MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, June 21, 2012
When a Boy Found a Familiar Feel in a Pat of the Head of State Một cậu bé tìm thấy cảm giác thân quen lúc sờ đầu nguyên thủ quốc gia
|
|
When a Boy Found a
Familiar Feel in a Pat of the Head of State
|
Một cậu bé tìm thấy cảm
giác thân quen lúc sờ đầu nguyên thủ quốc gia
|
WASHINGTON — For decades at the White House, photographs
of the president at work and at play have hung throughout the West Wing, and
each print soon gives way to a more recent shot. But one picture of President
Obama remains after three years.
|
WASHINGTON — Trong suốt nhiều thập niên qua, ảnh chụp tổng
thống làm việc và nghỉ ngơi được treo khắp Cánh Tây của Nhà Trắng và khi mỗi
tấm mới được rửa ra, lại có tấm ảnh cũ phải nhường đường. Tuy nhiên, bức ảnh
về cậu bé sờ đầu Tổng thống Obama vẫn được “yên vị” trong suốt 3 năm qua.
|
In the photo, Mr. Obama looks to be bowing to a sharply
dressed 5-year-old black boy, who stands erect beside the Oval Office desk,
his arm raised to touch the president’s hair — to see if it feels like his.
The image has struck so many White House aides and visitors that by popular
demand it stays put while others come and go.
|
Trong bức ảnh, Tổng thống Obama cúi đầu về phía một cậu bé
da màu 5 tuổi, ăn mặc bảnh bao đứng cạnh chiếc bàn làm việc của tổng thống
trong phòng Bầu dục, trong khi cậu bé giơ tay lên chạm vào tóc Tổng thống, để
xem nó có giống với tóc của cậu hay không. Hình ảnh đã khiến rất nhiều phụ tá
ở Nhà Trắng cũng như khách tham quan yêu thích, khiến nó được giữ lại trong
khi các bức hình khác lần lượt thay đổi.
|
As a candidate and as president, Mr. Obama has avoided
discussing race except in rare instances when he seemed to have little choice
— responding to the racially incendiary words of his former pastor, for
example, or to the fatal shooting of an unarmed black teenager in Florida.
Some black leaders criticize Mr. Obama for not directly addressing young
blacks or proposing policies specifically for them.
|
Khi là ứng cử viên và sau đó là Tổng thống, ông Obama
thường tránh thảo luận đến vấn đề sắc tộc, trừ một số trường hợp đặc biệt khi
ông không có lựa chọn khác, như phản ứng lại với bình luận phân biệt sắc tộc
của cựu mục sư của ông, hay vụ bắn chết một cậu bé da đen không mang vũ khí ở
Florida. Một số nhà lãnh đạo da đen chỉ trích ông Obama đã không trực tiếp
phát biểu với thanh niên da đen hay đề xuất những chính sách đặc biệt cho họ.
|
Yet the photo is tangible evidence of what polls also
show: Mr. Obama remains a potent symbol for blacks, with a deep reservoir of
support. As skittish as White House aides often are in discussing race, they
also clearly revel in the power of their boss’s example.
|
Song bức ảnh là bằng chứng hiển hiện của các kết quả thăm
dò: Ông Obama vẫn là biểu tượng mạnh mẽ của người da đen, với sự ủng hộ không
giới hạn dành cho họ. Vốn
hay tán chuyện các trợ lý Nhà Trắng cũng thường thảo luận về chủng tộc, rõ
ràng họ cũng thích nói về quyền lực
của ông chủ của họ, chẳng hạn.
|
The boy in the picture is Jacob Philadelphia of Columbia,
Md. Three years ago this month, his father, Carlton, a former Marine, was
leaving the White House staff after a two-year stint on the National Security
Council that began in the Bush administration. As departing staff members often
do, Mr. Philadelphia asked for a family photograph with Mr. Obama.
|
Cậu bé trong bức ảnh là Jacob Philadelphia ở Columbia. 3
năm trước, cũng vào tháng này, cha cậu, cựu lính thủy đánh bộ Carlton, chuẩn
bị rời đội ngũ nhân viên Nhà Trắng sau 2 năm làm việc tại Hội đồng an ninh
quốc gia, từ thời Tổng thống Bush. Như thông lệ đối với các nhân viên Nhà
Trắng sắp rời đi, Philadelphia đã yêu
cầu được chụp hình cả gia đình mình với tổng thống Obama.
|
When the pictures were taken and the family was about to
leave, Mr. Philadelphia told Mr. Obama that his sons each had a question. In
interviews, he and his wife, Roseane, said they did not know what the boys
would ask. The White House photographer, Pete Souza, was surprised, too, as
the photo’s awkward composition attests: The parents’ heads are cut off;
Jacob’s arm obscures his face; and his older brother, Isaac, is blurry.
|
Khi đã chụp ảnh xong và gia đình chuẩn bị rời đi,
Philadelphia đã nói với Obama các con trai ông mỗi người có một câu hỏi dành
cho Tổng thống. Trong các cuộc phỏng vấn sau này, Philadelphia và vợ cho biết
họ đều không biết các con mình sẽ hỏi gì. Phóng viên ảnh Nhà Trắng Pete Souza
cũng rất ngạc nhiên, và bức ảnh ông chụp cũng chứng minh điều đó: đầu cha mẹ
cậu bé bị cắt, trong khi tay của Jacob che mất mặt và anh trai cậu bé, Isaac,
thì bị mờ.
|
Jacob spoke first.
“I want to know if my hair is just like yours,” he told
Mr. Obama, so quietly that the president asked him to speak again.
Jacob did, and Mr. Obama replied, “Why don’t you touch it
and see for yourself?” He lowered his head, level with Jacob, who hesitated.
“Touch it, dude!” Mr. Obama said.
As Jacob patted the presidential crown, Mr. Souza snapped.
“So, what do you think?” Mr. Obama asked.
“Yes, it does feel the same,” Jacob said.
(Isaac, now 11, asked Mr. Obama why he had eliminated the
F-22 fighter jet. Mr. Obama said it cost too much, Isaac and his parents
recounted.)
|
Jacob là người nói đầu tiên.
“Cháu muốn biết liệu tóc của cháu có giống tóc của ngài
không”, cậu bé nói với Obama, nhỏ tới mức Tổng thống Mỹ đã phải bảo cậu bé
nhắc lại. Và khi Jacob nhắc lại, ông Obama trả lời: “Sao cháu không thử tự sờ
xem?”. Rồi ông Obam cúi thấp đầu xuống phía Jacob. Cậu bé ngập ngừng.
“Thử sờ xem”, Obama nói.
Và Jacob đã chạm vào đỉnh đầu tổng thống, Souza cho biết.
“Cháu thấy sao?”, ông Obama hỏi.
“Vâng, nó giống nhau”, Jacob trả lời.
(Isaac, giờ đã 11 tuổi, đã hỏi Obama vì sao ông lại loại
bỏ chiến đấu cơ F-22. Ông Obama đã trả lời vì nó quá đắt. Cậu bé Isaac và bố
mẹ kể lại.)
|
In keeping with a practice of White House photographers
back to Gerald R. Ford’s presidency, each week Mr. Souza picks new photos for
display. That week, Jacob’s easily made the cut.
|
Giữ thông lệ có từ thời Tổng thống Gerald R. Ford, mỗi
tuần nhiếp ảnh gia Souza lại chọn các bức ảnh mới để trưng bày ở Cánh Tây. Và
tuần đó, Jacob đã khiến công việc của ông trở nên nhẹ nhàng.
|
“As a photographer, you know when you have a unique
moment. But I didn’t realize the extent to which this one would take on a
life of its own,” Mr. Souza said. “That one became an instant favorite of the
staff. I think people are struck by the fact that the president of the United
States was willing to bend down and let a little boy feel his head.”
|
“Là một nhiếp ảnh gia, bạn biết khi nào bạn có khoảnh khắc
độc đáo. Nhưng tôi không nhận ra hết được mức độ ảnh hưởng của bức ảnh này”,
ông Souza cho hay. “Bức ảnh đó ngay lập tức đã được các nhân viên trong Nhà
Trắng yêu thích. Tôi nghĩ mọi người bị ngạc nhiên trước việc Tổng thống của
nước Mỹ sẵn sàng cúi đầu và để một cậu bé sờ lên đầu mình”.
|
David Axelrod, Mr. Obama’s longtime adviser, has a copy
framed in his Chicago office. He said of Jacob, “Really, what he was saying
is, ‘Gee, you’re just like me.’ And it doesn’t take a big leap to think that
child could be thinking, ‘Maybe I could be here someday.’ This can be such a
cynical business, and then there are moments like that that just remind you
that it’s worth it.”
|
David Axelrod, cố vấn lâu năm của ông Obama, cũng có một
bản sao bức ảnh được lồng khung trong văn phòng của mình ở Chicago. Ông cho
rằng: “Những gì cậu bé đang thực sự muốn nói là: Ồ ngài cũng như tôi thôi”.
Và cũng không có gì là quá suy diễn khi cho rằng cậu bé đó có thể đã nghĩ:
“Có thể ngày nào đó cháu cũng ở đây”. Việc này cũng có thể còn phải hoài nghi, nhưng rồi có
những khoảnh khắc nhắc nhở bạn rằng điều đó đáng làm."
|
A copy of the photo hangs in the Philadelphia family’s
living room with several others taken that day. Mr. Philadelphia, now in
Afghanistan for the State Department, said: “It’s important for black
children to see a black man as president. You can believe that any position
is possible to achieve if you see a black person in it.”
|
Một bức ảnh tương tự cũng được treo trong phòng khách của
gia đình Philadelphia cùng với nhiều bức ảnh khác được chụp trong ngày đó.
Ông Philadelphia, hiện đang làm việc cho Bộ Ngoại giao Mỹ tại Afghanistan,
cho biết: “Việc thấy một người da đen làm tổng thống rất quan trọng đối với
trẻ em da đen. Bạn có thể tin rằng người da đen có thể đạt được bất kỳ vị trí
nào.”
|
Jacob, now 8, said he indeed does want to be president.
“Or a test pilot.”
|
Còn Jacob, giờ đã 8 tuổi, cho biết cậu bé dĩ nhiên là muốn
trở thành tổng thống. “Hoặc là một phi công thử máy bay”.
|
Translated by Vũ Quý
|
|
http://www.nytimes.com/2012/05/24/us/politics/indelible-image-of-a-boys-pat-on-obamas-head-hangs-in-white-house.html?_r=1
|
Child Asks Obama:"Why Do People Hate You?"
|
|
Child Asks
Obama:"Why Do People Hate You?"
|
Một cậu bé hỏi Tổng
thống Obama "Tại sao người ta ghét ông?"
|
At a town hall in New Orleans, a child asks President
Obama "Why do people hate you?"
|
Trong hội trường của một thị trấn ở New Orleans, một cậu
bé hỏi Tổng thống Obama "Tại sao người ta ghét ông?"
|
Transcript:
Okay, here's -- this young man, right here. I'm going to
let him use my special mic. Hey, this is a big guy -- don't go
"awww." Come on, man, I mean, this is a -- all right, what's your
name?
|
Phần ghi âm:
Được rồi, người đàn ông nhỏ này, lại đây đi cháu. Tôi sẽ
để cho cháu sử dụng cái mic đặc biệt của tôi. Hey, đây là một chàng trai lớn –
chớ có "sợ" Cố lên, cháu nào, tôi muốn nói, đây là một – thôi được,
tên của cháu là gì?
|
Q Terrence Scott (phonetic).
|
Q Terrence Scott (ngữ âm).
|
THE PRESIDENT: Terrence Scott. What do you have to say?
|
TỔNG THỐNG: Terrence Scott. Cháu phải nói gì đây nào?
|
Q I have to say, why do people hate you and why -- they
supposed to love you, and God is love and --
|
Q Cháu muốn hỏi, tại sao mọi người ghét Tổng Thống và lý
do tại sao – lẽ ra họ phải yêu ông, và Thiên Chúa là tình yêu mà, và
|
THE PRESIDENT: That's what I'm talking about. (Laughter
and applause.) Come on. That's what I'm talking about. Terrence, I appreciate
that. What grade are you in?
Q Fourth.
|
TỔNG THỐNG: Đó là những gì tôi đang nói đây. (Tiếng cười
và vỗ tay.) Nào. Đó là điều tôi đang nói về. Terrence, tôi đánh giá cao cháu.
Thế cháu đang học lớp mấy?
Q Lớp Bốn.
|
THE PRESIDENT: You're in fourth grade? Well, now, first of
all, I did get elected President, so not everybody hates me, now. I don't
want you to -- (laughter.) I got a whole lot of votes. I want to make sure
everybody understands. But you know, what is true is if you were watching TV
lately, it seems like everybody is just getting mad all the time. And, you
know, I think that you've got to take it with a grain of salt. Some of it is
just what's called politics, where once one party wins then the other party
kind of gets -- feels like it needs to poke you a little bit to keep you on
your toes. And so you shouldn't take it too seriously.
|
TỔNG THỐNG: Cháu đang học lớp thứ bốn? Vâng, bây giờ, trước
hết, tôi đã được bầu làm Tổng thống, do đó, bây giờ không phải ai cũng ghét
tôi cả. Tôi không muốn cháu ghét tôi đâu - (cười) Tôi có toàn bộ rất nhiều
phiếu bầu. Tôi muốn chắc chắn rằng tất cả mọi người hiểu. Nhưng như các bạn
biết, những gì là đúng sự thật là nếu bạn đang xem TV thoeif gian gần đây,
thì bạn thấy nó có vẻ như lúc nào mọi người cũng đang điên lên. Và, bạn biết
đấy, tôi nghĩ rằng bạn phải chấp nhận với một hạt muối. Một phần của nó được
gọi là chính trị, khi một bên thắng thì bên kia – hơi cảm thấy như thể nó cần
đến xô bạn một chút để giữ cho bạn đứng vững trên chân của bạn. Và như vậy
bạn không nên coi nó quá nghiêm trọng.
|
And then sometimes -- as I said before, people just -- I
think they're worried about their own lives. A lot of people are losing their
jobs right now. A lot of people are losing their health care or they've lost
their homes to foreclosure. And they're feeling frustrated. And when you're
President of the United States, you know, you've got to deal with all of
that. That's exactly right. And, you know, you get some of the credit when
things go good; and when things are going tough, then you're going to get
some of the blame and that's part of the job.
|
Và sau đó đôi khi - như tôi đã nói, mọi người chỉ - Tôi
nghĩ rằng họ đang lo lắng về cuộc sống riêng của họ. Ngay bây giờ rất nhiều
người đang mất việc làm. Rất nhiều người đang mất đi chăm sóc sức khỏe của họ
hoặc nhà cửa đã bị mất do tịch biên. Và họ đang cảm thấy thất vọng. Và khi bạn
là Tổng Thống Hoa Kỳ, bạn biết, bạn phải đối phó với tất cả điều đó. Điều đó
hoàn toàn đúng. Và, bạn biết, bạn nhận được sự tín nhiệm khi mọi thứ diễn ra tốt
đẹp, và khi mọi thứ khó khăn, thì bạn sẽ bị đổ lỗi và đó là một phần của công
việc.
|
But, you know, I'm a pretty tough guy. Are you a tough
guy? You look like you're pretty tough. And so you've just got to keep on
going even when folks are criticizing you. Because as ...
|
Nhưng, cháu biết đấy, tôi là một anh chàng khá dẽo dai bền
bĩ. Cháu có phải là người cứng rắn không? Cháu trông khá cứng rắn. Và như vậy
chúa cần tiếp tục tiến lên ngay cả khi các thành viên trong nhà chỉ trích cháu.
Bởi vì như ...
|
|
|
That’s not going to happen-Điều đó sẽ không xảy ra
|
|
That’s not going to
happen
DR. ALAN V PHAN
|
Điều đó sẽ không xảy
ra
DR. ALAN V PHAN
|
|
|
Ran into an old American friend in the lobby of the Manila
Mandarin hotel recently. A lawyer-politician by trade, he joined the State
Department after Obama’s victory and was sent all over East Asia
trouble-shooting for Hilary. Three years later, the senior diplomat looked
much older, tired and battered. That’s what murky, mysterious Asian power
politics can do to you, I told him. I still can’t imagine how he managed to
take in on a daily basis all the hassles, the lies, the deception, the grandstanding,
not only from nominal adversaries like the Chinese, the North Koreans, and
the Russians but also from so-called allies like the Japanese, the
Indonesians, and the Taiwanese.
|
Mới đây, tôi gặp lại một bạn cũ người Mỹ ở sảnh khách sạn
Manila Mandarin. Là một luật sư chính trị gia, ông gia nhập Bộ ngoại giao Mỹ
sau chiến thắng của Obama và được điều đến các nước Đông Á để giải quyết các
vấn đề tồn đọng cho Hillary. Ba năm sau, nhà ngoại giao lâu năm này nhìn
trông già và tiều tụy hơn rất nhiều. Tôi nói với ông rằng đó là hậu quả mà
quyền lực chính trị đen tối và bí hiểm ở châu Á có thể mang lại cho người ta.
Tôi vẫn không thể tưởng tượng được làm thế nào mà ông có thể trụ vững được
khi hàng ngày phải đối mặt với những khó khăn, sự dối trá, lừa gạt, đạo đức
giả, không chỉ từ những kẻ thù như Trung Quốc, Bắc Hàn, Nga mà còn từ những
nước được coi là đồng minh như Nhật, Indonesia và Đài Loan
|
I asked him, “How is the US relationship with our
Vietnamese strategic partners?” He blurted out an unexpected disappointment:
“I wish they were more like the North Koreans. At least we know where they
stand.” It was a little surprising, coming from an anti-war, ultra-liberal,
McGovern fan of the 70s. I pressed on, and the liquor opened up. “You know,
the Vietnamese are the nicest, friendliest and loveliest people I’ve dealt
with, day in and day out,” my friend said. “They are always polite, smiling
and readily agree with whatever issue or proposal we put forward. It took a
while before we realized that they don’t give a hoot of what they agree or
disagree to. They just keep going their own way, doing their own thing,
preserving their own interests. Mind you, personal interest, not national
interest. They give you no reason to hate them, but no reason to trust them
either.”
|
Tôi hỏi ông, “Quan hệ giữa Mỹ và đối tác chiến lược Việt
Nam thế nào rồi?” Không ngờ ông thốt lên một cách thất vọng: “Tôi ước rằng họ
giống như Bắc Hàn. Ít nhất chúng tôi biết họ đang nghĩ gì.” Bình luận này
ngạc nhiên, vì từ một người chống đối chiến tranh, theo chủ nghĩa cấp tiến
cực đoan và fan của McGovern những năm 70. Tôi gặng hỏi thêm, và ông bắt đầu
giải thích. “Anh biết đấy, người Việt Nam là những người lịch sự nhất, thân
thiện nhất và đáng yêu nhất mà tôi từng gặp trong suốt thời gian ở châu Á,”
ông cho biết. “Họ luôn tỏ ra lễ phép, cười nói vui vẻ và sẵn sàng đồng ý với
bất cứ điều khoản nào chúng tôi đề ra. Phải mất một thời gian chúng tôi mới
nhận ra rằng họ chẳng thèm quan tâm đến việc họ đã đồng ý hay không đồng ý về
bất cứ điều gì. Họ vẫn chỉ làm theo hướng của họ, làm những việc liên quan
đến họ, bảo vệ lợi ích của họ. Ý tôi là lợi ích cá nhân, không phải lợi ích
quốc gia. Chẳng có lý do gì để ghét họ, nhưng cũng không có lý do gì để tin
tưởng họ.”
|
After a lifetime in Asian politics, with a special
interest in Vietnam, my friend finally learned the lesson that can be picked
up from the novel “The Quiet American” in just a few hours.
|
Sau cả cuộc đời với kinh nghiệm về chính trị ở châu Á, với
quan tâm đặc biệt về Việt Nam, ông bạn của tôi cuối cùng cũng học được bài
học mà có thể rút ra khi đọc cuốn “Người Mỹ trầm lặng” trong vòng vài tiếng
đồng hồ.
|
However, hidden habits die hard, for myself included. Even
as Viet Kieu (overseas Vietnamese), we think and act from an instinct deeply
rooted in Western education and tradition. We are “too logical” and
“predictable” to suit the Vietnamese culture and environment. I look back
at the articles I have written about the Vietnamese economy and realize that
I was mostly wrong.
|
Tuy nhiên, những thói quen tiềm ẩn rất khó thay đổi, bao
gồm cả cá nhân tôi. Thậm chí khi là một Việt kiều, những ý nghĩ và việc làm
của chúng tôi vẫn bị ảnh hưởng rất lớn bởi giáo dục và truyền thống của
phương Tây. Chúng ta quá “logic” và “dễ đoán trước” để có thể phù hợp với môi
trường và văn hóa Việt Nam. Tôi nhìn lại những bài đã viết về nền kinh tế
Việt Nam và nhận ra rằng tôi đã sai phần lớn.
|
In the midst of the local recession in 2011, I was quite
optimistic about Vietnam’s chance of catching up with its neighbors’ economic
progress. I based my prediction on three positive factors: Vietnamese
entrepreneurial spirit, the coming reforms in government structure, laws and
enforcement, and changes in corporate governance and the investment mindset
of private entrepreneurs. I called it “Doi Moi, Part II” and boldly
proclaimed that by 2015 Vietnam would enter a new cycle of business development:
green, stable and efficient.
|
Trong cuộc khủng hoảng năm 2011 ở Việt Nam, tôi khá lạc
quan về cơ hội của Việt Nam để bắt kịp với sự phát triển kinh tế ở các nước
láng giềng. Tôi dựa vào ba yếu tố để đi đến kết luận: tinh thần mạo hiểm của
doanh nhân Việt; sự cải tổ bộ máy nhà nước, hệ thống pháp luật và thi hành
pháp luật; và những thay đổi trong cách quản trị và đầu tư của những doanh
nhân làm việc trong khối doanh nghiệp tư nhân. Tôi gọi đây là “Đổi mới, phần
II” và tuyên bố hùng hồn rằng đến năm 2015 Việt Nam sẽ bắt đầu một chu kỳ
phát triển kinh tế mới: xanh, bền vững và hiệu quả.
|
The economic crisis happened as I predicted: more than
one-third of private enterprises shut up shop, banking liquidity and bad
debts almost sunk the financial system, stock market and real estate prices were
in free fall, inflation and interest rates spiraled out of control, and US
dollar and gold hoarding were people’s choice of investment. The situation is
expected to get worse in 2012.
|
Cuộc khủng hoảng kinh tế đến đúng như những gì tôi dự
đoán: hơn 1/3 số doanh nghiệp tư nhân phá sản, thanh khoản ngân hàng và các
khoản nợ xấu gần làm sụp đổ hệ thống tài chính, thị trường chứng khoán và giá
bất động sản trong trạng thái rơi tự do, lạm phát và lãi suất đã vượt ra
ngoài tầm kiểm soát, và đô Mỹ và vàng được người dân lựa chọn tích trữ như là
phương tiện đầu tư. Tình hình được dự đoán sẽ còn tồi tệ hơn trong năm 2012
|
Logically, we expected government authorities to combat
inflation first with tight budgetary control and limited money circulation.
Secondly, we believed the government would shred as many State-owned
enterprises as possible and allow inefficient businesses (public or private)
to fend for themselves. Thirdly, we hoped they would reduce the size of the
regulatory and bureaucratic machine to lighten the operating costs for
producers. This inflation-fighting method was employed successfully by
Reagan and Volcker during the American stagflation period of the 1980s.
|
Theo logic, chúng ta trông đợi chính quyền sẽ đối phó với
lạm phát đầu tiên bằng việc thắt chặt chi tiêu ngân sách và kiểm soát dòng
tiền lưu thông. Thứ hai, chúng ta tin rằng chính phủ sẽ loại bỏ các công ty
nhà nước đến mức tối đa và để mặc cho những công ty hoạt động kém hiệu quả
(bao gồm cả công ty nhà nước và tư nhân) tự lo cho bản thân mình. Thứ ba,
chúng ta hi vọng chính quyền sẽ cắt giảm bộ máy hành chính quan liêu để giảm
bớt chi phí vận hành cho những nhà sản xuất. Cách chống lạm phát này được áp
dụng rất thành công bởi Reagan và Volcker khi nước Mỹ đối phó với sự suy
thoái kèm theo lạm phát những năm 1980.
|
“The private sector will be innovative, entrepreneurial
with high degree of leverage and risk-taking.”
|
“Khu vực kinh tế tư nhân sẽ rất sáng tạo và mạo hiểm với
dòng tiển đổ vào ồ ạt và sự chấp nhận rủi ro cao.
|
However, the Vietnamese opted for the Chinese model:
printing more money to save the banks and State-owned companies and to cover
the budget and trade deficit. The decision was enforced by strict control of
gold, foreign exchange and commodity prices. The survival of small, nimble
private enterprises was left to chance and so was the value of the Vietnam
dong.
|
Tuy nhiên, Việt Nam lại làm theo mô hình của Trung Quốc:
in thêm tiền để cứu ngân hàng và các công ty nhà nước và để bù vào thâm hụt
ngân sách và thương mại. Quyết định này được thi hành bằng việc áp dụng sự
kiểm soát chặt chẽ nguồn vàng, tỷ giá hối đoái và giá cả hàng hóa. Sự sống
còn của những doanh nghiệp nhỏ và giá trị của đồng Việt Nam đều không được
quan tâm.
|
Inflation will remain in the 20 percent range due to the
deflationary condition of global commodities and manufactured goods. However,
the tight control of foreign exchange and gold means the major surplus and
savings in the populace will stay out of the economy. Meanwhile, stocks and
real estate prices might rise for a few months thanks to government
intervention, but by year-end the situation will be worse than now.
|
Lạm phát sẽ giữ ở mức 20% bởi sự sụt giảm giá hàng hóa và hàng thành phẩm
trên toàn cầu. Tuy nhiên, sự kiểm soát chặt chẽ tỷ giá hối đoái và vàng cũng
đồng nghĩa với những khoản tiết kiệm và tiền nhàn rỗi trong nhân dân sẽ không
được huy động. Cùng lúc đó, chứng
khoán và giá nhà đất có thể tăng trong một vài tháng sau khi chính phủ can
thiệp, nhưng đến cuối năm tình hình sẽ trở nên tồi tệ hơn cả thời điểm hiện
tại.
|
Everyone from bureaucrats to entrepreneurs gave lip
service to Resolution No. 11, whose goal was to tighten money supply to
restrain runaway inflation. However, the money spigot was turned on and off
again depending on the moody fluctuations of power among interest groups. In
fact, bureaucratic inertia has been so entrenched that it becomes a way of
life. This “business-as-usual” attitude will continue to cause economic
output and investment efficiency to be under par by any standard.
|
Mọi người từ các quan chức đến doanh nhân đều tỏ ra đồng ý
với Nghị quyết 11 nhằm thắt chặt dòng tiền để kìm hãm lạm phát phi mã. Tuy
nhiên, dòng tiền được chảy ra và thắt chặt lại tùy theo sự điều hành của các
nhóm lợi ích. Sự thật là sự trây lỳ của bộ máy quan liêu đã tồn tại quá lâu
và trở thành một thói quen cố hữu. Quan điểm “vẫn kinh doanh như thường ngày”
này sẽ tiếp tục khiến sản xuất và hiệu suất đầu tư ở dưới bất kỳ ngưỡng chuẩn
nào.
|
It also means that any chance of economic take-off will be
delayed and the government burden on the private entrepreneurial engine will
be added to instead of reduced.
|
Điều này cũng có nghĩa là bất kỳ cơ hội nào cho việc tăng
trưởng kinh tế sẽ bị trì hoãn và gánh nặng của chính phủ nhằm giúp đỡ các
doanh nghiệp tư nhân sẽ tăng thêm thay vì giảm đi.
|
My prognosis for Vietnam’s economy in 2012 and beyond is
neither optimistic nor pessimistic. The private sector will be innovative
and entrepreneurial with a high degree of leverage and risk-taking. It could
be a wonderful engine for GDP growth but it will be hobbled by government
intervention in terms of regulation, corruption and price control. Meanwhile,
the State-owned sector will continue to engage in wasteful practices and to
exploit their market monopolies for all their worth. Banks will keep hiding
their true bad debt ratios until forced by market reality. Development will
therefore be stalled due to the balanced power between progressive forces and
entrenched interests, making any breakthrough impossible.
|
Tôi không lạc quan cũng như bi quan về tình hình kinh tế
Việt Nam năm 2012 và các năm tiếp theo. Khu vực kinh tế tư nhân sẽ sáng tạo
và mạo hiểm với dòng tiền chảy vào ồ ạt và sự chấp nhận rủi ro cao. Đây là
một động lực tuyệt vời giúp tăng trưởng GDP nhưng sẽ bị kìm hãm bởi sự can
thiệp của chính phủ trong việc điều tiết thị trường, sự tham ô và kiểm soát
giá. Cùng lúc đó, khu vực kinh tế nhà nước sẽ tiếp tục phung phí tiền của và
lợi dụng tối đa sự độc quyền của mình. Các ngân hàng sẽ tiếp tục giấu đi tỷ
lệ nợ xấu thật sự cho đến khi quy luật thị trường ép họ phải phơi bày sự
thật. Sự phát triển kinh tế sẽ bị ngừng trệ vì sự cân bằng quyền lực giữa một
bên là các thành phần cấp tiến và một bên là các lợi ích cố hữu, khiến cho sự
đột phá không có khả năng xảy ra
|
Government experts and policymakers submitted to the
national congress an economic scenario for 2012 that included 6.7 percent GDP
growth, 9 percent inflation, a stable VND exchange rate, a 32 percent
reduction in the trade deficit, and a 4.5 percent unemployment rate. That’s
not going to happen.
|
Các chuyên gia và các nhà lập pháp trình lên Quốc hội một
viễn cảnh nền kinh tế trong năm 2012 với tăng trưởng GDP 6,7%, tỷ lệ lạm phát
9%, tỷ giá đồng Việt Nam ổn định, nhập siêu giảm 32%, tỷ lệ thất nghiệp ở mức
4,5%. Điều này sẽ không xảy ra.
|
DR. ALAN V PHAN is
the author of six books on the economics and management of emerging markets,
most recently “Hedge Funds and China’s Stock Market” and “42 Years of Doing
Business in the US and China”. He is Chairman of the Viasa Fund, a family
office located in Hong Kong. Dr. Phan obtained his Ph.D, DBA, MBA and BS in
the US and Australia. His email is aphan@asiamail.com.
|
DR.ALAN PHAN V là
tác giả của sáu cuốn sách về kinh tế và quản lý của thị trường mới nổi, gần
đây nhất là "Quỹ Hedge và thị trường chứng khoán của Trung Quốc" và
"42 năm Kinh doanh tại Mỹ và Trung Quốc". Ông là Chủ tịch của Quỹ
Viasa, một văn phòng gia đình đặt tại Hồng Kông. Tiến sĩ Phan lấy bằng tiến
sĩ, thạc sỹ Quản trị Kinh doanh và Cử nhân Khoa học ở Mỹ và Úc. Email là aphan@asiamail.com.
|
Vietnam Financial
Review Issue 55 dated 20 Feb 2012
|
Translated by Kiên
Đào
|
Subscribe to:
Posts (Atom)