紅鸚鵡
|
CHIM VẸT ĐỎ
|
The Red Cockatoo
|
安南遠進紅鸚鵡
色似桃花語似人
文章辯慧皆如此
籠檻何年出得身
Phiên âm: HỒNG ANH VŨ
An Nam viễn tiến hồng anh vũ
Sắc tự đào hoa, ngữ tự nhân. Văn chương biện tuệ giai như thử, Lung giám hà niên xuất đắc thân! |
Dịch nghĩa:
An Nam xa xôi vừa dâng chim vẹt đỏ,
Màu lông giống tựa hoa đào, tiếng giống tiếng người. Văn chương và học thuật nếu cũng đều như thế, Vậy đến năm nào mới thoát khỏi kiếp chim lồng!
Dịch thơ: VẸT ĐỎ
Nước An Nam vừa dâng vẹt đỏ, Nói tiếng người, lông tựa hoa đào. Thông minh, văn vẻ vậy sao, Kiếp chim lồng biết khi nào mới qua.
Bạch Cư Dị
|
Sent as a present from Annam
A red cockatoo. Coloured like the peach-tree blossom, ...Speaking with the speech of men. And they did to it what is always done To the learned and eloquent. They took a cage with stout bars And shut it up inside.
Bai Juyi
|
白居易
|
translated Vũ Minh Tân
|
translated by Arthur Waley |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, August 29, 2011
CHIM VẸT ĐỎ The Red Cockatoo Bạch Cư Dị
Subscribe to:
Posts (Atom)