|
|
Первую в мире
плавучую АЭС разворовали заранее
|
Tiền xây dựng nhà
máy điện hạt nhân nổi đầu tiên trên thế giới bị ăn cắp
|
Nazhezda Popova
Новость на Newsland, 07.07.2012
|
Nazhezda Popova
Новость на Newsland, 07.07.2012
|
Об этом корреспонденту «В окияне-море» сообщил доктор технических
наук Иван Никитчук, депутат Госдумы.
|
Tiến sĩ khoa học kỹ
thuật Ivan Nikitchuk, đại biểu Duma quốc gia, đã thông báo cho phóng viên
"Trên đại dương-biển" về điều này.
|
– Плавучую атомную станцию начинали строить на Севмаше, в
Северодвинске. – говорит Иван Никитчук. – А сейчас она находится на
Балтийском заводе. В разобранном состоянии. Плавучий энергоблок – отдельно,
ядерные реакторы – отдельно. Картина, в целом, такая же, как на Севмаше.
«Михал Ломоносов» строится с 2006 года, но к настоящему моменту готов на 35
процентов. Деньги на строительство плавучей АЭС разворовали. Речь идет о
сумме в 7 млрд. рублей. Это выяснилось в ходе поездки депутатов Госдумы на
ядерные объекты Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Кстати, Балтзавод
банкротят.
|
- Nhà máy điện nguyên tử nổi được bắt đầu xây dựng tại
Sevmash, ở Severodvinsk. - Ivan Nikitchuk nói. - Nhưng bây giờ nó nằm tại nhà
máy Baltic. Trong trạng thái tháo rời. Nhà máy điện - tách rời, các lò phản
ứng hạt nhân - tách rời. Tình hình, nói chung, cũng như ở Sevmash.
"Mikhail Lomonov" xây dựng từ năm 2006, nhưng đến thời điểm hiện
nay chỉ mới đạt được 35 phần trăm. Tiền xây dựng nhà máy điện nguyên tử đã bị
lấy cắp. Đó là nói về tổng số tiền 7 tỷ ruble. Điều này được phanh phui trong
thời gian các đại biểu đến các cơ sở hạt nhân ở Sant- Peterburg và tỉnh
Lennigrad. Đúng lúc, nhà máy Baltzavod bị vỡ nợ.
|
Напомним, плавучий энергоблок (ПЭБ) представляет собой
гладкопалубное несамоходное судно ледокольного типа с двумя реакторными установками
КЛТ-40С. По классификации Российского морского регистра судоходства, ПЭБ –
несамоходное стоечное судно. Его размерения: длина 144 метра, ширина 30
метров, высота по борту 10 метров, осадка 5,5 метра. «Михаил Ломоносов»
спущен на воду на Балтзаводе летом 2010 года.
|
Nhắc lại, nhà máy điện nổi là tàu không tự hành bong phẳng
dạng tàu phá băng với hai động cơ phản lực KLT-40S. Theo bảng phân loại
của Cục đăng kiểm hàng hải Nga, nhà
máy điện nổi - tàu cán giá không tự hành. Các kích thứơc của nó: chiều dài
144 m, chiều rộng 30 m, chiều cao theo bong 10 m, phần chìm 5,5 m.
"Mikhail Lomonsov" hạ thủy tại nhà máy Baltzavod mùa hè năm 2010.
|
Создать флотилию плавучих атомных станций главное атомное
ведомство страны – госкорпорация "Росатом" – обещает уже несколько
лет. Первоначально плавучую АЭС намеревались построить за 2,9 млрд. рублей
(обещание «Росатома» 2007 года). Потом проект стал активно тяжелеть в цене.
|
Cơ quan nguyên
tử chính của
đất nước - tập đoàn nhà nước
"Rosatom" hứa xây dựng phân hạm các nhà máy nguyên tử nổi vài năm
nay. Thoạt đầu, có ý định xây dựng nhà
máy điện hạt nhân nổi với số tiền 2,9 tỷ ruble (lời hứa của
"Rosatom" năm 2007). Sau đó dự án trở nên nợ nần chồng chất.
|
– По нашим подсчетам, сегодня стоимость референтного
образца плавучей атомной электростанции вместе с береговыми и
гидротехническими сооружениями превышает 30 миллиардов рублей, – говорит
заместитель директора по науке ВНИИ атомного энергетического машиностроения,
доктор технических наук, профессор Игорь Острецов. – На борту этого
специфического судна должны быть бомбовые материалы – почти две тонны
высокоообогащённого урана-235. Это топливо для двух ядерных реакторов «Михаила
Ломоносова» мощностью 35 МВт каждый.
|
- Theo các tính toán của chúng tôi, hiện nay giá của một
mẫu referet của một nhà máy điện hạt nhân nổi với các công trình kỹ thuật
thủy lợi và trên bờ vượt quá 30 tỷ ruble, - phó giám đốc khoa học của Viện
nghiên cứu khoa học kỹ
thuật chế tạo máy điện, tiến sĩ khoa học kỹ thuật, giáo sư Igor
Ostretsov cho biết. Trên bong của chiếc tàu đặc biệt này cần có các nhiên
liệu của bom - gần hai tấn uranium-235
đã được làm giàu cao. Nhiên liệu này dùng cho hai lò phản ứng hạt nhân của
"Mikhail Lomonosov" với công suất 35 MWT mỗi lò.
|
По планам, первая плавучая станция «Академик Михаил
Ломоносов» должна встать на «мёртвый якорь» в Авачинской губе, в бухте
Крашенинникова, у порта Вилючинск на восточном побережье полуострова
Камчатка. Но уже, точно, не встанет: не успеет достроиться. Отдельно нужно
разбираться с украденными 7 миллиардами рублей.
|
Theo kế hoạch, trạm nổi đầu tiên "Viện sĩ Mikhail
Lomonosov" sẽ được "Neo chết" trong vịnh Avacha,
Krasheninnikov, cạnh cảng Vilyuchinsk trên bờ biển phía đông của bán đảo
Kamchatka. Nhưng, chính xác, sẽ không có gì cả: không kịp thực hiện. Một phần
phải xử lý với việc 7 tỷ rúp bị đánh cắp cái đã.
|
К слову, камчадалы не испытывают особой радости по поводу
возможного прибытия к ним плавучей АЭС –«атомного поплавка». Две тонны высокообогащенного
урана на борту! Камчадалы напоминают: Камчатка – край вулканов. На
полуострове сегодня известно более 300 вулканов. Из них 29 - действующие. Сам
Авачинский залив – часть океана, который является Тихим только по названию. А
в шторм мёртвых якорей не бывает. Здесь нередки и цунами. К счастью, не
такие, как у японской префектуры Фукусима. Но только атомного поплавка на
Камчатке и не хватало!
|
Nhân thể nói thêm, những người dân Kamchatka không cảm
thấy hồ hởi đặc biệt về việc nhà máy điện hạt nhân nguyên tử nổi - "cái
phao hạt nhân" cập bến chỗ họ. Hai tấn uranium được làm giàu cao trên
bong! Những người dân Kamchatka nhắc lại: Camchatka - là vùng núi lửa. Trên
bán đảo hôm nay được biết có hơn 300 núi lửa. 29 trong số đó hiện đang hoạt
động. Bản thân eo biển Avanchinsk - một phần của đại dương mà nó là Thái Bình
Dương theo tên gọi. Vào lúc bão tố không có tàu thuyền neo đậu. Ở đây cả sóng
thần cũng không hiếm. May thay, không như sóng thần của tỉnh Fukusima ở Nhật
Bản. Nhưng chỉ phao hạt nhân nổi tại Kamchatka không đủ!
|
Ещё 6 станций типа «Михаил Ломоносов» Росатом обещает
разместить на всём протяжении Северного морского пути.
|
Còn thêm 6 nhà máy kiểu "Mikhail Lomonosov"
Rosatom hứa sẽ bố trí trên toàn bộ
hải trình biển Bắc.
|
Несмотря на то, что 7 миллиардов рублей пропали, концерн
«Росэнергоатом» (входит в структуру ГК «Росатом») выражает намерение
завершить строительство первой плавучей атомной станции «Академик Михаил
Ломоносов» в ближайшие два года. И отбуксировать её на Камчатку по Северному
морскому пути. Несамоходный плавучий энергоблок атомщики называют «корытом».
|
Mặc dù 7 tỷ ruble biến mất, hãng "Rosenergoatom"
(đơn vị con của tập đoàn nhà nước
"Rosatom") muốn kết thúc xây
dựng nhà máy điện hạt nhân nổi đầu tiên "Viện sĩ Mikhail Lomonosov"
trong hai năm sắp đến. Và lai dắt nó về Kamchatka theo hải trình biển Bắc.
Các nhà nguyên tử học gọi nhà máy điện nổi không tự hành là
"cái máng ăn".
|
|
Translated by Kichbu
|
|
|
http://www.newsland.ru/news/detail/id/991600/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 8, 2012
Первую в мире плавучую АЭС разворовали заранее Tiền xây dựng nhà máy điện hạt nhân nổi đầu tiên trên thế giới bị ăn cắp
China tests troubled waters with $1 bln rig for S. China Sea Trung Quốc đem giàn khoan tỉ đô thử độ "nóng" Biển Đông
|
|
China tests troubled
waters with $1 bln rig for S. China Sea
|
Trung Quốc đem giàn
khoan tỉ đô thử độ "nóng" Biển Đông
|
By Charlie Zhu
|
Charlie Zhu
|
Reuters, Jun 20, 2012
|
Reuters, Jun 20/6/2012
|
HONG KONG, June 21 (Reuters) - China has spent nearly $1
billion on an ultra-deepwater rig that appears intended to explore disputed
areas of the South China Sea, one of Asia's most volatile hotspots and where
the United States is strengthening ties with Beijing's rival claimants.
|
HONG KONG, ngày 21 tháng 6 (Reuters) - Trung Quốc đã chi
gần 1 tỷ USD làm một giàn khoan siêu-nước sâu mà xuất hiện nhằm mục đích thăm
dò các khu vực tranh chấp ở Biển Đông, một trong những điểm nóng bất ổn nhất của
châu Á và là nơi mà Hoa Kỳ đang tăng cường quan hệ với các đối thủ yêu sách
chủ quyền của Bắc Kinh.
|
For now, the locally built Haiyang Shiyou (Offshore Oil)
981 rig owned by China's state-run CNOOC oil company is drilling south of
Hong Kong in an area within Beijing's ambit.
|
Cho đến thời điểm hiện tại, giàn khoan 981 do Tập đoàn dầu
khí quốc gia CNOOC của Trung Quốc vẫn đang hoạt động ở phía nam Hong Kong
trong ranh giới của Bắc Kinh.
|
But Chinese energy experts say Beijing will eventually
move its first ultra-deepwater rig to explore in deeper and more oil-rich
waters further south in the South China Sea, where China, Vietnam, the
Philippines, Taiwan, Malaysia and Brunei have overlapping territorial claims.
|
Nhưng các chuyên gia năng lượng Trung Quốc nói rằng, cuối
cùng thì Trung Quốc sẽ đưa siêu giàn khoan nước sâu đầu tiên ra các vùng biển
giàu dầu khí hơn, sâu hơn ở Biển Đông, nơi Trung Quốc có tranh chấp chủ quyền
với một số quốc gia Đông Nam Á (gồm Việt Nam, Philippines, Malaysia và
Brunei).
|
"With Chinese offshore drilling technology improving,
it is just a matter of time for them to enter the central and southern part
of the South China Sea," said Liu Feng, senior researcher at the
state-backed National Institute for South China Sea Studies.
|
"Khi công nghệ khoan ngoài khơi của Trung Quốc không
ngừng cải thiện, thì vấn đề chỉ còn là thời gian để họ tiến vào trung tâm và
phần phía nam của Biển Đông", Lưu Phong - nhà nghiên cứu cấp cao Trung
Quốc cho biết.
|
Asked whether CNOOC would move the rig to disputed waters,
Lin Boqiang, professor and director of the China Center for Energy Economics
Research at Xiamen University, said: "I feel they will ... If CNOOC does
not do it, other countries will do it. So why (should) CNOOC not do it?"
|
Khi được hỏi liệu CNOOC có đưa giàn khoan ra các vùng biển
tranh chấp, Lâm Bác Cường - giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Kinh tế Năng lượng
thuộc Đại học Hạ Môn nói: "Tôi cảm thấy họ sẽ... Nếu CNOOC không làm
vậy, các nước khác sẽ làm. Vậy tại sao CNOOC lại không nên làm?".
|
The deepwater area of the South China Sea remains
untapped, largely because tensions between rival claimants have made oil
companies and private rig-builders reluctant to explore contentious acreage
well away from sovereign coastlines.
|
Các khu vực nước sâu của Biển Đông vẫn chưa được khai
thác, phần lớn bởi tranh chấp căng thẳng giữa các nước tuyên bố chủ quyền
khiến các công ty dầu khí, các giàn khoan tư nhân không muốn thăm dò ở vùng
nước cách quá xa bờ biển quốc gia.
|
CNOOC, or the China National Offshore Oil Corp, is an $89
billion company with oil and gas assets in Indonesia, Iraq, Australia,
Africa, North and South America, as well as China.
|
CNOOC - Tập đoàn Dầu khí Ngoài khơi Quốc gia Trung Quốc -
là công ty có các tài sản dầu khí trị giá 89 tỉ USD ở Indonesia, Iraq,
Australia, châu Phi, Bắc và Nam Mỹ cũng như Trung Quốc.
|
It declined comment on whether it would move the 981 rig
into disputed waters, although the company described the vessel as
"mobile national territory" when it began drilling 320 km (200
miles) south of Hong Kong last month.
|
Họ từ chối bình luận về việc liệu có đưa giàn khoan 981 ra
vùng biển tranh chấp, cho dù tập đoàn này từng mô tả, giàn khoan như một
"lãnh thổ quốc gia di động" khi bắt đầu hoạt động khoan ở khu vực
cách nam Hong Kong 320km hồi tháng trước.
|
That sparked concerns that China's quest for oil and gas
to feed its economy would push Beijing into the disputed zone of the South
China Sea and potentially a confrontation with other claimants.
|
Giới phân tích lo ngại rằng, mối quan tâm của Trung Quốc
trong tìm kiếm dầu khí phục vụ nhu cầu phát triển kinh tế sẽ đẩy Bắc Kinh vào
các vùng tranh chấp ở Biển Đông và gây nguy cơ đối đầu với các nước tuyên bố
chủ quyền khác.
|
"Large deepwater drilling rigs are our mobile
national territory and strategic weapon for promoting the development of the
country's offshore oil industry," the official Xinhua news agency quoted
CNOOC Chairman Wang Yilin as saying.
|
"Các giàn khoan nước sâu lớn là lãnh thổ quốc gia di
động của chúng tôi và là vũ khí chiến lược để phát triển công nghiệp dầu khí
ngoài khơi", hãng Tân hoa dẫn lời Chủ tịch CNOOC Wang Yilin.
|
In response, Vietnam called for mutual respect of
international law governing exploration in the South China Sea, which it
calls the East Sea.
|
Phản ứng trở lại, Việt Nam kêu gọi tôn trọng lẫn nhau,
tuân thủ luật pháp quốc tế trong quản lý công tác thăm dò ở Biển Đông.
|
"Activities in the East Sea by countries must abide
by international laws ... and must not infringe upon sovereignty, sovereign
rights and national jurisdiction of other countries," said Luong Thanh
Nghi, spokesman for Vietnam's foreign ministry.
|
"Các hoạt động ở Biển Đông của các quốc gia phải tuân
thủ luật pháp quốc tế và không được xâm phạm chủ quyền, quyền chủ quyền và
quyền tài phán của nước khác", ông Lương Thanh Nghị, người phát ngôn bộ
Ngoại giao Việt Nam tuyên bố.
|
Vietnam and the Philippines have been the most vocal
opponents of China. Last week, both China and the Philippines pulled back
vessels from a group of rocks in the sea called the Scarborough Shoal, ending
a two-month stand-off. Both cited bad weather as the reason.
|
Ngoài Việt Nam, Trung Quốc gần đây còn có tranh chấp với
Philippines về một bãi cạn ở Biển Đông. Vụ đụng độ kéo dài hơn hai tháng.
Tuần trước, cả Trung Quốc và Philippines đã rút bớt tàu ở bãi cạn
Scarborough.
|
The United States has a long-standing relationship with the
Philippines and is also strengthening ties with Vietnam. Defense Secretary
Leon Panetta was in Vietnam this month and during a tour of the deep water
port of Cam Ranh Bay, a key U.S. base during the Vietnam War, he said the use
of the harbour would be important to the Pentagon as it moved more ships to
Asia. Secretary of State Hillary Clinton is also due to visit Hanoi next
month.
|
Mỹ có mối quan hệ đồng minh lâu dài với Philippines và
đang tăng cường quan hệ với Việt Nam. Trong tháng này, Bộ trưởng Quốc phòng
Mỹ Leon Panetta đã có chuyến công du tới Việt Nam, thăm cảng nước sâu Cam
Ranh. Một căn cứ quan trọng của Mỹ trong chiến tranh Việt Nam, ông cho biết
việc sử dụng các bến cảng này rất quan trọng đối với Lầu Năm Góc khi nó di
chuyển nhiều tàu hơn đến châu Á. Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton cũng sẽ đến
thăm Hà Nội vào tháng tới.
|
RICHES BELOW THE SEA
Rich hydrocarbon resources are believed to lie below the
centre and south of the South China Sea, which is in the disputed zone.
Estimates for proven and undiscovered oil reserves in the entire sea range
from 28 billion to as high as 213 billion barrels of oil, the U.S. Energy
Information Administration said in a March 2008 report.
|
Đáy biển giàu có
Các tài nguyên giàu hydrocarbon được tin là nằm sâu ở đáy
biển giữa và nam Biển Đông cũng là trong phạm vi xảy ra tranh chấp. Ước tính
trữ lượng dầu được chứng minh và chưa phát hiện trong toàn bộ vùng biển ở mức
từ 28 tỉ - 213 tỉ thùng dầu (báo cáo của Cục Thông tin Năng lượng Mỹ tháng
3/2008).
|
That would be equivalent to more than 60 years of current
Chinese demand, under the most optimistic outlook, and surpass every
country's proven oil reserves except Saudi Arabia and Venezuela, according to
the BP Statistical Review.
|
Trữ lượng này tương đương với hơn 60 năm nhu cầu dầu hiện
nay của Trung Quốc - theo triển vọng lạc quan nhất - và vượt qua trữ lượng
dầu của mọi quốc gia ngoại trừ Ảrập Xêút, và Venezuela (theo đánh giá thống
kê BP).
|
Chinese state media have called the South China Sea
"the second Persian Gulf". In a report last month, Xinhua news
agency said about 70 percent of the oil and gas resources in the South China
Sea were believed to exist in deep water.
|
Các phương tiện truyền thông quốc gia Trung Quốc gọi Biển
Đông là "Vịnh Persia thứ hai". Trong một thông tin hồi tháng trước,
Tân hoa xã nói rằng, khoảng 70% tài nguyên dầu và khí ở Biển Đông được tin là
nằm ở trong vùng nước sâu.
|
Geologists have said most oil and gas resources likely lie
in areas where the sea floor is between several hundred metres and 3,000
metres deep, although parts are up to 4,700 metres deep.
|
Theo các nhà địa chất, phần lớn tài nguyên dầu và khí nằm
ở các khu vực ở độ sâu vài trăm tới khoảng 3.000m, mặc dù có những phần sâu
tới 4.700m.
|
Using the 981 rig, China is capable of drilling for oil in
waters as deep as 3,000 metres for the first time. The rig is now drilling at
a depth of only 1,500 metres, another reason experts say it is likely to be
moved further south.
|
Sử dụng giàn khoan 981 có nghĩa là lần đầu tiên Trung Quốc
có khả năng khoan dầu ở các vùng nước sâu 3.000m. Giàn khoan hiện tại đang
khoan ở độ sâu 1.500m. Đây là một lý do khác để các chuyên gia nói rằng, siêu
giàn khoan mới dường như sẽ được tiến xa hơn về phía nam.
|
China had to wait for its own ultra-deepwater rig as
private rigs were unavailable for hire because of a global exploration boom.
Utilisation rates of deepwater rigs, including semi-submersibles and drill
ships, have been in the range of 90-100 percent.
|
Trung Quốc đã phải chờ đợi để tự mình sở hữu siêu giàn
khoan nước sâu khi các giàn khoan tư nhân khó có thể thuê nổi vì sự bùng nổ
thăm dò khai thác toàn cầu. Tỉ lệ sử dụng các giàn khoan nước sâu bao gồm tàu
khoan, tàu lặn ở mức 90-100%.
|
The equipment shortage has also deterred foreign companies
from exploring the deep water of the South China Sea, in addition to their
reluctance to venture into disputed territory.
|
Việc thiếu thiết bị cũng là sự cản trở với các công ty
nước ngoài trong việc thăm dò vùng nước sâu của Biển Đông cộng thêm sự ngại
ngần ở khu vực tranh chấp.
|
"If you can drill in West Africa and the Gulf of
Mexcio, Brazil and North Sea, why come to the South China Sea?" said
Gordon Kwan, head of Energy Research at Mirae Asset Securities.
|
"Nếu bạn có thể khoan ở Tây Phi và Vịnh Mexico,
Brazil và Biển Bắc, thì tại sao phải tới Biển Đông?", Gordon Kwan, phụ
trách nghiên cứu Năng lượng tại Mirae Asset Securities cho biết.
|
LOOKING SOUTH
China, the world's largest energy user, is already relying
on imports for over half of its oil needs. It has long hoped to expand
deepwater exploration in the South China Sea as onshore production growth
sags.
|
Hướng về Nam
Trung Quốc, nước sử dụng năng lượng lớn nhất thế giới, đã
trông chờ vào lượng dầu nhập khẩu chiếm hơn một nửa nhu cầu. Họ từ lâu đã hy
vọng mở rộng hoạt động thăm dò nước sâu ở Biển Đông khi sản lượng gần bờ giảm
sút.
|
So far, the offshore exploration of CNOOC and the other
two Chinese state oil giants PetroChina and Sinopec Corp has been largely
limited to waters along or close to China's continental shelf. Foreign firms
like Husky and Eni hold offshore deepwater production sharing contracts with
CNOOC.
|
Cho tới nay, các hoạt động ngoài khơi của CNOOC và hai tập
đoàn dầu khí khổng lồ khác của Trung Quốc là PetroChina và Sinopec Corp phần
lớn giới hạn ở các vùng biển dọc theo hoặc gần thềm lục địa của Trung Quốc.
Các hãng nước ngoài như Husky và Eni đảm nhận hoạt động ở vùng nước sâu ngoài
khơi chia sẻ hợp đồng với CNOOC.
|
But deployment of the CNOOC rig and suggestions China has
developed the expertise needed to build complex ancillary equipment,
including pipe-laying ships, signals the exploration could move south.
|
Tuy nhiên, việc triển khai siêu giàn khoan mới của CNOOC
và các thiết bị hỗ trợ phức tạp đi kèm như tàu lắp đặt ống dẫn của Trung Quốc
là những dấu hiệu cho thấy, hoạt động thăm dò có thể được đẩy xa hơn về phía
nam.
|
CNOOC, which derives nearly all its domestic output from
shallow waters, has vowed to build deepwater capacity of one million barrels
of oil equivalents per day by 2020, more than doubling the company's total
production.
|
CNOOC, gần như toàn bộ sản lượng nội địa xuất phát từ các
vùng nước nông, đã tuyên bố thúc đẩy khả năng khai thác nước sâu lên 1 triệu
thùng dầu/ngày vào năm 2020 hơn gấp đôi tổng sản lượng của công ty.
|
"Is CNOOC doing this because they desperately need to
deliver production growth? Absolutely," said Simon Powell, head of Asian
Oil and Gas Research at CLSA. "Are they also doing it at the government
request to plant the national flag so to speak? I have no idea."
|
"CNOOC làm điều này vì họ rất cần để đảm bảo tăng
trưởng sản lượng? Hoàn toàn là như vậy", Simon Powell, phụ trách Nghiên
cứu Dầu khí châu Á tại CLSA nói. "Liệu họ cũng làm như vậy vì yêu cầu
của chính phủ để khẳng định chủ quyền? Tôi không có bình luận gì".
|
Any decision to push into disputed waters will be taken by
policymakers in Beijing, not CNOOC. Some industry observers say any
exploration is unlikely in the area while tensions remain high.
|
Theo giới phân tích, bất kỳ quyết định nào nhằm tiến vào
vùng biển tranh chấp đều xuất phát từ các nhà hoạch định chính sách tại Bắc
Kinh, chứ không phải CNOOC. Một số nhà quan sát công nghiệp cho rằng, khó có
hoạt động thăm dò ở các khu vực mà căng thẳng vẫn ở mức cao.
|
MORE THAN
GEOPOLITICAL RISK
|
Hơn cả rủi ro địa
chính trị
|
Still, CNOOC, which has struggled to deliver production
growth, may want to exploit nationalistic sentiment to drum up state support
for its deepwater exploration agenda, analysts said.
|
Tuy nhiên, CNOOC, tập đoàn đang vật lộn để duy trì tăng
trưởng sản lượng, có thể lại muốn tận dụng tình cảm dân tộc chủ nghĩa để kêu
gọi sự hỗ trợ từ nhà nước cho chương trình thăm dò nước sâu, các nhà phân
tích nói.
|
"Chinese state media seemed to be excited by the rig,
the technology," said Li Mingjiang, an assistant professor and a China
expert at Singapore's Nanyang Technological University. "By playing up
nationalism, it could help CNOOC gain more state policy support, more
investment."
|
"Truyền thông quốc gia Trung Quốc dường như bị kích
động bởi giàn khoan, bởi công nghệ thăm dò hiện đại", Lí Minh Cường, phó
giáo sư, một chuyên gia nghiên cứu Trung Quốc tại Đại học Công nghệ Nam
Dương, Singapore nhấn mạnh. "Biện pháp tận dụng chủ nghĩa dân tộc có thể
giúp CNOOC giành lợi thế hơn trong hỗ trợ chính sách và đầu tư quốc
gia".
|
The big risk for CNOOC is that no one knows how
hydrocarbon deposits are spread across the sea-bed.
|
Rủi ro với CNOOC ở chỗ, không ai biết rõ các trầm tích
hydrocarbon tồn tại thế nào dưới đáy biển.
|
Discoveries near the coasts of Southeast Asian countries
in recent years were mostly natural gas, reinforcing the belief among geologists
and explorers there should be more gas than oil in the South China Sea.
|
Hoạt động thăm dò của các quốc gia duyên hải Đông Nam Á
trong những năm gần đây hầu hết tập trung vào khí tự nhiên. Điều này đã củng
cố niềm tin với các nhà địa chất, nhà thăm dò khai thác rằng, có thể có nhiều
khí hơn là dầu ở Biển Đông.
|
Natural gas yields much lower returns than oil because gas
is generally cheaper but costs much more to produce, store and transport.
|
Khí thiên nhiên đem lại lợi nhuận thấp hơn nhiều so với
dầu khí và nhìn chung là rẻ hơn nhưng chi phí sản xuất , lưu trữ và vận
chuyển còn cao hơn nữa.
|
"Aside from geopolitical risk, the bigger question is
if 981 finds anything, is it more likely to be gas than oil?" CLSA's
Powell said. "If they find natural gas in 1 or 2 km (deep) waters, then
it could very likely be stranded gas. In other words, it is uneconomic."
(Additional reporting by Chau Ngo in Hanoi; Editing by David Lague and Raju
Gopalakrishnan)
|
"Bên cạnh nguy cơ địa chính trị, câu hỏi lớn hơn là
nếu 981 tìm thấy bất cứ thứ gì, thì nó có nhiều khả năng là khí hơn là dầu?"
Powell của CLSA nói. "Nếu họ tìm thấy khí đốt tự nhiên ở độ sau 1 hoặc 2
km nước, thì nó rất có thể là sợi khí, nói cách khác, nó là không kinh
tế." (báo cáo bổ sung của Ngô Châu tại Hà Nội; David Lague và Raju
Gopalakrishnan) biên tập.
|
|
Translated by Nguyễn Huy
|
|
|
|
|
http://www.reuters.com/article/2012/06/21/china-southchinasea-idUSL3E8HJ0NT20120621
|
China Deploys Pugilistic Foreign Policy with New Vigor Đã xa rồi giai đoạn "Ẩn mình chờ thời"
|
|
China Deploys
Pugilistic Foreign Policy with New Vigor
|
Đã xa rồi giai đoạn
"Ẩn mình chờ thời"
|
By: Willy Lam
|
By: Willy Lam
|
June 22, 2012
|
June 22, 2012
|
|
|
Daunting challenges
call for extraordinary responses.
|
Trước những thách
thức đầy khó khăn hiện nay gây ra những phản ứng khác thường.
|
|
|
|
|
A Competitive Edge
Behind the Handshakes and Smiles
|
Cạnh tranh gay gắt đằng
sau những cái bắt tay và nụ cười
|
The Chinese Communist Party (CCP) administration has found
itself on the defensive particularly in the Asia-Pacific region. China’s
sovereignty spats in the South China Sea with several Southeast Asian states
came to a head in a prolonged naval standoff with the Philippines over the
Scarborough Shoal (also known as the Huangyan islet). Tension with
Vietnam—another disputant to China’s claims over South China Sea islands—also
remains high. Japan and India, both of which also have territorial rows with China,
have boosted military ties with the Philippines and Vietnam.
|
Chính quyền Đảng Cộng sản Trung Quốc nhận thấy mình đang ở
thế thủ, đặc biệt trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Tranh chấp chủ quyền trên
Biển Đông của Trung Quốc với một số quốc gia Đông Nam Á lên đến đỉnh điểm
trong cuộc đối đầu hải quân kéo dài với Philippines xung quanh vấn đề bãi cạn
Scarborough (mà phía Trung Quốc gọi là Hoàng Nham). Căng thẳng với Việt Nam
trong vấn đề Biển Đông cũng có lúc lên cao. Nhật Bản và Ấn Độ, hai nước có
căng thẳng lãnh thổ với Trung Quốc, đều củng cố quan hệ quân sự với Philippines
và Việt Nam.
|
Moreover, U.S. Defense Secretary Leon Panetta announced at
the annual Shangri-La Security Dialogue in Singapore in early June that the
Pentagon would by 2020 base as much as 60 percent of its naval
capacity—including six aircraft carrier battle groups—in the Asia-Pacific
theater (Associated Press, June 1; Reuters, June 1). This seemed to be a
substantiation of the Asian “pivot” that President Barack Obama unveiled with
much fanfare early this year.
|
Chưa hết, Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Leon Panetta cũng tuyên
bố tại Hội nghị cấp cao an ninh châu Á Shangri-La tại Singapore hồi đầu tháng
6 rằng, đến năm 2020 Lầu năm góc sẽ triển khai 60% lực lượng hải quân của
mình - bao gồm 6 đội tàu sân bay chiến đấu - ở sân khấu châu Á- Thái Bình
Dương. Điều này dường như đã minh chứng cho chiến lược chuyển trọng tâm về
châu Á mà tổng thống Barack Obama công bố và nhận được rất nhiều sự ủng hộ
hồi đầu năm nay.
|
These developments have apparently prompted Beijing’s
foreign policy establishment to exacerbate the aggressive tactics in the diplomatic and
security arenas that it first started last year. (“Beijing Adopts
Multi-Pronged Approach to Parry Washington’s Challenge,” China Brief,
November 30, 2011).
|
Những diễn biến trên có lẽ đã đẩy quá trình hoạch định
chính sách đối ngoại của Bắc Kinh theo hướng tăng cường các sách lược quyết
liệt trên trường ngoại giao và an ninh quốc tế bắt đầu từ năm ngoái. (Bắc
Kinh áp dụng phương thức tiếp cận theo đa hướng để đối phó với thách thức của
Washington, Giới thiệu tóm tắt về Trung Quốc, 30 tháng 11 năm 2011).
|
|
|
In theory, senior party and government cadres have not
abandoned late patriarch Deng Xiaoping’s famous foreign-policy dictum of the
early 1990s: “Take a low profile and never take the lead.” A rising number of
influential academic and military advisers to Beijing have argued that due to
China’s fast-rising quasi-superpower status—and the intensification of the
country’s competition with the United States and its Asian allies—the “low
profile” approach has become all but obsolete. According to widely-published
defense theorist Yang Yi, “it is no longer possible for China to keep a low
profile.”
|
Trên lý thuyết, các quan chức đảng và chính phủ vẫn chưa
từ bỏ chính sách đối ngoại nổi tiếng của nhà lãnh đạo đáng kính Đặng Tiểu
Bình thời kỳ đầu những năm 1990: "Ẩn mình chờ thời". Ngày càng
nhiều học giả và cố vấn quân sự nhiều ảnh hưởng của Bắc Kinh cho rằng do vị
thế siêu cường quốc tế sắp hình thành của Trung Quốc và tính chất quyết liệt
trong cuộc cạnh tranh với Mỹ và các đồng minh châu Á - cách tiếp cận "ẩn
mình" đã trở nên không còn phù hợp. Còn theo lý thuyết gia quân sự nổi
tiếng Dương Nghi, "Trung Quốc đơn giản không còn có thể ẩn mình được
nữa".
|
“When any country infringes upon our nation’s security and
interests, we must stage a resolute self-defense,” Rear Admiral Yang told
Xinhua News Agency in an interview. “Counter-attack measures [taken by
Beijing] should be ‘of short duration, low cost and efficient’ – and leave no
room for ambiguity or [undesirable] after-effects” (Xinhua, December 26,
2011; Southern Daily [Guangzhou], December 26, 2011). The usually hawkish
Global Times, which is a subsidiary of the People’s Daily, said it all when
it editorialized that for China to safeguard its national interests, “we must
dare to defend our principles and have the courage to confront multiple
countries simultaneously” (Global Times, May 11; Ming Pao [Hong Kong], May
11).
|
"Khi có bất kỳ quốc gia nào xâm phạm an ninh và lợi
ích của chúng ta, chúng ta phải kiên quyết tự vệ", chuẩn đô đốc Dương
trả lời phỏng vấn của Tân hoa xã. "Các biện pháp phản công [được Bắc Kinh
tiến hành] nên diễn ra 'nhanh gọn, tiết kiệm và hiệu quả' - không có chỗ cho
sự mơ hồ để tránh những hậu quả [không mong muốn] về sau". Tờ báo diều
hâu Hoàn cầu thời báo, tập san thuộc báo Nhân dân ngày nay của Trung Quốc, có
bài xã luận nêu rõ, để bảo vệ lợi ích quốc gia, "Trung Quốc phải dám bảo
vệ các nguyên tắc của mình và có can đảm đối phó với nhiều quốc gia cùng một
lúc".
|
Indeed, Beijing’s immediate reaction to the Panetta
statement was hardly in congruence with Deng’s “take a low profile” mantra.
The head of the Chinese delegation to the Shangri-La Dialogue, Lieutenant
General Ren Haiquan, took a tough line in response to the Pentagon’s plans to
boost its naval presence in Asia. “We take the worst-case scenarios into
consideration,” said Ren, who is Deputy Commandant of the Academy of Military
Science. Ren added “Once Chinese interests are hurt, our retaliatory measures
will be terrifying” (Chinamil.com.cn, June 3; China News Service, June 3).
|
Thực vậy, phản ứng trực tiếp của Bắc Kinh đối với tuyên bố
của Panetta hầu như không còn phù hợp với khẩu hiệu "ẩn mình chờ
thời" của Đặng Tiểu Bình nữa. Người đứng đầu phái đoàn Trung Quốc tham
dự Hội nghị Đối thoại an ninh Shangri-La, trung tướng Nhậm Hải Tuyền, giữ
quan điểm cứng rắn khi phản ứng trước kế hoạch tăng cường sự hiện diện tại
châu Á của Lầu năm góc. "Chúng tôi đã tính đến kịch bản xấu nhất",
ông Nhậm, người đồng thời cũng là Phó chỉ huy trưởng Học viện Khoa học quân sự
Trung Quốc, nói. Ông bổ sung thêm, "một khi lợi ích của Trung Quốc bị
xâm hại, các biện pháp trả đũa của chúng tôi sẽ rất đáng sợ".
|
At the same time, a number of military commentators in the
official Chinese media have made thinly veiled threats about using military
means to settle diplomatic flaps. Major General Luo Yuan, a popular media
commentator, has reiterated the People’s Liberation Army’s readiness to
“teach the Philippines a lesson.” Luo blamed nationalistic elements inside
and outside the Philippine government for inflaming relations with China. “If
the Philippines cannot rein in their folks, let us discipline them,” he wrote
last month. Regarding the alleged provocations of the Philippine navy, Luo
warned “We have repeatedly adopted a forbearing attitude—and we have reached
the limits of tolerance. There is no more need to show further tolerance”
(Global Times, May 23; Sina.com, May 23).
|
Trong khi đó, một số nhà bình luận quân sự trên các trang
truyền thông nhà nước Trung Quốc không hề e ngại đe dọa sử dụng phương tiện
quân sự để giải quyết các mâu thuẫn ngoại giao. Thiếu tướng La Viện, một nhà
bình luận tên tuổi trên các trang truyền thông, cũng tái khẳng định Quân đội
giải phóng nhân dân sẵn sàng "dạy cho Philippine một bài học". Ông
La Viện đặc biệt phê phán các thành phần theo chủ nghĩa dân tộc ở cả trong và
ngoài chính phủ Philippine đã kích động mối quan hệ với Trung Quốc. Trong bài
viết hồi tháng trước, ông nói rõ, "nếu Philippine không thể đưa người
dân mình vào khuôn phép, hãy để chúng tôi chỉ cho họ thế nào là nguyên
tắc". Về cách ứng xử của hải quân Philippine, ông này cảnh báo,
"Chúng tôi đã nhiều lần thể hiện thái độ nhẫn nại và chúng tôi đã chịu
đựng hết giới hạn. Không cần thiết phải thể hiện sự khoan dung thêm
nữa". (Hoàn cầu Thời báo, 23 tháng 5; Sina.com, 23 tháng 5).
|
Emblematic of the more assertive stance taken by Beijing
is the so-called foreign policy of core national interests—and, by extension,
the red line diplomacy. Put simply, this means Beijing wants to draw “red
lines” around geographical locations deemed integral to the country’s “core
national interests.” If a foreign power is perceived as having encroached
upon these red lines, Beijing reserves the right to retaliate through
military and other tough tactics. Traditionally, Beijing’s “core national
interests” merely referred to issues of national unity and territorial
integrity—for example, Taiwan, Tibet and Xinjiang must never be allowed to
secede from the motherland.
|
Tiêu biểu cho quan điểm quả quyết hơn của Bắc Kinh thể
hiện ở cái gọi là chính sách đối ngoại lợi ích quốc gia cốt lõi, và rộng hơn,
là ngoại giao "ranh giới đỏ" (red line diplomacy). Nói một cách đơn
giản, điều đó có nghĩa là Bắc Kinh muốn vẽ ra những đường đỏ bao quanh những
khu vực địa lý được cho là thống nhất với "lợi ích quốc gia cốt
lõi" của nước này. Nếu nhận thấy một cường quốc bên ngoài nào xâm phạm
vào vào những khu vực ranh giới đỏ này, Bắc Kinh có quyền trả đũa bằng quân
sự và các chiến thuật cứng rắn khác. Trước đây, "lợi ích quốc gia cốt
lõi" của Bắc Kinh chỉ đơn thuần đề cập đến các vấn đề thống nhất quốc
gia và toàn vẹn lãnh thổ - đơn cử như Đài Loan, Tây Tạng và Tân Cương không
được phép ly khai.
|
Alarm bells were sounded in Washington and several Asian
capitals in March 2010 when two senior U.S. officials were told by Chinese
cadres that Beijing regarded the South China Sea as falling within the country’s
“core national interests.” (See “Hawks vs. Doves: Beijing Debates ‘Core
Interests’ and Sino-U.S. Relations,” China Brief, August 19, 2010). In an
official statement a few months later, the Chinese Foreign Ministry spokesman
Qin Gang apparently tried to cool things down by refraining from naming
specific places when he gave the official definition of China’s core
interests.
|
Tiếng chuông báo động bắt đầu rung lên ở Washington và một
số nơi khác tại châu Á vào tháng 3/2010 khi hai quan chức cấp cao Mỹ được các
quan chức Trung Quốc cho biết rằng Bắc Kinh coi Biển Đông nằm trong lợi ích
quốc gia cốt lõi. Trong một tuyên bố chính thức vài tháng sau đó, phát ngôn
viên Bộ Ngoại giao Trung Quốc Tần Cương có lẽ đã cố gắng xoa dịu tình hình
khi không nêu tên đích danh các vị trí cụ thể khi ông đưa ra định nghĩa chính
thức về lợi ích cốt lõi của Trung Quốc. Ông ta nói, "Các khu vực liên
quan đến chủ quyền, an ninh quốc gia, toàn vẹn lãnh thổ và lợi ích phát triển
đều thuộc lợi ích cốt lõi của Trung Quốc".
|
He said “Areas relating to national sovereignty, security,
territorial integrity and developmental interests all belong to China’s core
interests” (Global Times, July 13, 2010; China News Service, July 13, 2010).
Given that China’s “developmental interests” may include reliable supplies of
oil and gas as well as strategic minerals, Qin’s definition could be
interpreted to encompass islets in the South China Sea that are supposedly
rich in hydrocarbons.
|
Ông nói: "Các khu vực liên quan đến chủ quyền quốc
gia, an ninh, toàn vẹn lãnh thổ và lợi ích phát triển thuộc về lợi ích cốt
lõi của Trung Quốc" (Global Times, 13 Tháng 7 năm 2010, China News Service,
ngày 13 tháng bảy 2010). Nếu cho rằng "lợi ích phát triển" của Trung
Quốc có thể bao gồm nguồn cung cấp đáng tin cậy về dầu và khí đốt cũng như
khoáng sản chiến lược, định nghĩa của Tần có thể được hiểu sẽ bao gồm các đảo
trong Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông) đang được cho là giàu hydrocarbon.
|
In the wake of the on-going crisis with Manila—and Panetta’s
dramatic announcement—Chinese theorists have been pushing the red line policy
with more gusto than ever. People’s Daily commentator Ding Gang cited the
South China Sea as a vital part of China’s core national interests. “We have
to draw a set of lines [in the South China Sea] for the United States so as
to alert the Americans regarding what it can do and what it cannot,” wrote
Ding in the party mouthpiece, “The Americans should also be made to be aware
of its hegemonic tendencies. This is not only necessary but also beneficial
to the Americans” (People’s Daily, June 2; Global Times, June 2).
|
Theo sau cuộc khủng hoảng đang diễn ra với Manila - tuyên
bố quan trọng của Panetta - các nhà lý thuyết Trung Quốc đã kêu gọi thúc đẩy
chính sách ranh giới đỏ một cách hào hứng hơn bao giờ hết. Nhà bình luận Đinh
Cương của tờ Nhân dân hằng ngày nêu rõ Biển Đông là một phần quan trọng trong
lợi ích quốc gia cốt lõi của Trung Quốc. "Chúng tôi đã vẽ một bộ đường
ranh giới [trên Biển Đông] để Mỹ cảnh báo người dân mình điều gì có thể làm
và điều gì không được làm", ông viết trên tờ cơ quan ngôn luận của ĐCS
Trung Quốc. "Người Mỹ cần được giúp đỡ để ý thức rõ hơn về xu hướng bá
quyền của mình. Điều này không chỉ cần thiết mà còn có lợi cho Mỹ".(Nhân
dân Nhật báo, 02 Tháng sáu, HCTB, ngày 02 tháng 6).
|
Senior cadres also have made more overt references to the
disputed Diaoyu archipelago (also known as the Senkakus) in the East China
Sea as part and parcel of China’s core interests. While meeting Japanese
Prime Minister Yoshihiko Noda in Beijing last month, Premier Wen Jiabao
apparently complained about Tokyo’s stance on the Diaoyu islands as well as
the Xinjiang Autonomous Region. The official media quoted Wen as urging Noda
to “respect China’s core interests and major concerns” (China News Service,
May 15; Yomiuri Shimbun, May 15).
|
Các quan chức cấp cao cũng công khai hơn khi nói quần đảo
Điếu Ngư đang tranh chấp (mà phía Nhật Bản gọi là Senkakus) trên biển Hoa
Đông là một phần không thể thách rời trong lợi ích cốt lõi của Trung Quốc.
Trong cuộc gặp với Thủ tướng Nhật Bản Yoshihiko Noda tại Bắc Kinh hồi tháng
trước, Thủ tướng Ôn Gia Bảo có thể đã đưa ra lời phàn nàn về quan điểm của
Tokyo đối với quần đảo Điếu Ngư cũng như đối với khu tự trị Tân Cương. Truyền
thông nhà nước còn dẫn lời ông Ôn Giao Bảo hối thúc ông Noda "tôn trọng
lợi ích cốt lõi và các quan ngại chính của phía Trung Quốc". (China News
Service, ngày 15 tháng 5, Yomiuri Shimbun, ngày 15 tháng 5).
|
The red line diplomacy also includes penalizing a variety
of countries whose leaders have either met with the Dalai Lama or allowed
meetings of the World Uighur Congress, which supports some form of Xinjiang
independence, to take place in their countries. Beijing has halted a series
of high-level exchanges with the United Kingdom after Prime Minister David
Cameron held a “private meeting” with the Dalai Lama at Saint Paul’s Church
in London last month (Ming Pao, June 14; Xinhua, June 13).
|
Ngoại giao ranh giới đỏ còn bao gồm việc trừng phạt một số
nước có nhà lãnh đạo hoặc tiếp xúc với Dalai Lama hoặc cho phép Tân Cương Hồi
giáo World Uighur Congress, tổ chức ủng hộ một số hình thức độc lập cho Tân
Cương, tổ chức hội nghị ở nước mình. Bắc Kinh đã ngừng một loạt các trao đổi
cấp cao với Anh sau khi Thủ tướng David Cameron có "một cuộc gặp
riêng" với Dalai Lama tại nhà thờ thành Saint Paul ở Luân Đôn hồi tháng
trước. (Minh Báo, 14
Tháng 6, Tân Hoa xã, ngày 13 tháng 6).
|
This was reminiscent of the “punishments” that Beijing had
inflicted on countries including Germany, France and the United States after
their leaders had met with the exiled Tibetan spiritual leader. In almost all
cases, however, Beijing has “normalized” relations with countries penalized
due to the Dalai Lama factor after a decent interval—at most, several months.
|
Điều này gợi nhớ tới "hình phạt" mà Bắc Kinh áp
dụng đối với Đức, Pháp và Mỹ sau khi nhà lãnh đạo các nước này tiếp xúc với
lãnh tụ tinh thần Tây Tạng lưu vong. Tuy nhiên, trong hầu hết các trường hợp,
Bắc Kinh vẫn "bình thường hóa quan hệ" với các nước bị trừng phạt
có liên quan đến nhân tố Dalai Lama sau một thời gian gián đoạn, nhiều nhất
là vài tháng.
|
Equally controversial has been Beijing’s increasingly frequent
deployment of economic weapons to resolve diplomatic differences. During the
on-going territorial confrontation with Manila, Beijing has curtailed the
importation of Philippine fruit and agricultural produce. It also has called
upon Chinese tour groups to stop visiting the Philippines (Philippine Star
[Manila] May 20; The Australian, May 17).
|
Cũng gây tranh cãi không kém là việc Bắc Kinh sử dụng ngày
càng thường xuyên hơn vũ khí kinh tế để giải quyết những bất đồng ngoại giao.
Trong cuộc tranh chấp lãnh thổ đang diễn ra với Manila, Bắc Kinh đã ban hành
lệnh cấm nhập khẩu trái cây và sản phẩm nông nghiệp Philippine. Có thông tin
cho rằng Bắc Kinh còn kêu gọi các tổ chức du lịch Trung Quốc không tổ chức
các tua du lịch tới Philippine. (Ngôi sao Philippine [Manila] 20 tháng Năm, Báo Úc, 17 tháng
Năm).
|
This extraordinary gesture was a further development of
the CCP administration’s controversial “rare earth” strategy, which was used
to put pressure on Tokyo in late 2010 after the captain of a Chinese fishing
junk was detained by Japanese coast guard in the vicinity of the
Diaoyu-Senkaku Islands. Beijing also cut the number of Chinese tourists
visiting Japan. Earlier this year, Japan, the United States and a number of
other countries filed a complaint in the World Trade Organization (WTO)
accusing Beijing of using artificial fiats to cut down on the export of rare
earth minerals, which are an important component of a variety of high-tech
products. The WTO is pressing ahead with investigations despite Beijing’s
vehement denial (Xinhua, March 13; Bloomberg News, March 12).
|
Động thái bất thường này là bước phát triển xa hơn của
chiến lược "đất hiếm" đầy tranh cãi của chính phủ Trung Quốc từng
được sử dụng để gây áp lực lên Tokyo vào cuối năm 2010 sau khi thuyền trưởng
của một tàu cá Trung Quốc bị cảnh sát biển Nhật Bản bắt giữ khi đang hoạt
động tại khu vực quần đảo Điếu Ngư/Senkaku. Bắc Kinh áp dụng nhiều biện pháp
hạn chế lượng khách tham quan Trung Quốc tới Nhật Bản. Đầu năm nay, Nhật Bản,
Mỹ và một số quốc gia khác đã đệ đơn khiếu nại lên Tổ chức Thương mại thế
giới (WTO) lên án Trung Quốc cố tình cắt giảm xuất khẩu khoáng sản đất hiếm,
một thành phần quan trọng trong đa số các sản phẩm công nghệ cao. WTO đã tiến
hành điều tra bất chấp sự từ chối kịch liệt của Bắc Kinh. (Tân Hoa xã, ngày 13 tháng 3,
Bloomberg News, 12 tháng 3).
|
Until recently, Beijing had cautioned against “mixing
economics and politics” in China’s relations with foreign countries. At the
height of the anti-Japanese riots in 2005, nationalistic Chinese
demonstrators called for a boycott of Japanese products. The firebrands also
asked the Ministry of Railways not to import Japanese bullet-train technology.
|
Cho tới gần đây, Trung Quốc vẫn luôn thận trọng để không
lẫn lộn "kinh tế với chính trị" trong quan hệ của Trung Quốc với
nước ngoài. Tại đỉnh điểm của cuộc biểu tình chống Nhật Bản năm 2005, những
người biểu tình Trung Quốc dưới tinh thần chủ nghĩa dân tộc đã kêu gọi tẩy
chay các sản phẩm Nhật Bản. Lực lượng biểu tình còn kêu gọi Bộ trưởng Đường
sắt không nhập khẩu công nghệ tàu siêu tốc của Nhật Bản.
|
Then-Minister of Commerce Bo Xilai, however, admonished
the nationalists to separate economic from political and diplomatic issues.
Bo indicated, in this globalized economy, boycotting Japanese products would
end up hurting China.
|
Tuy nhiên, Bộ trưởng Thương mại khi đó là Bạc Hy Lai đã đề
nghị những người chủ nghĩa dân tộc này không nên đưa kinh tế vào các vấn đề
chính trị và ngoại giao. Ông chỉ rõ, trong nền kinh tế toàn cầu hóa, việc tẩy
chay hàng hóa Nhật Bản cuối cùng sẽ chỉ gây hại cho Trung Quốc.
|
He argued “Boycotting products [of another country] will
be detrimental to the interests of the producers and consumers of both
countries...This will hurt our cooperation and [economic] development with
other countries.” The minister added “we will protect the legal interests of
all foreign companies in China, including those of Japanese enterprises”
(Xinhua, April 22, 2005; China News Service, April 22, 2005). Going further
back, when Beijing had to make annual applications to the U.S. government for
“most favored nation status” in the 1990s, Chinese officials invariably asked
members of Congress who criticized the nation’s human rights records “to
separate politics from economics” (Ifeng.com, November 25, 2010; Sina.com,
February 23, 2010; Sohu.com, December 24, 2002).
|
Ông lập luận, "việc tẩy chay sản phẩm [của một quốc
gia khác] sẽ gây phương hại đến lợi ích của nhà sản xuất và người tiêu dùng ở
cả hai nước... Nó gây tổn thương đến sự hợp tác và phát triển kinh tế của
chúng ta với các nước khác". Vị bộ trưởng này bổ xung, "chúng ta sẽ
bảo vệ lợi ích hợp pháp của tất cả các công ty nước ngoài tại Trung Quốc, bao
gồm cả các doanh nghiệp Nhật Bản". Nhìn lại xa hơn, khi Bắc Kinh phải đệ
đơn hằng năm lên chính phủ Mỹ để được hưởng quy chế tối huệ quốc vào những
năm 1990, các quan chức Trung Quốc cũng đã nhất định yêu cầu những thành viên
trong Quốc hội Mỹ phê phán vấn đề nhân quyền của Trung Quốc "hãy tách
biệt chính trị ra khỏi kinh tế".(Ifeng.com, 25/11, 2010; Sina.com, 23/2,
2010; Sohu.com, 24/12, 2002).
|
Other instances of Beijing’s controversial use of economic
power to score diplomatic points are seen in its long-standing financial ties
to rogue states, including those that are the targets of UN-mandated economic
sanctions. Beijing not only provides economic aid to North Korea, but also
trades with the Stalinist regime in contravention of the UN embargo (The
Telegraph [London], June 8; Reuters, May 17). The CCP also maintains close
investment and trading ties with Iran. Bilateral trade was worth $29.3
billion last year, up more than tenfold from a decade ago. Beijing also has
been criticized for taking advantage of the withdrawal of Western oil
companies from Iran to acquire oilfields and related resources there at good
prices (South China Morning Post, June 17).
|
Những trường hợp khác Bắc Kinh sử dụng sức mạnh kinh tế để
"ghi điểm số" ngoại giao một cách gây tranh cãi có thể thấy ở quan
hệ tài chính với một số nhà nước bị phương Tây cho là "côn đồ",
trong đó bao gồm những nước đang là mục tiêu áp dụng lệnh trừng phạt kinh tế
của LHQ. Bắc Kinh không chỉ cung cấp viện trợ kinh tế cho CHDCND Triều Tiên,
mà còn duy trì mối quan hệ thương mại và đầu tư mật thiết với Iran. Kim ngạch
thương mại song phương Trung Quốc-Iran đạt 29,3 tỷ USD vào năm ngoái, tăng
gấp hơn 10 lần so với một thập niên trước. Bắc Kinh còn chịu chỉ trích vì đã
lợi dụng sự rút lui khỏi Iran của các công ty dầu mỏ phương Tây để mua lại
các mỏ dầu và tài nguyên quan trọng tại đây với giá rẻ. (Bưu điện Hoa Nam
Buổi sáng, ngày 17 tháng 6).
|
It seems evident that Beijing’s bare-knuckled diplomacy
has borne fruit in individual cases. For example, the “rare earth” strategy
apparently played some role in Tokyo’s decision to release the captain caught
in East China Sea in late 2010. Additionally, Manila has become less
vociferous in its attacks on Beijing’s South China Sea policies in the wake
of China’s economic pressure. Overall, Beijing’s adoption of hawkish and
controversial tactics has hurt China’s global image—and its ability to win
friends on its periphery.
|
Có vẻ như chính sách ngoại giao trong thời gian qua của
Bắc Kinh đã mang lại kết quả trong một số trường hợp cụ thể. Đơn cử, chiến
lược đất hiếm dường như đóng một vai trò nhất định trong quyết định trả tự do
cho vị thuyền trưởng bị bắt ở biển Hoa Đông hồi cuối năm 2010. Ngoài ra,
Manila cũng trở nên ít om sòm hơn trong các cuộc phản đối chính sách Biển
Đông của Bắc Kinh sau những áp lực kinh tế từ phía Trung Quốc. Nhưng nhìn
chung, lựa chọn sách lược hiếu chiến và gây tranh cãi của Bắc Kinh đã gây tổn
hại tới hình ảnh quốc tế của Trung Quốc - và khả năng lôi kéo bạn bè quốc tế
về phía mình.
|
This concern seems to be behind an article in the Global
Times last week entitled “Why Has China’s Global Environment Become More
Severe?” In this thought-provoking piece, Wang Jisi, a respected
international relations expert at Peking University, argued that “while the
global balance of powers has demonstrated the trend of ‘the East rising and
the West declining’, China’s international situation has not improved.” Among
the numerous domestic and foreign factors that Wang analyzed were Chinese
neighbors’ reactions to the country’s more assertive power projection.
|
Quan ngại này thể hiện trong bài viết trên tờ Thời báo
Hoàn cầu hồi tuần trước với tựa đề "Tại sao môi trường quốc tế của Trung
Quốc trở nên nghiêm trọng hơn?" Trong bài báo có phần kích thích tư duy
này, Vương Tập Tư, một chuyên gia quan hệ quốc tế khá được tôn trọng của ĐH
Bắc Kinh, lập luận, "trong khi cân bằng sức mạnh toàn cầu chứng tỏ xu
hướng phương Đông trỗi dậy và phương Tây đi xuống, tình thế quốc tế của Trung
Quốc vẫn không được cải thiện". Trong số rất nhiều nhân tố trong và
ngoài nước mà Vương phân tích có phản ứng của các nước láng giềng đối với
việc áp dụng sức mạnh ngày càng quyết liệt của Trung Quốc.
|
“In the course of China’s boosting its national defense
capability, its neighbors and the U.S. not only cast doubt on [Beijing’s]
peaceful-development intentions but they also strengthen defensive measures
that target China, in addition to coordinating their China-related
strategies,” Wang wrote, “All these have put bigger pressure on China’s
national security (Global Times, June 13).
|
"Trong quá trình Trung Quốc nâng cao năng lực quốc
phòng của mình, các nước láng giềng và Mỹ không chỉ đặt ra mối hoài nghi đối
với tuyên bố phát triển hòa bình của Bắc Kinh mà còn củng cố các biện pháp
phòng thủ nhằm vào Trung Quốc, bên cạnh việc phối hợp với các chiến lược liên
quan về Trung Quốc", ông Vương viết. "Tất cả những điều này tạo ra
một áp lực lớn hơn lên an ninh quốc gia của Trung Quốc".
|
An equally pertinent point, of course, is whether China’s
global status—and its sense of diplomatic security—may not have been enhanced
if it had refrained from using foreign policy tactics that are deemed to run
counter to well-established international norms. The CCP leadership may want
to think twice before abandoning both the letter and the spirit of Deng’s
“lie low” stratagem, which signaled in an unequivocal manner the Middle
Kingdom’s commitment to global diplomatic conventions.
|
Một điểm quan trọng không kém dĩ nhiên là vị thế toàn cầu
của Trung Quốc - và tình thế an ninh ngoại giao của nước này - lẽ ra đã khác
hơn nếu nước này không sử dụng các chiến thuật đối ngoại bị cho là đi ngược
lại các nguyên tắc quốc tế hiện hành. Giới lãnh đạo Trung Quốc có thể muốn
cân nhắc kỹ lưỡng trước khi từ bỏ những câu chữ và tinh thần trong chiến lược
"ẩn mình" của Đặng Tiểu Bình, điều này sẽ mang đến những thông tin
báo hiệu rõ ràng về cam kết của Trung Quốc đối với các công ước ngoại giao
quốc tế.
|
Willy Wo-Lap Lam - Senior Fellow - China Program
Willy Lam is a Hong
Kong-based China specialist with more than 25 years of experience analyzing
and writing about Chinese politics, foreign and military affairs, and
China-Taiwan relations. He was based in Beijing from 1986 to 1989, and has
held senior editorial positions with regional and international media
including Asiaweek, South China Morning Post, and the Asia-Pacific Office of
CNN.
|
Willy Lam là một
chuyên viên cao cấp của chương trình Trung Quốc, chuyên gia thường trú tại
Hồng Kông với hơn 25 năm kinh nghiệm phân tích và viết về chính trị, ngoại
giao và quân sự Trung Quốc, và quan hệ Trung Quốc-Đài Loan. Ông đã lưu trú
tại Bắc Kinh từ 1986-1989, và đã giữ các vị trí: biên tập viên cao cấp cho
các phương tiện truyền thông khu vực và quốc tế, bao gồm cả tạp chí Asiaweek,
BĐHN, và Văn phòng khu vực châu Á-Thái Bình Dương của CNN.
|
|
|
|
Translated by Đình Ngân
|
|
|
http://www.jamestown.org/programs/chinabrief/single/?tx_ttnews[tt_news]=39525&tx_ttnews[backPid]=25&cHash=f5925133d0deb6fdead3134f8d7a2909
|
Subscribe to:
Posts (Atom)