|
|
Beneath The Surface,
China Simmers
|
Bên dưới bề mặt, Trung Quốc đang ngầm sôi
|
By Cindy Hwang
|
Cindy Hwang
|
August 7, 2013
|
7/8/2013
|
Not long ago, Chinese authorities detained Xu Zhiyong, a
prominent civil rights advocate, for “assembling a crowd to disrupt order in
a public place,” despite the fact that he had been under house arrest for
over three months.
|
Cách
đây không lâu, chính quyền Trung Quốc bắt giữ Xu Zhiyong, một người bênh vực quyền dân sự nổi tiếng, vì đã "tụ tập một đám đông để gây rối trật tự ở nơi công cộng,"
mặc dù trên thực tế ông
đã bị quản thúc tại gia trong hơn ba tháng. |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, August 8, 2013
Beneath The Surface, China Simmers Bên dưới bề mặt, Trung Quốc đang ngầm sôi
Jiang Zemin’s Regime ‘Most Corrupt’, Says Historian Một nhà sử học nói rằng chế độ thời Giang Trạch Dân là “tham nhũng nhất”
|
|
Ruan Ming was a
speechwriter for former Chinese Communist Party General Secretary Hu Yaobang.
|
Ông Nguyễn Minh là
một người soạn diễn văn cho Cựu Tổng bí thư ĐCSTQ, Hồ Diệu Bang
|
|
|
Jiang Zemin’s Regime
‘Most Corrupt’, Says Historian
|
Một nhà sử học nói
rằng chế độ thời Giang Trạch Dân là “tham nhũng nhất”
|
By Frank Yu, Epoch Times | July 14, 2013
|
Frank Yu, Epoch Times | 14/7/2013
|
|
|
“I consider the period of Jiang Zemin’s leadership as the
most corrupt era in the history of Communist China,” said historian Ruan
Ming, in a surprising statement during a recent interview with Chinese media.
|
“Tôi cho là thời kỳ Giang Trạch Dân nắm quyền là thời kỳ
tham nhũng nhiều nhất trong lịch sử Trung Cộng”, nhà sử học Nguyễn Minh đã bất
ngờ phát biểu trong một cuộc phỏng vấn mới đây với truyền thông Trung Quốc.
|
US Official Holds Chinese Regime Accountable on Human Rights Mỹ Yêu Cầu Trung Quốc Giải Trình Về Nhân Quyền
|
|
|
|
Katrina Lantos
Swett, pictured in her offices on July 17, while being interviewed by
reporters with Epoch Times and New Tang Dynasty Television. Dr. Swett was
recently the Chair, and is now the Vice Chair, of the U.S. Commission on
International Religious Freedom. (Wu Wei/NTD Television)
|
Katrina Lantos
Swett, ảnh chụp tại văn phòng của bà ngày 17 tháng 7 – trong cuộc phỏng vấn
bởi phóng viên Epoch Times và truyền hình Tân đường Nhân. Tiến Sỹ Katrina
Lantos Swett, cựu Chủ tịch và PHó chủ tịch hiện tại của ủy ban Hoa Kỳ về Tự
Do Tôn Giáo Quốc Tế (USCIRF). (Wu Wei/NTD Television)
|
US Official Holds
Chinese Regime Accountable on Human Rights
|
Mỹ Yêu Cầu Trung
Quốc Giải Trình Về Nhân Quyền
|
Refuses to accept excuses from growing world power for
terrorizing its citizens
|
Cường quốc thế giới đang lên từ chối giải trình về việc khủng
bố công dân của mình
|
By Epoch Times | July 30, 2013
|
Epoch Times | 30/7/2013
|
|
|
This is not
befitting a great country. This is not befitting a great people. You don’t
need to brutalize and imprison your own citizens in this way.
Dr. Katrina Lantos Swett, current vice chair of the U.S.
Commission on International Religious Freedom
|
Đó không phải là hành
động phù hợp của nước lớn. Đó không phải là hành động phù hợp của một dân tộc
lớn. Quý vị không cần phải hung bạo và bỏ tù người dân của mình theo cách
này.
Tiến sĩ Katrina Lantos Swett, đương kim phó chủ tịch của
Ủy Hội Hoa Kỳ về Tự do Tôn giáo Quốc tế
|
Return to Relevance: The Philippine-U.S. Alliance Trở lại can dự: Liên minh Philippines - Hoa Kỳ
|
|
Return to Relevance:
The Philippine-U.S. Alliance
|
Trở lại can dự: Liên
minh Philippines - Hoa Kỳ
|
By Renato
Cruz De Castro
|
Renato
Cruz De Castro
|
World politics review
09 Jul 2013
|
World politics review
09/7/2013
|
Prior to 1992, Philippine-U.S. security relations were framed
by several bilateral defense arrangements. The two countries became formal
allies in 1951 upon signing the Philippines-U.S. Mutual Defense Treaty. Both
countries also became members of the Southeast Asia Treaty Organization in
1956.
|
Trước năm 1992, quan hệ an ninh Philíppin-Mỹ được dựa trên
cơ sở một số thỏa thuận quốc phòng song phương. Hai nước trở thành đồng minh
chính thức sau khi ký Hiệp ước Phòng thủ chung năm 1951. Hai nước cũng trở
thành thành viên của Tổ chức Hiệp ước Đông Nam Á năm 1956.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)