|
SOUTH CHINA SEA: WHY DID CHINA'S STATE COUNCILOR VISIT
VIETNAM?
|
Tại sao Ủy viên Quốc
vụ viện Trung Quốc thăm Việt Nam?
|
Why did China send Yang Jiechi to Vietnam on Monday?
|
Tại sao Trung Quốc gửi Dương Khiết Trì sang Việt Nam hôm
thứ Hai?
|
The Diplomat
Ankit Panda
June 28, 2016
|
Diplomat
Ankit Panda
28/06/2016
|
On Monday, Chinese State Councilor Yang Jiechi arrived in
Vietnam for a scheduled meeting with a broad-based agenda. Yang, who outranks
China’s foreign minister, met with senior Vietnamese leadership, including
President Tran Dại Quang and Vietnamse Communist Party General-Secretary
Nguyen Phu Trong.
|
Hôm thứ Hai, Ủy viên Quốc vụ viện Trung Quốc Dương Khiết
Trì tới Việt Nam để tham dự một cuộc họp đã được sắp xếp trước, với một
chương trình nghị sự rộng lớn. Ông Dương có chức vụ cao hơn Bộ trưởng Ngoại
giao Trung Quốc, đã gặp các lãnh đạo cấp cao của Việt Nam, trong đó có Chủ
tịch nước Trần Đại Quang và Tổng Bí thư đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú
Trọng.
|
Yang’s visit is an instance of particularly high-level
outreach to Hanoi before the Hague-based Permanent Court of Arbitration
delivers a widely anticipated verdict on the status of various maritime
features in the South China Sea in the case Philippines v. China.
|
Chuyến viếng thăm của ông Dương thể hiện sự tiếp cận cấp
cao đặc biệt với Hà Nội trước khi Tòa Trọng tài Thường trực Hague đưa ra phán
quyết có thể đoán trước về tình trạng của các thực thể biển khác nhau ở Biển
Đông trong vụ Philippines kiện Trung Quốc.
|
In Vietnam, Yang was quoted by Chinese state media as
having suggested that Vietnam and China “appropriately handle relevant
disputes and problems.” Yang, the Vietnamese foreign ministry noted,
discussed “controlling conflicts well,
boosting negotiation mechanisms … and finding basic and long-term solutions
that both sides can accept through peaceful exchanges and negotiations,”
according to Reuters.
|
Tại Việt Nam, ông Dương được truyền thông nhà nước Trung
Quốc trích dẫn, đã gợi ý rằng Việt Nam và Trung Quốc nên “xử lý một cách
thích đáng các tranh chấp và vấn đề liên quan”. Bộ Ngoại giao Việt Nam ghi
nhận, ông Dương đã thảo luận về vấn đề “kiểm soát xung đột, thúc đẩy cơ chế
đàm phán… và tìm kiếm những giải pháp cơ bản và lâu dài mà cả hai bên có thể
chấp nhận thông qua trao đổi và đàm phán hòa bình”, theo Reuters.
|
China has been engaged in a spate of international
diplomacy ahead of the verdict, reaching out to countries near and far to
seek their support for its position ahead of the upcoming verdict. Beijing
has refused to participate in the tribunal’s proceedings or recognize the
legitimacy of the case. Instead, Beijing has said that disputes in the South
China Sea should be diplomatically address between the involved parties in a
bilateral setting.
|
Trung Quốc đã thực hiện một loạt các chuyến ngoại giao
quốc tế trước phán quyết [của Tòa Trọng tài], bằng cách tìm đến các nước gần
xa để kiếm sự ủng hộ của họ cho lập trường của mình trước phán quyết sắp tới.
Bắc Kinh đã từ chối tham gia tiến trình tố tụng của tòa án hoặc công nhận
tính hợp pháp của vụ kiện. Thay vào đó, Bắc Kinh nói rằng các tranh chấp ở
Biển Đông nên được giải quyết bằng ngoại giao giữa các bên liên quan, thông
qua cơ chế song phương.
|
Vietnam and China have seen flare-ups over their own
disputes in the South China Sea, which center mostly around the
Chinese-occupied Paracel Islands. Woody Island, China’s most militarized
South China Sea possession, home to surface-to-air missile systems and
fighters, is in the Paracel Islands.
|
Việt Nam và Trung Quốc đã từng có xung đột về các tranh
chấp ở Biển Đông, mà tập trung hầu hết xung quanh quần đảo Hoàng Sa do Trung
Quốc chiếm đóng. Đảo Phú Lâm, đã bị Trung Quốc chiếm giữ ở Biển Đông và bị
quân sự hóa nhiều nhất, nơi có hệ thống tên lửa đất-đối-không và máy bay
chiến đấu, ở quần đảo Hoàng Sa.
|
In the summer of 2014, China and Vietnam saw a major
diplomat stand-off over Beijing’s placement of an oil rig in disputed waters.
Incidents that year include widespread anti-Chinese protests in Vietnam and
aggressive maneuvers against Vietnamese civilian boats by Chinese Coast Guard
and fishermen alike.
|
Mùa hè năm 2014, Trung Quốc và Việt Nam đã có xung đột về
ngoại giao rất khi Bắc Kinh đưa một giàn khoan dầu vào vùng biển tranh chấp.
Các sự kiện hồi năm đó gồm, các cuộc biểu tình chống Trung Quốc diễn ra nhiều
nơi ở Việt Nam và các hoạt động hiếu chiến của cảnh sát biển và ngư dân Trung
Quốc chống lại các tàu cá dân sự Việt Nam.
|
In 2014, as The Diplomat discussed at the time, Yang
Jiechi was one of the first Chinese envoys who traveled to Vietnam to mediate
a draw down in tensions amid the 2014 crisis. At the time, Yang had “strongly
advised Vietnam not to take legal action against China in the interest of
repairing bilateral relations,” Carl Thayer wrote in The Diplomat.
|
Năm 2014, như The Diplomat đã bình luận vào thời điểm đó,
ông Dương Khiết Trì là một trong những đặc phái viên Trung Quốc đầu tiên đến
Việt Nam để thương thảo, làm giảm tình trạng căng thẳng trong cuộc khủng
hoảng năm 2014. Vào thời điểm đó, ông Dương “khuyên Việt Nam không nên có
hành động pháp lý chống lại Trung Quốc vì lợi ích của việc hàn gắn mối quan
hệ song phương”, ông Carl Thayer đã viết như thế trên tờ The Diplomat.
|
So far, China’s diplomatic push for recognition of its
position on the South China Sea hasn’t quite gone to plan, with just eight
states having publicly come out in support of Beijing’s position. Yang’s trip
to Vietnam was likely less about convincing Hanoi–a claimant and one with a
fraught recent history with China–to come around on the South China Sea.
|
Cho đến nay, công cuộc thúc đẩy ngoại giao của Trung Quốc
để lập trường của mình ở Biển Đông được công nhận đã không hoàn toàn đi theo
kế hoạch, chỉ có 8 nước công khai hỗ trợ lập trường của Bắc Kinh. Chuyến đi
Việt Nam của ông Dương ít có khả năng thuyết phục Hà Nội – một bên tranh chấp
và là một nước có lịch sử gần đây đầy căng thẳng với Trung Quốc – thay đổi
lập trường về Biển Đông.
|
Rather, China wants to make it amply clear that Vietnam
shouldn’t get any ideas in the wake of what is likely to be a favorable
verdict for the Philippines at the Permanent Court of Arbitration and file
its own legal proceedings. Yang had emphasized as much back in 2014 and his
latest trip likely involved the reiteration of that message.
|
Thay vào đó, Trung Quốc muốn làm rõ rằng Việt Nam không
nên có bất kỳ ý nghĩ nào về việc đệ trình các thủ tục pháp lý của riêng mình,
theo sau phán quyết có khả năng thuận lợi cho Philippines của Tòa án Trọng
tài Thường trực. Ông Dương đã nhấn mạnh như thế hồi năm 2014 và chuyến đi mới
nhất này của ông ta có thể chỉ để lặp lại thông điệp đó.
|
|
|
|
Translated
by Trần Văn Minh
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn