Quà tặng trong Chiến tranh
Trần Mộng Tú
|
The Gift in Wartime
Trần Mộng Tú
|
Em
tặng anh hoa hồng
Chôn
trong lòng huyệt mới
Em
tặng anh áo cưới
Phủ
trên nấm mồ xanh
|
I
offer you roses
Buried
in your new grave
I
offer you my wedding gown
To
cover your tomb still green with grass
|
Anh
tặng em bội tinh
Kèm
với ngôi sao bạc
Chiếc
hoa mai mầu vàng
Chưa
đeo còn sáng bóng
|
You give me medals
Together with silver stars
And the yellow pips* on your badge
Unused and still shining
|
Em
tặng anh tuổi ngọc
Của
những ngày yêu nhau
Đã
chết ngay từ lúc
Em
nhận được tin sầu
|
I
offer you my youth
The
days we were still in love
My youth died away
When they told the bad news
|
Anh
tặng em mùi máu
Trên
áo trận sa trường
Máu
anh và máu địch
Xin em
cùng xót thương
|
You
give me the smell of blood
From your war dress
Your blood and your enemy's
So that I may be moved
|
Em
tặng anh mây vương
Mắt em
ngày tháng hạ
Em
tặng anh đông giá
Giữa
tuổi xuân cuộc đời
|
I
offer you clouds
That linger on my eyes on summer days
I
offer you cold winters
Amid
my spring time of life
|
Anh
tặng môi không cười
Anh
tặng tay không nắm
Anh tặng
mắt không nhìn
Một
hình hài bất động
|
You give me your lips with no smile
You give me your arms without tenderness
You give me your eyes with no sight
And your motionless body
|
Anh
muôn vàn tạ lỗi
Xin
hẹn em kiếp sau
Mảnh
đạn này em giữ
Làm di
vật tìm nhau.
|
Seriously, you apologize to me
And promise to meet me in our next life
I will
hold this shrapnel as a token
By
which we will recognize each other.
|
Tháng 7/ 1969
|
*Pips
are military badges of rank worn on the shoulder.
Translated by Van Pham |
Nếu bài thơ là lời của người nam thì mình có bản dịch như sau
Quà tặng trong Chiến tranh
Trần Mộng
Tú
|
The Gifts In Wartime
Trần Mộng
Tú
|
Em tặng anh hoa hồng
Chôn trong lòng huyệt mới
Em tặng anh áo cưới
Phủ trên nấm mồ xanh
|
You offer me some roses
To be buried in my fresh grave.
You offer your wedding gown
To blanket the greenish mound.
|
Anh tặng em bội tinh
Kèm với ngôi sao bạc
Chiếc hoa mai mầu vàng
Chưa đeo còn sáng bóng
|
I give you silver
star
Medal of
valor and
Yellow
insignia
Unworn and
still shiny.
|
Em tặng anh tuổi ngọc
Của những ngày yêu nhau
Đã chết ngay từ lúc
Em nhận được tin sầu
|
You offer blooms of youth
To all our
loving days
Which fade
and pass away
When sad
news’s told to you
|
Anh tặng em mùi máu
Trên áo trận sa trường
Máu anh và máu địch
Xin em cùng xót thương
|
I give you scent of
blood
Of mine and
of my foe’s
In my combat uniform
So you can miss us both
|
Em tặng anh mây vương
Mắt em ngày tháng hạ
Em tặng anh đông giá
Giữa tuổi xuân cuộc đời
|
You offer me white clouds
From summer
sky - your eyes.
You offer chill winters
From your springtime of life
|
Anh tặng môi không cười
Anh tặng tay không nắm
Anh tặng mắt không nhìn
Một hình hài bất động
|
I give my
lips with no smile
I give my
arms with no hug
I give my
eyes with no sight
And the
motionless body of mine
|
Anh muôn vàn tạ lỗi
Xin hẹn em kiếp sau
Mảnh đạn này em giữ
Làm di vật tìm nhau.
|
Profusely, I apologize
And vow to be
with you next life.
Please hold this bullet as a token
For us to identify each other some time.
|
Tháng 7/ 1969
|
Translated by Nguyen Quang
|