|
|
Xi Jinping, the
presumptive next head of the Chinese Communist Party, attends the opening
ceremony of the Chinese People's Political Consultative Conference at the
Great Hall of the People on March 3, in Beijing, China. For the past five
years Xi has been in the eye of the storm of a battle over who will succeed
Party head Hu Jintao.
|
Tập Cận Bình, người
được cho là sẽ lên nắm chức vụ hàng đầu của Đảng Cộng sản Trung Quốc, tham dự
lễ khai mạc Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc tại Đại Lễ
đường Nhân dân ngày 03 tháng 3, ở Bắc Kinh, Trung Quốc. Trong 5 năm qua, Tập
Cận Bình được xem như một ứng viên sáng giá trong cuộc chạy đua vào chức vụ
hàng đầu của Đảng, kế nhiệm Hồ Cẩm Đào.
|
Succession Battle in
China Fought to Keep Crimes Hidden
|
Trung Quốc thành
công trong cuộc chiến che giấu tội ác
|
New era for China will begin as secrets are revealed
|
Kỷ nguyên mới ở TQ sẽ bắt đầu khi mọi bí mật được phơi bày
|
By Ji Da
|
Ji Da
|
Epoch Times
April 26, 2012
|
Epoch Times
26/4/2012
|
|
|
The 10-year-long battle between factions in the Chinese
Communist Party (CCP) has been waged to keep terrible secrets hidden, with
the outcome hanging on the choice of successor for Party head Hu Jintao.
|
Cuộc chiến kéo dài 10 năm giữa các phe phái trong nội bộ
Đảng Cộng sản Trung Quốc được tiến hành để che giấu các bí mật khủng khiếp,
với kết quả tùy thuộc vào sự chọn lựa người vào chức vụ lãnh đạo hàng đầu của
Đảng, kế nhiệm ông Hồ Cẩm Đào.
|
Former Party head Jiang Zemin and his faction have lived
in fear of not controlling the CCP. They know they cannot allow the people of
China or the world to learn of the enormous crimes committed against the
practitioners of the spiritual practice of Falun Gong.
|
Cựu lãnh đạo hàng đầu của Đảng Cộng sản, ông Giang Trạch
Dân và phe nhóm của ông ta đã sống trong nỗi sợ hãi do không kiểm soát được
Đảng Cộng sản Trung Quốc. Họ biết rằng họ không thể cho phép người dân Trung
Quốc hay thế giới biết về các tội ác mà họ đã phạm, chống lại các học viên
Pháp Luân Công.
|
The battle to keep what has been done secret has been
focused for the past five years on the figure of Xi Jinping. Jiang’s faction
could not prevent Xi from being named as Hu Jintao’s successor as head of the
CCP, but neither could they risk Xi ever holding power.
|
Cuộc chiến để giữ bí mật những điều mà họ đã làm, tập
trung trong 5 năm qua, vào nhân vật Tập Cận Bình. Phe của ông Giang Trạch Dân
không thể ngăn ông Tập Cận Bình trở thành người kế nhiệm ông Hồ Cẩm Đào, đứng
đầu Đảng Cộng sản Trung Quốc, nhưng không phe nào có thể mạo hiểm để ông Tập
lên nắm quyền.
|
Xi is unacceptable to Jiang’s faction because he is not
implicated in the persecution. The Jiang faction needs to keep the
persecution going, to keep quiet the crimes that have been committed, and to
assure they will never be held accountable for what they have done.
|
Ông Tập không được phe ông Giang Trạch Dân chấp nhận là vì
ông không liên quan đến chuyện đàn áp. Phe của ông Giang cần giữ cho cuộc đàn
áp tiếp diễn, để giữ kín những tội lỗi mà họ đã phạm, và bảo đảm rằng họ sẽ
không bao giờ phải chịu trách nhiệm những gì họ đã làm.
|
Keeping Control
As Jiang faced retirement in 2002 at the 16th Party
Congress, he had to make sure that he would continue to hold the real power,
even while formally ceding authority to Hu Jintao.
|
Nắm quyền điều hành
Khi ông Giang đối mặt với việc nghỉ hưu hồi năm 2002 tại
Đại hội Đảng lần thứ 16, ông muốn chắc chắn rằng, ông sẽ tiếp tục nắm giữ
quyền hành thực sự, ngay cả khi chính thức nhượng quyền cho ông Hồ Cẩm Đào.
|
The key to controlling the Party is the Politburo
Permanent Standing Committee (PSC)—the small body whose consensus rules the
CCP. Jiang sought to pack the PSC with his followers and in particular added
Zeng Qinghong, then head of the CCP’s Organization Department.
|
Chìa khóa để điều hành Đảng là Ban Thường vụ Bộ Chính trị,
một bộ phận nhỏ, những người cai trị Đảng Cộng sản Trung Quốc dựa trên sự
đồng thuận. Ông Giang đã tìm cách đưa những người ủng hộ ông vào Ban Thường
vụ Bộ Chính trị, đặc biệt là đưa thêm Tăng Khánh Hồng vào, lúc đó đang giữ
chức Trưởng ban Tổ chức Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc.
|
While Hu Jintao was building a network of officials loyal
to him throughout the Party, in 2002 the PSC was dominated by Jiang’s people.
|
Trong khi Hồ Cẩm Đào đang xây dựng một mạng lưới các quan
chức trung thành với ông trong Đảng, năm 2002, Ban Thường vụ Bộ Chính trị bị
những người của phe ông Giang chi phối.
|
Nonetheless, in order to assure that Zeng could lead the
PSC in Jiang’s stead, Jiang needed to find a way to neutralize Li Ruihuan. Li
Ruihuan had been a member of the PSC since 1992.
|
Tuy nhiên, để bảo đảm rằng ông Tăng Khánh Hồng có thể lãnh
đạo Ban Thường vụ Bộ Chính trị thay cho mình, ông Giang đã tìm cách vô hiệu
hóa ông Lý Thụy Hoàn. Lý Thụy Hoàn đã là ủy viên Ban Thường vụ Bộ Chính trị
kể từ năm 1992.
|
Li was popular among Party officials and was recognized as
being more capable than Jiang himself. If Li stayed on the PSC, then Zeng
would likely not be able to run things.
|
Ông Lý nổi tiếng trong số các quan chức Đảng và được công
nhận là người có khả năng hơn so với ông Giang. Nếu ông Lý ở lại Bộ Chính
trị, thì ông Tăng Khánh Hồng có khả năng không thể thao túng mọi việc.
|
Li was due to turn 68, so Jiang and Zeng invented a new
rule: “Seven Up, Eight Down.” The meaning of this phrase was that PSC members
who were 67 at the time of the Party Congress could serve another term, but
those who were 68 had to step down. Li was forced off the PSC.
|
Ông Lý chuẩn bị bước sang tuổi 68, nên ông Giang và ông
Tăng đã chế ra một quy tắc mới: “bảy lên, tám xuống”. Ý nghĩa của cụm từ này
là, các ủy viên Bộ Chính trị đã bước sang tuổi 67 vào thời điểm Đại hội Đảng
diễn ra, thì có thể phục vụ thêm một nhiệm kỳ nữa, nhưng những người đã qua
tuổi 68 thì phải đi xuống, nên ông Lý bị buộc phải rời khỏi Bộ Chính trị.
|
This stratagem got Jiang and Zeng through five years, but
in 2007, at the 17th Party Congress, they got caught in their own snare. With
the Congress approaching, Zeng was due to turn 68 and thus was disqualified
from continuing to serve on the PSC. His place was given to Xi Jinping, at
the time the Party chief of Zhejiang Province.
|
Mưu kế này giúp Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng thêm 5
năm, nhưng năm 2007, tại Đại hội Đảng lần thứ 17, họ đã bị rơi vào cái bẫy
của họ. Khi Đại hội sắp diễn ra, ông Tăng Khánh Hồng chuẩn bị bước sang tuổi
68 và do đó không đủ tiêu chuẩn để tiếp tục phục vụ ở Bộ Chính trị. Chức vụ
của ông đã trao lại cho ông Tập Cận Bình, lúc đó đang là Bí thư Tỉnh ủy tỉnh
Chiết Giang.
|
Zeng attempted to put the best light on things by
circulating the slogan, “Zeng Qinghong sacrifices himself for Xi Jinping.”
The truth is that Zeng had no choice in the matter.
|
Ông Tăng đã cố gắng cho mọi người thấy tình hình tốt đẹp
bằng cách tuyên truyền khẩu hiệu: “Tăng Khánh Hồng hy sinh thân mình cho Tập
Cận Bình”. Sự thật là ông ta không còn có sự lựa chọn nào khác trong vấn đề
này.
|
Choosing a New Chief
Joining Xi as a new PSC member was Li Keqiang, then the
Party chief of Liaoning Province.
|
Chọn lãnh đạo mới
Ông Lý Khắc Cường, lúc đó là Bí thư Tỉnh ủy tỉnh Liêu
Ninh, cũng là ủy viên mới trong Bộ Chính trị như ông Tập Cận Bình.
|
In fact, Jiang and Zeng did not want either Xi or Li to
join the PSC. They had originally wanted Zeng to stay on and to add Bo Xilai.
|
Thật ra, Ông Giang Trạch Dân và ông Tăng Khánh Hồng không
muốn ông Tập hay ông Lý vào Bộ Chính trị. Lúc đầu họ muốn ông Tăng Khánh Hồng
ở lại và đưa thêm ông Bạc Hy Lai.
|
Jiang had rewarded Bo for his ruthless persecution of
Falun Gong by rapidly promoting him. Bo moved up from mayor of Dalian City to
governor of Liaoning Province in 2000, and to commerce minister in 2004. The
PSC seemed within his grasp.
|
Ông Giang đã khen thưởng ông Bạc vì cuộc đàn áp Pháp Luân
Công một cách tàn nhẫn, bằng cách thăng chức nhanh cho Bạc. Ông Bạc Hy Lai
được thăng chức từ thị trưởng thành phố Đại Liên lên tỉnh trưởng tỉnh Liêu
Ninh hồi năm 2000, và Bộ trưởng Bộ Thương mại năm 2004. Chức ủy viên Bộ Chính
trị dường như nằm trong tầm tay của ông.
|
Bo’s candidacy was damaged by the death in January 2007 of
his father, Bo Yibo, an influential CCP elder statesman. But it was most
likely sunk by the opposition of Wen Jiabao.
|
Việc chạy đua [vào Bộ Chính trị] của ông Bạc bị thất bại
do cái chết của cha ông, ông Bạc Nhất Ba, vào tháng 1 năm 2007, một chính trị
gia lão thành có ảnh hưởng lớn đến Đảng Cộng sản Trung Quốc. Nhưng có thể bị
thất bại phần lớn có vẻ do sự phản đối của Ôn Gia Bảo.
|
Bo had been under consideration to be chosen as vice
premier, but Wen pointed out that because Bo had been sued in several
countries for atrocities committed against Falun Gong practitioners, he was
not an appropriate representative of the CCP on the international stage. That
disqualification also ended his shot at the PSC in 2007, and Bo was shunted
off to become Party chief of Chongqing.
|
Ông Bạc được cân nhắc để chọn làm phó thủ tướng, nhưng ông
Ôn Gia Bảo đã chỉ ra rằng, vì ông Bạc đã bị một số nước kiện về tội ác đàn áp
các học viên Pháp Luân Công, nên ông ta không thể là một đại diện thích hợp
cho Đảng Cộng sản Trung Quốc trên trường quốc tế. Việc không đủ tiêu chuẩn
này đã chấm dứt ý định của ông Bạc vào Bộ Chính trị năm 2007, và ông Bạc bị
đưa xuống, trở thành Bí thư Trùng Khánh.
|
Meanwhile, Hu Jintao had to arrange for a successor to
take his place as head of the CCP at the 18th Party Congress in 2012. He had
in mind either Xi Jinping or Li Keqiang.
|
Trong khi đó, ông Hồ Cẩm Đào đã phải sắp xếp cho một người
kế nhiệm chức vụ của mình, là người đứng đầu Đảng Cộng sản Trung Quốc tại Đại
hội Đảng lần thứ 18 vào năm 2012. Trong đầu ông đã có sẵn một trong hai người
là ông Tập Cận Bình và Lý Khắc Cường.
|
Li Keqiang was a known quantity—his loyalties lay with Hu
Jintao and Wen Jiabao. Who Xi would back was not so clear, although his
pedigree suggested his sympathies would tilt toward Hu Jintao.
|
Lý Khắc Cường được biết rõ qua lòng trung thành với Hồ Cẩm
Đào và Ôn Gia Bảo. Còn ai đứng đằng sau Tập Cận Bình thì vẫn chưa rõ, mặc dù
gốc gác của ông cho thấy, ông nghiêng về phía Hồ Cẩm Đào.
|
Xi’s father, Xi Zhongxun, belonged to the reformers within
the CCP. Fairly humane, Xi Zhongxun shared the same point of view as former
CCP general secretaries Hu Yaobang and Zhao Ziyang and was very close to
them.
|
Bố của Tập Cận Bình là ông Tập Trọng Huân, thuộc nhóm các
nhà cải cách trong Đảng Cộng sản Trung Quốc. Khá nhân đạo, ông Tập Trọng Huân
chia sẻ cùng quan điểm với hai ông cựu Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc,
Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương, và cũng rất gần gũi với họ.
|
Hu Yaobang and Zhao Ziyang had pushed forward economic and
political reforms. The death of Hu Yaobang was the inspiration for the
Tiananmen Square student movement in 1989. Zhao Ziyang’s refusal to back the
use of force against the Tiananmen students led to his dismissal and house
arrest.
|
Ông Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương đã thúc đẩy cải cách
kinh tế và chính trị. Cái chết của ông Hồ Diệu Bang là nguồn cảm hứng cho
phong trào sinh viên xuống đường ở Quảng trường Thiên An Môn năm 1989. Triệu
Tử Dương đã không ủng hộ việc sử dụng vũ lực chống lại các sinh viên ở Thiên
An Môn, dẫn đến việc ông bị thất sủng và bị quản thúc tại gia.
|
Hu Jintao and Wen Jiabao were originally selected by Hu
Yaobang and benefited from Hu Yaobang’s tutelage. Naturally, Hu Jintao and
Wen Jiabao were close to Xi Zhongxun and were very respectful toward him. In
a way, Xi Zhongxun was one of their mentors.
|
Lúc đầu, ông Hồ Cẩm Đào và Ôn Gia Bảo đã được ông Hồ Diệu
Bang lựa chọn và được hưởng lợi nhờ sự dìu dắt của ông Hồ Diệu Bang. Đương
nhiên, ông Hồ Cẩm Đào và Ôn Gia Bảo gần với ông Tập Trọng Huân và rất tôn trọng
ông ấy. Và ông Tập Trọng Huân là một trong những cố vấn của họ.
|
Jiang and Zeng did not have a suitable candidate to put up
and they had to decide whether to back Xi Jinping or Li Keqiang. They blocked
Li Keqiang, whom they considered Hu’s preferred successor, and backed the
unknown quantity that was Xi Jinping.
|
Ông Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng không có một ứng
viên nào phù hợp để đưa lên và họ đã phải quyết định, liệu có nên ủng hộ ông
Tập Cận Bình và Lý Khắc Cường hay không. Họ ngăn Lý Khắc Cường, người mà họ
coi như được ông Hồ Cẩm Đào chọn để làm người kế nhiệm, và ủng hộ nhân vật
còn là ẩn số, đó là Tập Cận Bình.
|
Conspiracy to Rule
Jiang and Zeng were buying time. Their real candidate
remained Bo Xilai.
The plan was for Bo to gain power and prestige through his
rule of Chongqing. Then, at the 18th Party Congress, Bo could be appointed to
the PSC and could also succeed Zhou Yongkang as the head of the PLAC.
|
Âm mưu nắm quyền
Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng đã trì hoãn thời gian.
Ứng viên thực sự của họ vẫn là Bạc Hy Lai.
Kế hoạch để ông Bạc có được quyền hành và uy tín thông qua
sự cầm quyền của ông ở Trùng Khánh. Để đến Đại hội Đảng lần thứ 18, ông Bạc
có thể được bổ nhiệm vào Bộ Chính trị và cũng có thể kế nhiệm Chu Vĩnh Khang,
người đứng đầu Ủy ban Chính trị và Luật pháp (PLAC).
|
In Chongqing, Bo launched the Sing Red and Smash the Black
campaigns, seeking to whip up popular enthusiasm for a kind of Maoist revival
while claiming to demonstrate that the CCP could stamp out corruption and the
mafia. This came to be known in China as the “Chongqing Model” and was viewed
by Party hardliners as a way forward for the CCP.
|
Ở Trùng Khánh, ông Bạc bắt đầu cho hát nhạc đỏ và đập tan
[các băng nhóm tội phạm] trong các chiến dịch đen, tìm cách đi lên qua nhiệt
tình phổ biến về sự hồi sinh của chủ nghĩa Mao, trong khi tự nhận là, ông
chứng minh rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc có thể dập tắt nạn tham nhũng và
mafia. Điều này được biết đến ở Trung Quốc qua “Mô hình Trùng Khánh” và được
những người bảo thủ trong Đảng xem như là một cách đi tới cho Đảng Cộng sản
Trung Quốc.
|
According to Jiang and Zeng’s plan, after Bo was appointed
to the PSC and as director of the PLAC, Bo would promote his Chongqing Model
nationally. This would excite popular support for Bo, they thought.
Meanwhile, Bo could increase the weaponry available to the already heavily
armored People’s Armed Police.
|
Theo kế hoạch của Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng, sau
khi ông Bạc được bổ nhiệm vào Bộ Chính trị và trở thành người đứng đầu Ủy ban
Chính trị và Luật pháp, ông Bạc sẽ thúc đẩy mô hình Trùng Khánh của mình trên
toàn quốc. Họ nghĩ rằng điều này sẽ kích thích sự ủng hộ rộng rãi cho ông
Bạc. Trong khi đó, ông Bạc có thể gia tăng vũ khí có sẵn cho lực lượng Cảnh
sát Vũ trang Nhân dân đã được trang bị khá nhiều.
|
Then, when the time was right, with Bo’s command over the
1.5 million strong Armed Police and the 1.7 million strong Public Security
Bureau police, and, with Jiang expected to retain influence over the
military, Bo would easily remove Xi Jinping from office or arrest him.
Jiang’s faction would be safe.
|
Sau đó, khi thời cơ đến, với lệnh của ông Bạc, hơn 1,5
triệu cảnh sát thuộc lực lượng Cảnh sát Vũ trang và 1,7 triệu cảnh sát thuộc
cơ quan An ninh hùng mạnh, và với ông Giang được cho là còn nắm ảnh hưởng
trong quân đội, ông Bạc sẽ loại bỏ ông Tập Cận Bình dễ dàng hoặc bắt giữ ông
ta. Phe của ông Giang sẽ được an toàn.
|
Jiang and Zeng’s plan, after Bo was defeated in the 2007
bid for PSC membership, was carried out smoothly, with Bo Xilai and Zhou
Yongkang accomplishing half of the process. Bo had already become a national
figure due to the Chongqing Model and was talked about as a likely PSC
appointee at the 18th Party Congress. He was known to be Zhou’s hand-picked
successor as head of the PLAC. Zhou had worked to strengthen the PLAC in
general and the Armed Police in particular.
|
Sau khi ông Bạc bị đánh bại trong việc chạy đua vào chức
ủy viên Bộ Chính trị năm 2007, kế hoạch của Giang Trạch Dân và Tăng Khánh
Hồng, nếu thực hiện êm xui, Bạc Hy Lai và Chu Vĩnh Khang hoàn thành một nửa
chặng đường. Ông Bạc đã trở thành nhân vật quốc gia nhờ mô hình Trùng Khánh
và được nhắc đến như là một người có khả năng được bổ nhiệm vào Bộ Chính trị
tại Đại hội Đảng lần thứ 18. Ông Bạc được biết đến là người đã được chọn để
kế nhiệm ông Chu, làm người đứng đầu Ủy ban Chính trị và Pháp luật. Ông Chu
đã cố gắng làm cho Ủy ban Chính trị và Pháp luật mạnh lên, nói chung, và đặc
biệt là Cảnh sát Vũ trang.
|
Then, on Feb. 6, Bo’s deputy mayor and former police chief
Wang Lijun fled Chongqing for his life, seeking refuge in the U.S. Consulate
in Chengdu. When Wang was taken to Beijing, he revealed the details of the
conspiracy, which has given Hu and Wen the ammunition they needed to collapse
the plan and begin rolling up those responsible. It is only a matter of time
until the Jiang faction is completely disintegrated.
|
Sau đó, vào ngày 6 tháng 2, ông Vương Lập Quân, Phó Thị
trưởng của Bạc và là cựu cảnh sát trưởng Trùng Khánh, đã chạy trốn để bảo vệ
mạng sống, tìm nơi trú ẩn trong Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Thành Đô. Khi ông
Vương được đưa đến Bắc Kinh, ông đã tiết lộ các chi tiết về âm mưu [của Bạc],
điều này đã cho ông Hồ Cẩm Đào và Ôn Gia Bảo đủ số đạn cần thiết để làm đổ kế
hoạch và bắt đầu gom những người chịu trách nhiệm lại. Để phe của ông Giang
tan rã hoàn toàn chỉ là vấn đề thời gian.
|
China’s Future
As that faction falls apart, so too does its ability to
control events. Right now, there is a debate within the top levels of the
Party about whether to reveal the crimes committed against Falun Gong
practitioners.
|
Tương lai Trung Quốc
Khi phe này bị thất bại, nên khả năng kiểm soát các sự
kiện cũng không còn nữa. Hiện có một cuộc tranh luận nội bộ ở cấp cao nhất
trong Đảng về việc liệu có nên tiết lộ tội ác mà họ đã phạm đối với các học
viên Pháp Luân Công hay không.
|
In this debate, officials are positioning themselves with
regard to Falun Gong. Some have recognized that those who committed
atrocities against Falun Gong practitioners need to be held accountable.
|
Trong cuộc tranh luận này, các quan chức xem xét nên đối
xử thế nào với Pháp Luân Công. Một người đã nhìn nhận rằng, những kẻ phạm tội
ác chống lại các học viên Pháp Luân Công phải chịu trách nhiệm.
|
They see that by bringing criminals like Jiang Zemin, Zeng
Qinghong, Zhou Yongkang, and Bo Xilai to justice, the Chinese nation will
begin to repay an awful debt. At the same time, a great moral lesson will be
imparted to the Chinese people.
|
Họ thấy rằng, bằng cách đưa những kẻ phạm tội như Giang Trạch
Dân, Tăng Khánh Hồng, Chu Vĩnh Khang, và Bạc Hy Lai ra trước công lý, dân tộc
Trung Quốc sẽ bắt đầu trả lại một món nợ khủng khiếp. Cùng lúc, một bài học
đạo đức lớn sẽ được phổ biến cho người dân Trung Quốc.
|
In public trials, the Chinese people will see the state
recognize the pure and selfless conduct of Falun Gong practitioners. Their
living example will come to be seen as a precious legacy. That example,
rooted in China’s ancient culture, will instruct and guide the Chinese nation
as it renews itself after more than six decades of communist tyranny.
|
Trong các vụ xét xử công cộng, người dân Trung Quốc sẽ
thấy chính quyền nhận ra cách cư xử trong sáng và vị tha của các học viên
Pháp Luân Công. Gương sống của họ sẽ được xem như là một di sản quý giá. Tấm
gương đó bắt nguồn từ nền văn hóa cổ xưa của Trung Quốc, sẽ hướng dẫn và dẫn
dắt đất nước Trung Quốc khi được hồi phục lại sau hơn sáu thập niên dưới chế
độ độc tài cộng sản.
|
Some Party leaders fear that if what has been done to
Falun Gong practitioners is known, the facts will be so shocking that the CCP
will quickly collapse. They are right about that.
|
Một số lãnh đạo Đảng sợ rằng, nếu những điều đã làm đối
với các học viên Pháp Luân Công được mọi người biết, sự thật sẽ quá sốc, và
rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc sẽ nhanh chóng sụp đổ. Điều này họ đúng.
|
Nonetheless, these officials are at this late date
desperately casting about for a way to keep the CCP alive a little longer.
They are willing to turn their backs on Falun Gong for the sake of the power
they have become accustomed to holding.
|
Tuy nhiên, các quan chức này đang sống những ngày cuối
tuyệt vọng, tìm cách để giữ cho Đảng Cộng sản Trung Quốc sống lâu hơn một
chút. Họ sẵn sàng quay lưng lại với Pháp Luân Công, vì lợi ích của quyền hành
mà họ đã quen nắm giữ.
|
But that power will soon slip out of their grasp. They are
wrong in thinking they can keep these secrets hidden much longer—information
is already starting to be revealed. As the Jiang faction collapses,
individuals will increasingly come forward with information. The truth will
come out, and as it does, a new era will begin in China.
|
Nhưng quyền hành đó sẽ sớm vuột khỏi tầm tay của họ. Họ đã
sai khi nghĩ rằng có thể che giấu những bí mật này lâu hơn, các thông tin bắt
đầu được tiết lộ. Khi phe của Giang bị sụp đổ, sắp tới sẽ càng có nhiều người
đưa ra thông tin. Sự thật sẽ được phơi bày, và khi nó được phơi bày thì một
kỷ nguyên mới sẽ bắt đầu ở Trung Quốc.
|
|
|
|
|
Falun Gong
practitioners exercise in a park in Chengdu, China, in 1998. On July 20,
1999, then-Communist Party head Jiang Zemin launched a campaign to
"eradicate" this spiritual practice. The attempt to cover up the
crimes committed in this ongoing persecution has driven factional infighting
in China for ten years, argues Ji Da.
|
Các học viên Pháp
Luân Công đang tập tại một công viên ở Thành Đô, Trung Quốc, năm 1998. Ngày
20 tháng 7 năm 1999, Giang Trạch Dân, người đứng đầu Đảng Cộng sản lúc đó,
phát động một chiến dịch “tiêu diệt” việc thực hành tâm linh này. Cố gắng che
đậy những tội ác đã phạm trong cuộc đàn áp đang diễn ra, đã đẩy chuyện đấu
tranh nội bộ giữa các phe phái ở Trung Quốc trong mười năm, quan điểm của Ji
Da.
|
|
Translated by Dương Lệ Chi
|
|
|
http://www.theepochtimes.com/n2/opinion/succession-battle-in-china-fought-to-keep-crimes-hidden-227846-all.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, April 30, 2012
Succession Battle in China Fought to Keep Crimes Hidden Trung Quốc thành công trong cuộc chiến che giấu tội ác
Subscribe to:
Posts (Atom)