|
|
Minister of Foreign
Affairs Wang Yi
|
Bộ trưởng Ngoại giao
Vương Nghị
|
Major Country
Diplomacy with Chinese Characteristics
|
NỀN NGOẠI GIAO NƯỚC
LỚN MANG ĐẶC ĐIỂM TRUNG HOA
|
|
|
By: Bonnie S. Glaser, Alison Szalwinski
|
Bonnie S. Glaser, Alison Szalwinski
|
Jamestown Foundation
|
Jamestown Foundation
|
August 9, 2013
|
9/8/2013
|
|
|
On June 27, China’s Foreign Minister Wang Yi gave a speech
at the World Peace Forum on the new foreign policy concept called “Major
Country Diplomacy with Chinese Characteristics” (Ministry of Foreign Affairs,
June 27) [1]. Delivered at Tsinghua University in Beijing, the speech was
presented to a domestic audience, but also was intended to communicate to the
outside world the evolving contours of Chinese foreign policy under Xi
Jinping. Comprehensive statements on Chinese foreign policy are rare; the
last major exposition of Chinese policy was penned by former State Councilor
Dai Bingguo in 2010 (Xinhua, December 6, 2010). Wang Yi’s speech reiterated
several long-standing positions that suggest elements of continuity; included
key concepts that were raised toward the end of the Hu administration; and
introduced new themes that suggest potential changes in Chinese foreign
policy priorities and style. Notably, Wang emphasized that Chinese diplomacy
needs to be “proactive,” which, if not mere rhetoric, would mark a departure
from Deng Xiaoping’s policy guideline “keeping a low profile” (tao guang yang
hui).
|
Ngày 27/6 Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị đọc
bài phát biểu tại Diễn đàn Hòa bình Thế giới về khái niệm chính sách đối
ngoại mới của Trung Quốc với tên gọi là “Nền Ngoại giao nước lớn mang đặc
điểm Trung Quốc”. Bài phát biểu của ông Vương Nghị được trình bày trước các
học giả Trung Quốc tại Đại học Thanh Hoa ở Bắc Kinh trước, nhưng cũng có ý
định thông báo với thế giới về sự thay đổi trong chính sách đối ngoại của Bắc
Kinh dưới chính quyền của Chủ tịch Tập Cận Bình. Bài phát biểu của ông Vương
Nghị nhắc lại một số quan điểm cũ, kể cả những khái niệm cơ bản được đưa ra
trong giai đoạn cuối của Chính quyền Hồ Cẩm Đào và giới thiệu các chủ đề mới
thể hiện những thay đổi mạnh mẽ về phong cách và các ưu tiên chính sách đối
ngoại của Trung Quốc. Điều đáng chú ý là ông Vương Nghị khẳng định chính sách
đối ngoại của Trung Quốc cần “chủ động” và điều đó cho thấy Bắc Kinh bắt đầu
từ bỏ chủ trương chính sách đối ngoại “kiềm chế” của ông Đặng Tiểu Bình (“thấu
quang dưỡng hối”).
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, August 23, 2013
Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics NỀN NGOẠI GIAO NƯỚC LỚN MANG ĐẶC ĐIỂM TRUNG HOA
Sunday, August 18, 2013
The best religion Tôn giáo tốt nhất
|
|
The best religion
|
Tôn giáo tốt
nhất
|
A dialog between
Dalai Lama and Leonardo Boff
|
- Đối thoại giữa Đạt
Lai Lạt Ma và Leonardo Boff
|
DIALOG WITH DALAI LAMA
The Brazilian theologist Leonardo Boff wrote:
In a round table discussion about religion and freedom in
which Dalai Lama and myself were participating at recess, I maliciously and
also with interest, asked him: “Your holiness, what is the best religion?”
I thought he would say: “The Tibetan Buddhism” or “The
oriental religions, much older than Christianity.”
The Dalai Lama paused, smiled and looked me in the eyes ….
which surprised me because I knew of the malice contained in my question.
|
Đối thoại với Đạt Lai Lạt Ma
Nhà thần học Brazil Leonardo Boff đã viết:
Trong một cuộc thảo luận bàn tròn về tôn giáo và tự do mà
Đức Đạt Lai Lạt Ma và bản thân tôi đã được tham gia, vào giờ giải lao, tôi
hỏi anh với vẻ vừa ác ý vừa quan tâm: "Thưa Lạt ma, tôn giáo tốt nhất là
gì?"
Tôi nghĩ ông ấy sẽ nói: "Phật giáo Tây Tạng" hay
"Các tôn giáo phương Đông, vốn lâu đời hơn so với Kitô giáo"
Đạt Lai Lạt Ma dừng lại, mỉm cười và nhìn thẳng vào mắt
tôi… khiến tôi ngạc nhiên vì tôi biết cái ác ý ẩn chứa trong câu hỏi của mình.
|
Friday, August 16, 2013
India-ASEAN naval cooperation: An important strategy HỢP TÁC HẢI QUÂN ẤN ĐỘ-ASEAN
India-ASEAN naval
cooperation: An important strategy
|
HỢP TÁC HẢI QUÂN ẤN ĐỘ-ASEAN
|
||
Darshana M. Baruah
|
Darshana M. Baruah
|
||
06 July 2013
|
06/07/2013
|
||
Maritime cooperation is one of the important aspects of
the India-ASEAN strategic partnership. The ongoing territorial disputes among
some of the ASEAN nations and China in the South China Sea is challenging the
regions peace and tranquillity. India holds a primary interest in the Freedom
of Navigation (FON) through the South China Sea. It also has an economic
interest in exploring hydrocarbon resources in the area with ONGC Videsh Ltd.
(OVL) the global arm of the Indian petroleum company, Oil and Natural Gas
Ltd. (ONGC) operating in two oil blocks in Vietnam.
|
Hợp tác hàng hải là một lĩnh vực quan trọng trong quan hệ
đối tác chiến lược Ấn Độ-ASEAN. Tranh chấp lãnh thổ hiện nay giữa một số nước
ASEAN với Trung Quốc tại biển Đông là thách thức đối với hòa bình và ổn định
của khu vực. Ấn Độ đang có “lợi ích quan trọng” về tự do hàng hải tại Biển
Đông, đồng thời có lợi ích kinh tế trong hoạt động khai thác dầu khí tại khu
vực này, với việc ONGC Videsh Ltd. (OVL), chi nhánh toàn cầu của tập đoàn dầu
mỏ và khí đốt tự nhiên Ấn Độ Oil và Natural Gas Ltd. (ONGC) đang thăm dò hai
lô dầu thuộc chủ quyền của Việt Nam.
|
China needs to change its energy strategy in the Mekong region TRUNG QUỐC NÊN TỪ BỎ CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG Ở CÁC NƯỚC TIỂU VÙNG SÔNG MEKONG
|
|
China needs to
change its energy strategy in the Mekong region
|
TRUNG QUỐC NÊN TỪ BỎ CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG Ở CÁC NƯỚC TIỂU
VÙNG SÔNG MEKONG
|
China Dialogue 7/16/2013
|
China Dialogue 16/7/2013
|
At the end of this year cars and container trucks loaded
with goods from China and Thailand will finally be able to drive across a
multi-lane bridge spanning the Mekong River (known as the Lancang in China).
The bridge will connect Chiang Rai province in Thailand to Bokeo province in
Laos, effectively linking China’s highways stretching south from Beijing and
Shanghai to those coming north from Singapore, Kuala Lumpur and Bangkok.
|
Vào cuối năm nay, xe hơi và xe container xếp hàng hóa từ
Trung Quốc và Thái Lan cuối cùng sẽ có thể đi qua một cây cầu nhiều làn xe
bắc qua sông Mekong (được gọi là sông Lan Thương ở Trung Quốc). Cây cầu sẽ
kết nối tỉnh Chiang Rai của Thái Lan với tỉnh Bokeo của Lào, nối liền một
cách có hiệu quả đường cao tốc của Trung Quốc từ Bắc Kinh và Thượng Hải hướng
về phía nam với các đường cao tốc hướng bắc xuất phát từ Singapore, Kuala
Lumpur và Bangkok.
|
U.S. Relations with Vietnam Testimony Quan hệ Mỹ Việt Điều trần
|
|
U.S. Relations with
Vietnam
Testimony
|
Quan hệ Mỹ Việt
Điều trần
|
Joseph Yun
Acting Assistant Secretary, Bureau of East Asian and
Pacific Affairs
|
Joseph Yun, Quyền Trợ lý Ngoại trưởng, Vụ Đông Á – Thái
Bình Dương
|
House Committee on Foreign Affairs Subcommittee on Asia
and the Pacific
Washington, DC
June 5, 2013
|
Uỷ ban Đối ngoại Hạ viện, Tiểu ban Châu Á – Thái Bình
Dương
Washington, DC
June 5/7/2013
|
Mr. Chairman, Mr. Faleomaveaga, and Members of the
Subcommittee, thank you very much for inviting me here today to testify on
the United States’ relationship with Vietnam. It is also a pleasure to
testify together with my colleague Deputy Assistant Secretary Dan Baer from
our Democracy, Human Rights, and Labor Bureau. Deputy Assistant Secretary
Baer will discuss the human rights situation in Vietnam in detail. In my
testimony I will provide an overview of our economic, security,
military-to-military, and people-to-people relationship with Vietnam. Our
bilateral relationship with Vietnam is developing into an important emerging
partnership. Today, we are building on our common interest in a stable,
secure, and prosperous Asia-Pacific. Our efforts in Vietnam focus on
promoting a market-oriented economy that welcomes U.S. exports and investment;
advancing regional peace and security; increasing respect for human rights,
religious freedom, good governance and rule of law; and promoting human
welfare and health.
|
Thưa ngài Chủ tịch Faleomaveaga và các thành viên Tiểu
ban, rất cám ơn quý vị hôm nay đã mời tôi đến đây để điều trần về mối quan hệ
của Hoa Kỳ với Việt Nam. Đây còn là niềm vinh hạnh của tôi khi được điều trần
với người đồng nghiệp, Phó Trợ lý Ngoại trưởng Dan Baer đến từ Vụ Dân chủ,
Lao động và Nhân quyền. Phó Trợ lý Ngoại trưởng Dan Baer sẽ thảo luận chi
tiết về tình hình nhân quyền ở Việt Nam. Trong phần điều trần của mình, tôi
sẽ phác hoạ một bức tranh tổng quan về mối quan hệ kinh tế, an ninh, quân sự
– quân sự và nhân dân – nhân dân với Việt Nam. Mối quan hệ song phương với
Việt Nam đang phát triển thành một mối quan hệ đối tác quan trọng và ngày
càng rõ nét. Hiện nay, chúng ta đang phát triển trên nền tảng lợi ích chung của
mình trong một Châu Á – Thái Bình Dương ổn định, an ninh và thịnh vượng. Nỗ
lực của chúng ta ở Việt Nam tập trung vào việc thúc đẩy một nền kinh tế theo
định hướng thị trường, một nền kinh tế mở cửa với hàng hoá và đầu tư từ Mỹ;
thúc đẩy hoà bình và an ninh khu vực; nâng cao thái độ tôn trọng dành cho
nhân quyền, tự do tôn giáo, quản trị nhà nước hiệu quả và pháp trị; và thúc
đẩy phúc lợi và sức khoẻ cho con người.
|
Vietnam's President Visiting the White House to Talk Strategy Chủ tịch nước Việt Nam thăm Nhà Trắng bàn chuyện Chiến lược
|
|
Vietnam's President
Visiting the White House to Talk Strategy
|
Chủ tịch nước Việt
Nam thăm Nhà Trắng bàn chuyện Chiến lược
|
By Murray Hiebert, Phoebe De Padua
CSIS
JUL 11, 2013
|
Murray
Hiebert, Phoebe De Padua
CSIS
JUL 11/7/2013
|
President Barack Obama is scheduled to host Vietnamese
president Truong Tan Sang at the White House on July 25. Sang’s first-ever
visit to Washington will provide a platform for the leaders to explore closer
cooperation between the two historically linked countries.
|
Ngày 25 tháng 7 tới đây, tổng thống Barack Obama sẽ tiếp chủ tịch nước Việt Nam
Trương Tấn Sang tại Tòa Bạch Ốc. Chuyến đi Washington lần đầu tiên này của
ông Sang sẽ mang lại một nền tảng cho hai nhà lãnh đạo khám phá mối hợp tác
chặt chẽ hơn giữa hai nước từng có những liên kết lịch sử.
|
Within ASEAN, Vietnam may be the country most focused on
geostrategic balancing. Given its proximity to, history with, and unique
understanding of China, Vietnam has become one of the region’s most effective
proponents for strengthening relations, building institutions, and convincing
China to emerge as a regional power with respect for its neighbors.
|
Trong các nước ASEAN, Việt Nam có thể là quốc gia chú
trọng nhất đến việc cân bằng địa chiến lược. Căn cứ vào lịch sử, vị trí gần
gũi và sự hiểu biết đặc thù với Trung Quốc, Việt Nam đã trở thành một trong
những người cổ vũ có hiệu quả nhất cho việc tăng cường quan hệ, xây dựng thể
chế và thuyết phục Trung Quốc nổi lên như một cường quốc khu vực với sự tôn
trọng các nước láng giềng của mình trong khu vực.
|
George Saunders’s Advice to Graduates Lời Khuyên của George Saunders dành cho học sinh tốt nghiệp
|
|
George Saunders’s
Advice to Graduates
|
Lời Khuyên của
George Saunders dành cho học sinh tốt nghiệp
|
Hi, everybody.
Congratulation you did a great job
|
Chào tất cả mọi người.
Chúc mừng bạn đã hoàn thành một công việc tuyệt vời
|
Down through the ages, a traditional form has evolved for
this type of speech, which is: Some old fart, his best years behind him, who,
over the course of his life, has made a series of dreadful mistakes (that
would be me), gives heartfelt advice to a group of shining, energetic young
people, with all of their best years ahead of them (that would be you).
|
Theo thời gian, những bài diễn từ như thế này đều rập theo
cùng một kiểu khuôn mẫu truyền thống, ấy là: Một gã già nua, với những năm
tháng tươi đẹp nhất đã lùi vào dĩ vàng, kẻ đã vấp phải không ít những sai lầm
kinh khiếp (chính là tôi đây), đem đến lời khuyên chân thành cho một nhóm các
bạn trẻ tuổi sáng lạn nhiệt huyết mà những năm tháng tươi đẹp nhất trong cuộc
đời còn đang ở phía trước (chính là các bạn).
|
Thursday, August 15, 2013
The TPP, Abenomics and America’s Asia Pivot TPP, kinh tế Abe và chiến lược xoay trục hướng về châu Á của Mỹ
|
|
The TPP, Abenomics
and America’s Asia Pivot
|
TPP, kinh tế Abe và
chiến lược xoay trục hướng về châu Á của Mỹ
|
By Andre Stein and Miro Vassilev
|
Andre
Stein và Miro Vassilev
|
The Diplomat
August 06, 2013
|
The Diplomat,
06 tháng Tám 2013
|
The TPP talks are
critical for both Japan’s future and U.S. Asia policy.
|
Các cuộc đàm phán TPP là rất quan trọng đối với tương
lai Nhật Bản và chính sách châu Á của Mỹ.
|
Japan’s entrance into the Trans-Pacific Partnership
free-trade treaty negotiations is arguably the most important event in U.S.
relations with the Asia-Pacific in the last decade. This is because the
sustainability of long-term American strategic power in Asia and Prime
Minister Shinzo Abe’s attempts to resuscitate the Japanese economy are
entirely co-dependent. Without an economically resurgent Japan, Asia will be
increasingly sucked away from the U.S. and into the Chinese economic and
strategic orbit.
|
Nhiều người tranh luận rằng việc Nhật Bản tham gia các
cuộc thương thuyết về hiệp định tự do mậu dịch Đối tác xuyên Thái Bình Dương
(TTP) là biến cố quan trọng nhất trong quan hệ của Mỹ đối với khu vực châu
Á-Thái Bình Dương trong vòng một thập niên nay. Sự thể cũng chỉ vì tính bền
vững của quyền lực chiến lược lâu dài của Mỹ tại châu Á và những nỗ lực vực
dậy nền kinh tế Nhật Bản của Thủ tướng Shinzo Abe hoàn toàn nương tựa vào
nhau. Nếu không có một Nhật Bản vươn dậy lại trong mặt trận kinh tế, thì châu
Á ngày càng bị hút khỏi từ trường của Mỹ và dần dần đi vào quĩ đạo kinh tế và
chiến lược của Trung Quốc.
|
Sunday, August 11, 2013
Energy and American Power Năng lượng và Quyền lực Mỹ
|
|
Energy and American
Power
|
Năng lượng và Quyền lực Mỹ
|
Farewell to
Declinism
|
Tạm biệt Suy yếu
|
By Tom Donilon
Foreign affairs
June 15, 2013
|
By Tom Donilon
Foreign affairs
June 15/6/2013
|
|
|
Energy is a profoundly important aspect of U.S. national
security and foreign policy: the availability of reliable, affordable energy
is essential to economic strength at home, which is the foundation of U.S.
leadership in the world. Scarce resources have driven both commerce and
conflict since time immemorial -- and still do today. Energy supplies present
strategic leverage and disposable income for countries that have them. The
challenge of accessing affordable energy is shared by people and businesses
in every country -- young democracies, emerging powers, and developing
nations -- allies and adversaries alike. Disruptions in supply in one
location can have global economic impacts.
|
Năng lượng là bình diện có tầm quan
trọng sâu sắc đối với an
ninh quốc gia và chính sách đối ngoại của Mỹ: sự sẵn có của nguồn năng lượng
đáng tin cậy, giá cả phải chăng là yếu tố cần thiết cho sức mạnh kinh tế bên trong nước Mỹ, và là nền tảng
của sự lãnh đạo của Hoa Kỳ trên thế giới. Nguồn tài nguyên khan hiếm đã thúc
đẩy cả thương mại lẫn xung đột từ thời xa xưa - và vẫn thế cho đến ngày hôm
nay. Các nguồn cung cấp năng lượng tạo đòn bẩy chiến lược và thu nhập dồi dào
đối với những nước có dầu. Thách thức của việc tiếp cận năng lượng giá cả
phải chăng được chia sẻ bởi người dân và các doanh nghiệp ở mọi quốc gia -
dân chủ non trẻ, cường quốc mới nổi hay các quốc gia đang phát triển - đồng
minh hay đối địch đều như nhau. Sự gián đoạn nguồn cung tại một địa điểm có
thể có những tác động kinh tế toàn cầu.
|
Putin's Pivot Putin xoay trục
|
|
A sailor of Russia's
Black Sea fleet sits behind a red sheet, December 2, 2007. (Gleb Garanich /
Courtesy Reuters)
|
Một thủy thủ của hạm đội Biển Đen của Nga ngồi đằng sau một tấm màu đỏ,
02 Tháng Mười Hai 2007. (Gleb Garanich / ảnh Reuters)
|
Putin's Pivot
|
Putin xoay trục
|
Why Russia Is
Looking East
|
Tại sao Nga hướng Đông
|
Fiona Hill and Bobo Lo
July 31, 2013
|
Fiona Hill and Bobo Lo
July 31, 2013
|
|
|
The Chinese-Russian
relationship is more opportunistic than strategic, Bobo Lo argues. The United
States is stuck watching from the sidelines and may be pushing Moscow further
into Beijing's pocket.
|
Mối quan hệ Trung Quốc-Nga có tính cơ hội nhiều hơn là tính chiến lược,
Bobo Lo lập luận. Hoa Kỳ đang bị mắc kẹt phải quan sát từ phía sau và có thể
được đẩy Moscow tiến xa hơn về phía Bắc Kinh.
|
In June of this year, Russian President Vladimir Putin,
speaking at the St. Petersburg International Economic Forum, put forth his
intentions to take a page from the United States’ book and pivot east. He
announced ambitious plans to boost Russia’s economic growth by looking to the
Asia-Pacific region rather than to its traditional markets in Europe. He
proposed massive investments in infrastructure, including upgrading the
trans-Siberian railway to better link his country to the Pacific. And he
praised the state oil company Rosneft for concluding a major export deal with
China. The speech came less than a year after Putin hosted the annual meeting
of the leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation in Vladivostok, an
event billed as Russia’s official coming out party -- or coming back out
party –- after decades of strategic and economic neglect of its own Far East.
|
Tháng Sáu năm nay, Tổng thống
Nga Vladimir Putin phát biểu tại Diễn đàn Kinh tế Quốc tế St. Petersburg, đã đưa ra ý định viết một trang trong
cuốn sách của Hoa Kỳ và
hướng trục về phía Đông.
Ông công bố kế hoạch đầy tham vọng nhằm thúc đẩy tăng trưởng kinh tế của Nga
bằng cách hướng về khu vực châu Á-Thái Bình Dương chứ không phải là thị
trường truyền thống ở châu Âu. Ông đã đề xuất đầu tư lớn vào hạ tầng, bao gồm
nâng cấp các tuyến đường sắt xuyên Siberia để liên kết tốt hơn đất nước mình với
Thái Bình Dương. Và ông ca ngợi các công ty dầu nhà nước Rosneft đã kết luận
một hợp đồng xuất khẩu lớn với Trung Quốc. Bài phát biểu diễn ra chưa đầy một
năm sau khi ông Putin chủ trì cuộc họp thường niên của các nhà lãnh đạo của
Tổ chức Hợp tác Kinh tế Châu Á-Thái Bình Dương tại Vladivostok, một sự kiện
quảng cáo Nga là đối tác chính thức sắp vươn ra - hoặc sắp quay trở lại - sau
nhiều thập kỷ bỏ bê vùng Viễn Đông của mình về chiến lược cũng như kinh tế.
|
Austerity with Chinese Characteristics Thắt lưng buộc bụng mang đặc sắc Trung Quốc
|
|
A Chinese one yuan
coin in front of a 100 yuan banknote
|
Một đồng xu một nhân dân tệ Trung Quốc trước mặt một
tờ tiền
giấy 100 nhân dân tệ
|
Austerity with
Chinese Characteristics
|
Thắt lưng buộc bụng mang đặc sắc Trung Quốc
|
Why China's
Belt-Tightening Has More To Do With Confucius Than Keynes
|
Tại sao thắt lưng buộc bụng của Trung Quốc có các đặc tính
Khổng Tử hơn Keynes
|
John Delury
Foreign affairs
August 7, 2013
|
John Delury
Foreign affairs
07 tháng 8 năm 2013
|
This year, to the consternation of the world’s
luxury-goods producers, “austerity” became one of Beijing’s most prominent
political buzzwords. Since becoming head of the Chinese Communist Party last
November, Xi Jinping has announced a steady stream of belt-tightening
measures: government officials have been barred from hosting lavish banquets
and wearing designer watches, and the construction of government buildings
has been banned for five years. It’s only natural that Western commentators
have been quick to interpret China’s austerity drive in terms of their own
long-running debate about macroeconomics: from Athens to Dublin to
Washington, D.C., politicians and economists are arguing the economic merits
and drawbacks of budget-cutting and deficit spending.
|
Năm nay, các nhà sản xuất hàng
xa xỉ của thế giới thấy kinh
ngạc khi
"thắt lưng buộc bụng" đã trở thành một trong những thuật ngữ chính trị
thông dụng nổi bật nhất của Bắc Kinh. Từ
khi trở thành người đứng đầu của Đảng Cộng sản Trung Quốc cuối tháng mười
một, Tập Cận Bình đã công bố một loạt liên tục các các biện pháp thắt chặt
chi tiêu: quan chức chính phủ đã bị cấm tổ chức các bữa tiệc xa hoa và đeo
đồng hồ theo thiết kế riêng, cấm xây dựng các tòa nhà chính phủ trong vòng
năm năm . Thật
tự nhiên là các nhà bình luận phương Tây đã nhanh chóng giải thích động cơ thắt
lưng buộc bụng của Trung Quốc theo các cuộc tranh luận lâu nay của riêng họ
về kinh tế vĩ mô: từ Athens, Dublin đến Washington, D.C., các chính trị gia
và các nhà kinh tế đang tranh cãi về lợi ích kinh tế và hạn chế của việc cắt
giảm ngân sách và thâm hụt chi tiêu.
|
Thursday, August 8, 2013
Beneath The Surface, China Simmers Bên dưới bề mặt, Trung Quốc đang ngầm sôi
|
|
Beneath The Surface,
China Simmers
|
Bên dưới bề mặt, Trung Quốc đang ngầm sôi
|
By Cindy Hwang
|
Cindy Hwang
|
August 7, 2013
|
7/8/2013
|
Not long ago, Chinese authorities detained Xu Zhiyong, a
prominent civil rights advocate, for “assembling a crowd to disrupt order in
a public place,” despite the fact that he had been under house arrest for
over three months.
|
Cách
đây không lâu, chính quyền Trung Quốc bắt giữ Xu Zhiyong, một người bênh vực quyền dân sự nổi tiếng, vì đã "tụ tập một đám đông để gây rối trật tự ở nơi công cộng,"
mặc dù trên thực tế ông
đã bị quản thúc tại gia trong hơn ba tháng. |
Jiang Zemin’s Regime ‘Most Corrupt’, Says Historian Một nhà sử học nói rằng chế độ thời Giang Trạch Dân là “tham nhũng nhất”
|
|
Ruan Ming was a
speechwriter for former Chinese Communist Party General Secretary Hu Yaobang.
|
Ông Nguyễn Minh là
một người soạn diễn văn cho Cựu Tổng bí thư ĐCSTQ, Hồ Diệu Bang
|
|
|
Jiang Zemin’s Regime
‘Most Corrupt’, Says Historian
|
Một nhà sử học nói
rằng chế độ thời Giang Trạch Dân là “tham nhũng nhất”
|
By Frank Yu, Epoch Times | July 14, 2013
|
Frank Yu, Epoch Times | 14/7/2013
|
|
|
“I consider the period of Jiang Zemin’s leadership as the
most corrupt era in the history of Communist China,” said historian Ruan
Ming, in a surprising statement during a recent interview with Chinese media.
|
“Tôi cho là thời kỳ Giang Trạch Dân nắm quyền là thời kỳ
tham nhũng nhiều nhất trong lịch sử Trung Cộng”, nhà sử học Nguyễn Minh đã bất
ngờ phát biểu trong một cuộc phỏng vấn mới đây với truyền thông Trung Quốc.
|
US Official Holds Chinese Regime Accountable on Human Rights Mỹ Yêu Cầu Trung Quốc Giải Trình Về Nhân Quyền
|
|
|
|
Katrina Lantos
Swett, pictured in her offices on July 17, while being interviewed by
reporters with Epoch Times and New Tang Dynasty Television. Dr. Swett was
recently the Chair, and is now the Vice Chair, of the U.S. Commission on
International Religious Freedom. (Wu Wei/NTD Television)
|
Katrina Lantos
Swett, ảnh chụp tại văn phòng của bà ngày 17 tháng 7 – trong cuộc phỏng vấn
bởi phóng viên Epoch Times và truyền hình Tân đường Nhân. Tiến Sỹ Katrina
Lantos Swett, cựu Chủ tịch và PHó chủ tịch hiện tại của ủy ban Hoa Kỳ về Tự
Do Tôn Giáo Quốc Tế (USCIRF). (Wu Wei/NTD Television)
|
US Official Holds
Chinese Regime Accountable on Human Rights
|
Mỹ Yêu Cầu Trung
Quốc Giải Trình Về Nhân Quyền
|
Refuses to accept excuses from growing world power for
terrorizing its citizens
|
Cường quốc thế giới đang lên từ chối giải trình về việc khủng
bố công dân của mình
|
By Epoch Times | July 30, 2013
|
Epoch Times | 30/7/2013
|
|
|
This is not
befitting a great country. This is not befitting a great people. You don’t
need to brutalize and imprison your own citizens in this way.
Dr. Katrina Lantos Swett, current vice chair of the U.S.
Commission on International Religious Freedom
|
Đó không phải là hành
động phù hợp của nước lớn. Đó không phải là hành động phù hợp của một dân tộc
lớn. Quý vị không cần phải hung bạo và bỏ tù người dân của mình theo cách
này.
Tiến sĩ Katrina Lantos Swett, đương kim phó chủ tịch của
Ủy Hội Hoa Kỳ về Tự do Tôn giáo Quốc tế
|
Return to Relevance: The Philippine-U.S. Alliance Trở lại can dự: Liên minh Philippines - Hoa Kỳ
|
|
Return to Relevance:
The Philippine-U.S. Alliance
|
Trở lại can dự: Liên
minh Philippines - Hoa Kỳ
|
By Renato
Cruz De Castro
|
Renato
Cruz De Castro
|
World politics review
09 Jul 2013
|
World politics review
09/7/2013
|
Prior to 1992, Philippine-U.S. security relations were framed
by several bilateral defense arrangements. The two countries became formal
allies in 1951 upon signing the Philippines-U.S. Mutual Defense Treaty. Both
countries also became members of the Southeast Asia Treaty Organization in
1956.
|
Trước năm 1992, quan hệ an ninh Philíppin-Mỹ được dựa trên
cơ sở một số thỏa thuận quốc phòng song phương. Hai nước trở thành đồng minh
chính thức sau khi ký Hiệp ước Phòng thủ chung năm 1951. Hai nước cũng trở
thành thành viên của Tổ chức Hiệp ước Đông Nam Á năm 1956.
|
Wednesday, August 7, 2013
An Asian Century Or A Century Of Continued Asian Dilemma And Distrusts – Analysis Một thế kỷ châu Á hay Một thế kỷ châu Á tiếp tục lưỡng nan và thiếu tin cậy - Phân tích
|
|
Orchha Palace in
India, photo by Doron
|
Lâu đài Orchha ở Ấn
Độ, ảnh Doron
|
An Asian Century Or
A Century Of Continued Asian Dilemma And Distrusts – Analysis
|
Một thế kỷ châu Á
hay Một thế kỷ châu Á tiếp tục lưỡng nan và thiếu tin cậy - Phân tích
|
By Keshav Prasad Bhattarai
|
Keshav Prasad Bhattarai
|
Eurasia review
May 28, 2013
|
Eurasia review
28/5/ 2013
|
Many enthusiasts say it is an Asian Century. The region
has a bigger population than the combined population of all other continents.
According to the U.S. intelligence community report – Global Trends 2030 –
Asia will wield more global power in terms of GDP, military spending and
investment than the United States and Europe combined, and for this reason
Asia rightly deserves to own that title.
|
Nhiều người lạc quan cho rằng đây là thế kỷ châu Á. Châu Á
có dân số lớn hơn dân số của tất cả các châu lục khác cộng lại. Như bản báo
cáo “các xu hướng toàn cầu đến năm 2030” của cộng đồng tình báo Mỹ nhận định,
châu Á sẽ có sức mạnh toàn cầu về GDP, chi phí quân sự và đầu tư lớn hơn Mỹ
và châu Âu cộng lại, vì vậy châu Á xứng đáng với danh hiệu đó.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)