệu tập tôi để hỏi chuyện an ninh chính trị, nhưng họ
cử người của hình sự tới làm việc! Họ tới với vẻ vênh vang xấc xược, nói với
tôi như lên lớp dạy dỗ tôi. Tôi phản công lại, và họ dần dần cũng nhũn đi.
Tôi không bị tra tấn, nhưng họ không cho tôi nghỉ mặc dù tôi bị sơ gan và tôi
cần được nằm dài nghỉ ngơi. Khi biết là cuộc điều tra sẽ kéo dài tới 24 thay
vì 8 giờ, tôi yêu cầu được nghỉ ngơi. Họ không đồng ý. Tôi ném mũ đang đội
đầu lên bàn của họ.
|
Finalement, ils m'ont trouvé une chaise longue dans le
couloir sur laquelle j'ai dormi pendant 3 heures, pas plus. Mais il faisait
froid dans le couloir, les lampes étaient allumées, il y avait beaucoup de
passages, je n'ai pas pu vraiment dormir. Cette privation du droit au repos est
aussi une forme de torture. Ils m'ont demandé pour les autres [membres du
réseau]. Mais j'ai immédiatement dit que Chen Guangcheng était un citoyen
libre, tout comme He Peirong et Guo Yushan [les deux autres militants qui ont
organisé le voyage à Pékin de Chen Guangcheng].
|
Sau rồi họ phải cho tôi nằm trên một chiếc ghế băng ở
ngoài hành lang và tôi nằm đó ngủ được chừng ba tiếng đồng hồ, thé thôi.
Nhưng ngoài hành lang thì lạnh, đèn lại sáng trưng, người qua lại ầm ầm, thực
sự tôi không ngủ được. Cái lối không cho nghỉ cũng là một thứ tra tấn. Họ hỏi
cung tôi và hỏi thay cho cả những người khác nữa (trong mạng hoạt động).
Nhưng tôi nói ngay với họ rằng Trần Quang Thành là một công dân tự do, cũng
như He Peirong và Guo Yushan [hai nhà hoạt động khác đã tổ chức chuyến đi Bắc
Kinh cho Trần Quang Thắng).
|
La division générale de la sécurité d'Etat considère elle
aussi qu'aucune loi n'a été violée depuis le départ de Chen Guangcheng du
Shandong jusqu'à son entrée dans l'ambassade américaine. Le pouvoir public ne
peut pas intervenir dans le droit privé. C'est pour cela qu'ils manquaient de
justifications solides pour m'interroger. Ils ont donc expliqué que c'était
pour du "renseignement" et des "confirmations". Même
s'ils avaient vraiment cherché à me forcer à parler, je ne leur aurais rien
dit. Et ils ne m'ont pas forcé.
|
Cục 1 của cơ quan An ninh Quốc gia cũng cho là không có
điều luật nào bị vi phạm kể từ khi Trần Quang Thành đi khỏi Sơn Đông cho tới
khi ông ầy vào sứ quan Hoa Kỳ. Công an không có quyền can thiệp vào quyền
riêng tư của công dân. Chính vì thế mà họ thấy thiếu cơ sở chắc chắn để hỏi
cung tôi. Nên họ giải thích cho tôi đây chỉ là “tìm thông tin” và tìm những
“xác nhận” mà thôi. Ngay cả khi họ ép buộc tôi nói, thì tôi cũng chẳng nói gì
với họ hết. Nhưng họ không ép.
|
Une question m'a étonné, c'est quand ils m'ont demandé
"Quand est-ce que Chen Guangcheng a vu l'ambassadeur américain Gary
Locke ?" "Etais-tu présent quand Chen Guangcheng a vu Gary Locke
?" Je ne sais pas si ça veut dire que les agents de la sécurité ont des
sources qui confirment qu'ils se sont vus, ou si c'est juste des fausses
questions pour me tester. Depuis jeudi après-midi, Chen s'est réfugié dans
l'ambassade américaine, car il a été découvert cet après-midi là en compagnie
de Guo Yushan. Il y a même eu une poursuite en voiture. Moi, je suis juste
passé devant l'ambassade vendredi, mais sans y entrer. La police me suivait,
donc ils le savent, et c'est une question stupide.
|
Nhưng khi họ hỏi tôi điều này thì tôi thấy ngạc nhiên
"Trần Quang Thành gặp đại sứ Hoa Kỳ Gary Locke khi nào?" Tôi chưa
biết rõ liệu đó có nghĩa là bọn an ninh đã biết là hai người đó đã gặp nhau,
hay đó là câu hỏi để thăm dò xem tôi có biết gì không. Kể từ buổi chiều hôm
thứ năm, Trần Quang Thành đã trốn được vào sứ quán Hoa Kỳ, vì chiều hôm đó
người ta đã thấy ông ấy đi cùng Guo Yushan. Có cả một chiếc xe hơi đuổi theo
họ nữa. Còn tôi, hôm thứ sáu, tôi có đi ngang sứ quan Hoa Kỳ, nhưng tôi không
vào đó. Công an theo dõi sát tôi, tất họ biết, vậy đó là câu hỏi ngu xuẩn.
|
Vous êtes en
principe encore privé de droits politiques depuis votre sortie de prison en
juin 2011. Qu'est-ce que cela implique?
|
Về nguyên tắc, ông
vẫn còn chưa được hưởng đủ quyền công dân kiể từ sau khi ra tù vào tháng sáu
năm 2011. Điều đó có những hệ quả gì?
|
Ils m'ont dit qu'ils me convoquent parce que j'ai violé
les règlements de la période de privation des droits politiques à laquelle je
suis astreint. Je n'aurais pas du être interviewé par les médias étrangers.
Ils m'ont dit que j'ai été interviewé par Radio France-Internationale, alors
que j'ai accordé au moins une dizaine, voire une vingtaine d'interviews.
|
Họ cho biết họ triệu tập tôi vì tôi vi phạm các quy định
của thời kỳ quản thúc. Lý ra tôi không được trả lời phỏng vấn của các cơ quan
truyền thông nước ngoài. Họ nói tôi đã trả lời đài RFI của Pháp, trong khi
thực ra tôi đã trả lời ít ra là hơn chục lần, có khi hai chục ấy.
|
Je leur ai répondu que cette contrainte de ne pas être
interviewé par les médias étrangers vient du Code de procédure pénale et des
règlements du ministère de la sécurité publique, mais que la Constitution
stipule que j'ai le droit de m'exprimer, de critiquer, de révéler ce que je
souhaite. J'ai le droit de révéler au grand jour les violations de droits par
le gouvernement local chinois par exemple.
|
Tôi trả lời họ rằng điều bó buộc này không cho trả lời các
cơ quan thông tin truyền thông nước ngoài xuất xứ từ Luật thủ tục tố tụng
hình sự và các quy định của Bộ Công an, thế nhưng Hiến Pháp lại quy định tôi có quyền phát biểu ý
kiến và phê phán, được nói rõ những gì tôi mong muốn. Tôi có quyền phơi bày
những vi phạm các quyền con người của chính quyền địa phương chẳng hạn.
|
Ne craignez-vous pas
des représailles si vous continuez de vous exprimer?
J'ai passé trois ans et demi en prison. Je n'ai pas envie
d'y retourner. Mais en même temps, après avoir traversé tout ça, je n'ai plus
peur. Bien sûr que je ne me sens pas bien physiquement, mais même s'ils me
détiennent pour quinze jours, comparé aux 277 jours que j'ai vécu incarcéré,
ce n'est rien ! Ce qui m'inquiète le plus, c'est ma femme, ma fille et ma
mère. Elles se font du mauvais sang pour moi depuis près de dix ans.
|
Ông không sợ nếu cứ
tiếp tục phát biểu thì sẽ bị trả thù à?
Tôi đã ở tù ba năm rưỡi. Tôi không có ý muốn quay trở lại
chốn đó. Nhưng mặt khác, sau khi đã trải qua những thứ đó, tôi thấy mình
chẳng còn sợ cái gì sất. Hiển nhiên là sức khỏe tôi không tốt, nhưng ngay cả
khi họ giam tôi mười lăm ngày đi, so với 277 ngày trong tù, thì chả là cái gì
hết! Tôi lo ngại hơn hết là cho vợ tôi cho con gái tôi và cho mẹ tôi. Gần
mười năm qua họ đã sợ hết vía cho tôi rồi.
|
Avant-hier, quand j'ai été emmené, ma fillette a vu ce
qu'il se passait. Elle a demandé : "Où est-ce qu'il va papa ?" Ma
femme lui a dit que j'allais m'amuser près de la rivière. Elle a répondu :
"C'est pas vrai !" On ne peut plus lui mentir. Quand j'étais en
prison, ma femme lui disait chaque fois qu'elles me rendaient visite, que
papa était dans une crèche pour adultes. Elle répondait : "Il n'a qu'à
changer de vêtement. Alors, il pourra rentrer avec nous !". Personne ne
lui avait expliqué, mais elle comprend toute seule. J'ai vraiment peur de
créer une ombre sur son coeur.
|
Bữa kia, khi họ bắt tôi đi, đứa con gái bé bỏng của tôi đã
thấy hết. Cháu hỏi: "Ba đi đâu hả má?" Vợ tôi bảo cháu là tôi ra bờ
sông chơi. Con gái tôi nói: "Không phải!" Không ai còn có thể nói
dối cháu được nữa. Khi tôi ở tù, mỗi lần cùng cháu đi thăm tôi, vợ tôi bảo
tôi đang ở Nhà trông giữ người lớn tuổi. Cháu nói: "Chỉ cần ba thay quần
áo, thì ba sẽ về nhà với mẹ con mình!". Không ai nói cho cháu biết,
nhưng tự cháu biết hết. Tôi thực sự lo sẽ tạo ra một bóng đen trong trái tim
non nớt ấy.
|
Comment s'est passé
votre rencontre avec Chen Guangcheng?
Les policiers m'ont demandé quand j'avais vu Chen
Guangcheng. Mais ils n'étaient pas intéressés par le contenu de notre
conversation. Quand je l'ai vu, j'étais tellement excité que j'en tremble
encore en y pensant. Il m'a pris dans les bras tellement fort qu'il m'a
soulevé du sol. Malgré sa maladie : il a du sang dans les selles depuis 2006
et n'a pas pu être soigné après sa sortie de prison [en septembre 2010], nous
avons tous peur que cela se transforme en cancer. J'ai vu aussi des blessures
sur ses jambes et sur son corps. Mais son esprit est toujours
extraordinairement fort et il garde le courage.
|
Việc ông gặp Trần
Quang Thành diễn ra như thế nào?
Cảnh sát hỏi tôi xem tôi gặp Trần Quang Thành khi nào.
Nhưng họ không quan tâm tới nội dung hai chúng tôi nói gì với nhau. Khi gặp
ông, tôi vô cùng phấn khích đến độ bây giờ nghĩ lại vẫn thấy mình đang còn
run lên này. Ông ôm chặt lấy tôi, ôm rất chặt, đến độ ông nhấc bổng tôi lên.
Ông bị bệnh nặng: kể từ năm 2006, ông đi ngoài ra máu, và không được chữa
chạy gì sau khi ra tù [tháng chín năm 2010], tất cả chúng tôi đều lo cái đó
sẽ chuyển thành ung thư. Tôi cũng nhìn thấy những vết thương trên dùi và trên
người ông. Nhưng cơ thể ông lúc nào cũng cực kỳ khỏe mạnh và ông rất vững
vàng.
|
Avez-vous des
nouvelles de Guo Yushan et He Peirong, qui ont aidé Chen Guangcheng à
s'échapper de chez lui?
Je n'ai pas réussi à contacter Guo Yushan ni He Peirong.
Je m'inquiète beaucoup pour eux. Pour moi, ils n'ont violé aucune loi. Ils
[les agents de sécurité] n'ont aucune raison de restreindre leur liberté. Je
sais que c'est ce qui est pire, d'être "disparu": j'ai goûté à
"la disparition" pendant quarante-et-un jours [en 2006]. J'ai été
très mal traité pendant cette période.
|
Ông có tin tức gì về
Guo Yushan và He Peirong, những người đã giúp Trần Quang Thành trốn khỏi nhà
ông ấy?
Tôi không làm cách gì liên hệ được với Guo Yushan hoặc He
Peirong. Tôi lo cho hai người lắm. Như trường hợp tôi, bọn họ không vi phạm
bất kỳ luật lệ nào. Bọn an ninh cũng không có cớ gì để hạn chế tự do của hai
bạn đó. Nhưng đó lại có thể là điều tồi tệ hơn cả, họ có thể bị “mất tích”:
tôi đã từng được nếm chuyện ” mất tích” trong bốn mươi mốt ngày (năm 2006).
Thời kỳ đó, họ hành hạ tôi ghế gớm lắm.
|
He Peirong a disparu depuis 11 h 10 vendredi matin, cela
fait déjà soixante-douze heures. J'ai contacté Guo Yushan pour la dernière fois
à 22 heures vendredi soir, puis il n'y a plus eu signe de sa part depuis
samedi matin. Guo Yushan était suivi depuis jeudi après-midi. Il habitait
dans des hôtels pour ne pas avoir de problèmes. J'admire énormément ce qu'ils
ont fait. Ce sont de vrais frères.
|
Cô He Peirong đã mất tích từ 11giờ10 sáng thứ sáu, tình
đến lúc này là 72 tiếng đồng hồ rồi. Lần cuối cùng tôi liên lạc được với anh
Guo Yushan là hồi 22 giờ đêm thứ sáu, sau đó thì không có dấu tích gì của anh
kể từ sáng thứ bảy. Guo Yushan bị theo dõi từ chiều thứ năm. Anh ở trong các
khách sạn để tránh rắc rối. Tôi vô cùng khâm phục những gì hai bạn đó đã làm.
Huynh đệ thực sự là thế đấy.
|
Quand He Peirong a appris que le téléphone de Guo Yushan
était éteint, elle a envoyé un tweet vendredi matin pour prendre sur elle
toute la responsabilité de l'opération, en sachant tous les risques qu'elle
court. De son côté, pour la protéger, Guo Yushan a envoyé via des amis des
messages disant que c'était lui qui avait tout organisé, et qu'elle n'avait
rien à voir la dedans!
|
Khi cô He Peirong biết chuyện điện thoại của Guo Yushan bị
cắt, sáng thứ sáu cô lên mạng gửi một tin trên trang Tweet để nhận về mình
toàn bộ trách nhiệm vụ cứu Trần Quang Thành, dù biết rằng điều đó khiến cô
gặp vô vàn nguy cơ. Về phần mình, để bảo vệ cô, anh Guo Yushan cũng viết các
thông điệp nói rõ anh là người tổ chức mọi chuyện, cô không dính dáng chút gì
hết!
|
Translated by Đại Phúc
|
|
http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2012/04/30/affaire-chen-guangcheng-s-ils-avaient-cherche-a-me-forcer-a-parler-je-ne-leur-aurais-rien-dit_1692999_3216.html
|
Subscribe to:
Posts (Atom)