|
|
Katrina Lantos
Swett, pictured in her offices on July 17, while being interviewed by
reporters with Epoch Times and New Tang Dynasty Television. Dr. Swett was
recently the Chair, and is now the Vice Chair, of the U.S. Commission on
International Religious Freedom. (Wu Wei/NTD Television)
|
Katrina Lantos
Swett, ảnh chụp tại văn phòng của bà ngày 17 tháng 7 – trong cuộc phỏng vấn
bởi phóng viên Epoch Times và truyền hình Tân đường Nhân. Tiến Sỹ Katrina
Lantos Swett, cựu Chủ tịch và PHó chủ tịch hiện tại của ủy ban Hoa Kỳ về Tự
Do Tôn Giáo Quốc Tế (USCIRF). (Wu Wei/NTD Television)
|
US Official Holds
Chinese Regime Accountable on Human Rights
|
Mỹ Yêu Cầu Trung
Quốc Giải Trình Về Nhân Quyền
|
Refuses to accept excuses from growing world power for
terrorizing its citizens
|
Cường quốc thế giới đang lên từ chối giải trình về việc khủng
bố công dân của mình
|
By Epoch Times | July 30, 2013
|
Epoch Times | 30/7/2013
|
|
|
This is not
befitting a great country. This is not befitting a great people. You don’t
need to brutalize and imprison your own citizens in this way.
Dr. Katrina Lantos Swett, current vice chair of the U.S.
Commission on International Religious Freedom
|
Đó không phải là hành
động phù hợp của nước lớn. Đó không phải là hành động phù hợp của một dân tộc
lớn. Quý vị không cần phải hung bạo và bỏ tù người dân của mình theo cách
này.
Tiến sĩ Katrina Lantos Swett, đương kim phó chủ tịch của
Ủy Hội Hoa Kỳ về Tự do Tôn giáo Quốc tế
|
|
U.S. Acting
Assistant Secretary of State for Democracy, Human Rights and Labor Uzra Zeya,
left, speaks to reporters at a news briefing on the latest U.S.-China Human
Rights Dialogue Friday, Aug. 2, 2013, in Beijing. The United States is deeply
concerned about what it sees as a deteriorating human rights situation in
China, with relatives of activists increasingly being harassed and policies
in ethnic areas becoming more repressive, senior U.S. diplomat Zeya said
Friday. (AP Photo/Didi Tang)
|
Quyền Trợ lý Ngoại
trưởng về Dân chủ, Nhân quyền và Lao động Mỹ Uzra Zeya, trái, nói chuyện với
các phóng viên tại một cuộc họp báo về Đối thoại Nhân quyền Mỹ-Trung mới nhất
hôm Thứ Sáu, ngày 2 tháng 8, 2013, tại Bắc Kinh. Hoa Kỳ quan ngại sâu sắc về
những gì mà họ coi là một tình trạng nhân quyền đang xấu đi ở Trung Quốc, với
người thân của các nhà hoạt động ngày càng bị quấy rối và chính sách ở vùng
dân tộc ngày càng trở nên áp bức hơn, nhà ngoại giao cấp cao của Mỹ Zeya cho
biết. (AP Photo / Didi Tang)
|
On July 17, reporters with Epoch Times and New Tang
Dynasty Television, a partner media, conducted an in-depth interview with Dr.
Katrina Lantos Swett, the former Chair and current Vice Chair of the U.S.
Commission on International Religious Freedom (USCIRF), primarily on the
subject of the persecution of Falun Gong, a Chinese spiritual practice. The
interview took place in her offices, three days before the 14th anniversary
of the beginning of that persecution on July 20 of this year. Dr. Swett on
July 23 published an editorial on CNN World titled “U.S. should press China
over Falun Gong,” one of the rare occasions on which an official of the
federal government has taken such a posture on the subject.
|
Ngày 17 tháng 07, các phóng viên cùng với thời báo Đại Kỷ
Nguyên và hãng truyền thông đối tác – Truyền Hình Tân đường Nhân (NTDTV) – đã
tiến hành một cuộc phỏng vấn chuyên sâu với Tiến Sỹ Katrina Lantos Swett, cựu
Chủ tịch và Phó chủ tịch hiện tại của ủy ban Hoa Kỳ về Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế
(USCIRF), chủ yếu hướng vào chủ đề đàn áp Pháp Luân Công, một môn tu tập tinh
thần đếntừ Trung Quốc. Cuộc phỏng vấn diễn ra tại văn phong của bà, trước 3
ngày ngày kỷ niệm năm thứ 14 của cuộc đàn áp – ngày 20 tháng 07. Ngày 23
tháng 07 Tiến Sỹ Swett công bố một bài xã luận trên CNN World với tiêu đề “Mỹ
nên gây sức ép Trung Quốc về vấn đề Pháp Luân Công”, đó là một trong những
dịp hiếm hoi mà một quan chức của chính phủ liên bang đứng ra thực hiện đề
tài này.
|
Sherry Dong of Epoch Times’ Chinese edition and Kitty Wang
of NTD Television conducted the question and answer session with Dr. Swett.
The transcript was edited for brevity and clarity.
|
Sherry Dong của thời báo đại Kỷ Nguyên Trung Quốc và Kitty
Wang của Truyền hình Tân đường Nhân đã tiến hành đặt các câu hỏi và trả lời
với Tiến Sỹ Swett. Biên bản ghi chép đã được chỉnh sửa cho súc tích và rõ
ràng hơn.
|
Kitty Wang: Can you remark briefly on
USCIRF’s response to this being the 14th year of the persecution against
Falun Gong?
|
Kitty Wang: Bà có thể nhận xét ngắn gọn về
phản ứng của USCIRF về lễ kỷ niệm 14 năm cuộc bức hại Pháp Luân Công?
|
Dr. Katrina Swett: Yes, unfortunately, the 14th
anniversary in this case is a very sad milestone because it’s been 14 long
years that these peaceful and ethical practitioners of the Falun Gong
practice have been brutally, brutally persecuted by the Chinese government.
And this is a tragic situation; it’s a stain on the character of China, that
they have targeted this community for such terrible abuses. We know that the
Chinese government persecutes other communities as well, but I think it’s
fair to say that the Falun Gong have really been on the receiving end of the
most brutal treatment by the Chinese government. And we hope through our
USCIRF report, and through other means, are really pressuring our government
to increase its pressure on China. You know China wants to be a major player
on the world stage; China is a very significant country. But we know that
this is not the conduct of a superpower. This is not the way a country that
wishes to be respected around the world should treat its own citizens. So we
consider it to be a very sad anniversary. But we hope that through increased
attention, pressure, and focus, through the truth coming out about the practices
of the Chinese government vis a vis the Falun Gong community, that eventually
this situation will change. And we believe that it will.
|
Tiến sĩ Katrina
Swett: Vâng, thật
không may, lễ kỷ niệm lần thứ 14 trong trường hợp này là một cột mốc rất buồn
bởi vì nó đã là 14 năm dài mà các học viên hòa bình và đạo đức của môn Pháp Luân
Công đã bị bức hại tàn nhẫn, rất tàn nhẫn bởi chính phủ Trung Quốc. Đây là
một tình huống bi thảm, nó là một vết nhơ của Trung Quốc, khi mà họ đã đặt
nhóm người này vào tình cảnh ngược đãi khủng khiếp như vậy. Chúng ta đều biết
rằng chính phủ Trung Quốc cũng đàn áp các tổ chức khác, nhưng tôi nghĩ rằng:
công bằng mà nói thì Pháp Luân Công đã thực sự gặp phải sự đối xử tàn bạo
nhất của chính phủ Trung Quốc. Và chúng tôi hy vọng thông qua báo cáo USCIRF
của chúng tôi, và thông qua các phương tiện khác, [chúng ta] đang thực sự gây
sức ép với chính phủ của chúng tôi để gia tăng áp lực lên Trung Quốc. Bạn
biết đấy Trung Quốc đang muốn trở thành một nước lớn trên sân khấu thế giới,
Trung Quốc là một quốc gia rất quan trọng. Nhưng chúng tôi cho rằng đó không phải
là hành vi của một nước siêu cường. Đó không phải là cách một quốc gia đang
mong muốn có được sự được tôn trọng trên toàn thế giới, mà đối xử với công
dân của họ như vậy. Vì vậy, chúng tôi
coi đây là một lễ kỷ niệm rất buồn. Nhưng chúng tôi cũng hy vọng rằng thông
qua sự chú ý, gây áp lực, và sự tập trung, ngày càng tăng, cũng như thông qua
sự thật về các hành vi của chính phủ Trung Quốc đối với cộng đồng Pháp Luân
Công đang được công khai, cuối cùng tình trạng này sẽ được thay đổi. Và chúng
tôi tin điều này sẽ xảy ra.
|
Kitty Wang: Last month, two members of
Congress introduced House Resolution 281, which treats state-sanctioned forced
organ harvesting from prisoners of conscience in China, most of whom are
believed to be Falun Gong practitioners. What do you think about this
initiative?
|
Kitty Wang: Tháng trước, hai thành viên của
Quốc hội đã giới thiệu Nghị quyết House Resolution 281, xem xét về vấn
đề chính quyền Trung Quốc bảo hộ mổ
cắp nội tạng từ các tù nhân lương tâm , mà hầu hết trong số đó được cho là
các học viên Pháp Luân Công. Bà nghĩ gì về đề nghị này?
|
Dr. Swett: I am very pleased that two
members of Congress have chosen to introduce this House Resolution 281. This
is a really horrifying human rights abuse. Whenever I have the opportunity to
talk about forced organ harvesting, you can tell that people literally
recoil, because it is, even in a world where lots of terrible things happen,
this feels like its somehow beyond the pale–and outside the bounds. And we
know that there is considerable evidence out there indicating that it is
Falun Gong practitioners who are a particular target and have particularly
been victims of this abhorrent practice.
|
Tiến sĩ Swett: Tôi rất hài lòng rằng hai thành
viên của Quốc hội đã lựa chọn để giới thiệu Nghị Quyết 281 này. Đây là một sự
vi phạm nhân quyền thực sự kinh hoàng. Bất cứ khi nào tôi có cơ hội nói về mổ
cắp nội tạng, bạn sẽ thấy người ta thoái lùi sợ hãi, bởi vì nó là như vậy,
ngay cả trong một thế giới có rất nhiều điều khủng khiếp đang xảy ra, điều
này cảm tưởng như nó bằng một cách nào đó vượt quá rào cản và vượt ra ngoài
giới hạn. Và chúng ta biết rằng có những bằng chứng rõ ràng để chỉ ra rằng
các học viên Pháp Luân Công là một mục tiêu cụ thể và đặc biệt là đã từng là
nạn nhân của thực tế đáng ghê tởm này.
|
Some of the statements by the Chinese Government seem
almost to be a tacit admission that this has been going on when they say that
they are going to have greater transparency or that they are going to stop
this practice… Well, that suggests that the practice has been going on. It is
really an outrage against humanity, it is appalling and I very much hope that
this Resolution will have overwhelming support in the Congress. It deserves
overwhelming support in the Congress. It is important that our Government
speaks out about this terrible abuse of human rights.
|
Một số phát biểu của Chính phủ Trung Quốc dường như là một
sự thú nhận ngầm rằng điều này đã xảy ra, khi họ nói rằng họ sẽ phải minh
bạch hơn hoặc là họ sẽ dừng hành động này … Tốt, đó cho ta thấy rằng sự việc
đó đã xảy ra. Nó thực sự là một sự phẫn nộ chống lại nhân loại, điều đó là
kinh khủng và tôi rất hy vọng rằng Nghị quyết này sẽ có được ủng hộ rộng rãi
tại Quốc hội. Nó xứng đáng được ủng hộ rộng rãi. Điều quan trọng là Chính phủ
của chúng tôi nói ra vấn đề lạm dụng nhân quyền kinh khủng này.
|
Kitty Wang: In late 2004 Epoch Times
published a series of editorials called the Nine Commentaries on the
Communist Party. One result of that publication was to spark a movement of
renouncing or quitting the Chinese Communist Party; currently the “Tuidang”
movement, as it is called, which is hosted on the website of the Chinese
edition of Epoch Times, has registered 142 million renunciations from the
Party and its subordinate organizations, received via email, the online form,
or on telephone calls. What do you think of all this?
|
Kitty Wang: Cuối năm 2004 Epoch Times đã đăng
một loạt bài xã luận được gọi là Chín bài bình luận về Đảng Cộng sản. Một kết
quả công bố đó là châm ngòi cho phong trào từ bỏ hoặc thoái Đảng Cộng sản
Trung Quốc, hiện nay phong trào được gọi là “Thoái Đảng”, đang được tổ chức
trên trang web của thời báo Đại Kỷ Nguyên phiên bản tiếng Trung Quốc, đã có
142 triệu lượt đăng ký thoái Đảng và các tổ chức phụ thuộc của nó, qua các
hình thức nhận email, hình thức trực tuyến, hay gọi điện thoại. Bà nghĩ gì về
những điều này?
|
Dr. Swett: It is very little known about in
the West, and I myself thought it was remarkable, and I was fascinated to
learn that that many people in China have that publicly renounced their
membership in the Communist Party. That is a huge development, and I think it
has real relevance and implications for the broader concept of religious
freedom, and freedom of conscience and freedom of belief, because part of the
ideology behind a dictatorial authoritarian like the Chinese Communist Party
is that they want no rivals, no competitors, for the hearts and minds of the
people in their country.
|
Tiến sĩ Swett: Điều này được biết rất ít ở
phương Tây, và bản thân tôi nghĩ rằng đấy là điều đáng chú ý, và tôi đã bị
cuốn hút khi biết rằng nhiều người ở Trung Quốc có sự công khai từ bỏ từ cách
thành viên trong Đảng Cộng sản. Đó là một sự phát triển rất lớn, và tôi nghĩ
rằng nó có liên quan và tác động thực tế đến khái niệm rộng hơn về tự do tôn
giáo, tự do lương tâm và tự do tín ngưỡng, bởi vì một phần tư tưởng đằng sau
một hệ thống độc tài như Đảng Cộng sản Trung Quốc là họ muốn không có kình
địch, không có đối thủ cạnh tranh, cho trái tim và tâm trí của người dân
trong đất nước của họ.
|
The Tuidang movement certainly is a warning sign to the
Chinese Communist Party, and it does say to me that the Chinese people want
to reconnect to the deeper, spiritual values of their civilization that
predates communism, and that will out-live communism long after the history
books have been written, and this period of the Chinese Communist Party’s
dominance in China will be a thing of the past. Those ancient spiritual values will
continue to guide the Chinese people and will be a great part of their
civilization, their history, and their future.
|
Phong trào thoái Đảng chắc chắn là một dấu hiệu cảnh báo
cho Đảng Cộng sản Trung Quốc, và nó nói với tôi rằng người dân Trung Quốc
muốn kết nối lại quá khứ, nơi giá trị tinh thần của nền văn minh mà họ đã có
trước của thời kỳ của chủ nghĩa cộng sản, và sẽ sống mãi sau thời chủ nghĩa
cộng sản một cách lâu dài hơn sau khi các sách lịch sử được viết, và giai
đoạn thống trị này của Đảng Cộng sản tại Trung Quốc sẽ trở thành một sự kiện
của quá khứ. Những giá trị tinh thần cổ xưa sẽ tiếp tục hướng dẫn người dân
Trung Quốc và sẽ là một phần lớn của nền văn minh của họ, lịch sử của họ, và
tương lai của họ.
|
Kitty Wang: Late last year, Senator Benjamin
Cardin (D – MD) of the Foreign Relations Committee, introduced the Magnitsky
Bill on Russian perpetrators of human rights violations. What would you say
to a similar Bill that targeted the People’s Republic of China?
|
Kitty Wang: Vào cuối năm ngoái, Thượng nghị
sĩ Benjamin Cardin (D – MD) thuộc Ủy ban Đối ngoại, đã giới thiệu dự luật
Magnitsky về sự vi phạm nhân quyền ở Nga. Bà sẽ nói gì nếu có một dự luật tương tự nhắm đến Cộng hòa
Nhân dân Trung Quốc?
|
Dr. Swett: I think that’s a very interesting
idea. The Magnitsky Bill was a very important piece of human rights
legislation, and it really could become a template or a model for similar
legislation for identifying gross human rights abusers from other
countries. I haven’t had a chance to
study that issue in specific details as it relates to possible sanctions
against individuals from China, but I think it is important — it is both
concrete as well a symbolic way– of trying to hold perpetrators accountable.
|
Tiến sĩ Swett: Tôi nghĩ đó là một ý tưởng rất
thú vị. Dự luật Magnitsky là một phần rất quan trọng của pháp luật về quyền
con người, và nó thực sự có thể trở thành mẫu hoặc mô hình cho các dự luật
tương tự để xác minh sự vi phạm nhân quyền ở các nước khác. Tôi vẫn chưa có
cơ hội để nghiên cứu vấn đề đó chi tiết cụ thể như là
liên quan đến các chế tài đối với các cá nhân từ Trung Quốc, nhưng tôi
nghĩ rằng điều quan trọng là – nó đều cụ thể là tượng trưng cho việc cố gắng
để bắt kẻ phạm tội phải chịu trách nhiệm.
|
Sherry Dong: Regarding the revelations that products
created by forced labor in the Masanjia Labor Camp ended up in K-mart,
indicating that these items enter the supply chains of large American
companies, do you think the United States government should do anything?
|
Sherry Dong: Về những tiết lộ xung quanh các
sản phẩm được làm ra bởi lao động cưỡng bức trong các trại lao động Mã Tam
Gia cuối cùng lại đi vào trong K-mart, chỉ ra rằng các mặt hàng này được thâm
nhập vào chuỗi cung ứng của các công ty lớn của Mỹ, Bà có nghĩ rằng chính phủ
Hoa Kỳ nên làm điều gì đó không?
|
Dr. Swett: I absolutely think that it would
be very valuable for the appropriate committees of Congress to conduct
investigative hearings. A newspaper report is one thing, and it very often is
where that sort of process begins. But then it is necessary and important for
the Congress to do its own due diligence, to conduct investigative hearings,
to bring witnesses, to begin to assemble a record that can then become the
basis, possibly, for legislative action. There are a large number of members
of Congress who I believe, would be concerned about this issue, and there are
various committees that would appropriately have jurisdiction to look into
this.
|
Tiến sĩ Swett: Tôi hoàn toàn nghĩ rằng nó sẽ rất
có giá trị cho các ủy ban thích hợp của Quốc hội để tiến hành các buổi điều trần.
Phóng sự của một tờ báo là một việc, và nó thường là nơi mà các sự việc được
bắt đầu. Nhưng sau đó việc cần thiết và quan trọng đối với Quốc hội là làm
các thẩm định riêng của mình, để tiến hành các buổi điều trần điều tra, tìm
ra nhân chứng, để bắt đầu lập hồ sơ, mà dựa vào đó để có một cơ sở, khả năng,
cho các hành động pháp lý. Có một số lượng lớn các thành viên của Quốc hội mà
tôi tin là họ cũng sẽ quan tâm về vấn đề này, và ngoài ra cũng có những ủy
ban thích hợp khác có thẩm quyền xem xét vấn đề này.
|
Congress tends to be the body of our government that in
some ways does the best job at these independent investigations. They have
less of a stake in keeping relations in China smooth. The State Department,
bless their heart, they want to have good diplomatic relations, and I
understand that. They want to have good commercial relations, and I
understand that. Those aren’t bad things. President Obama wants to have good
relations with China, we all understand that. That’s fine and well and good.
But we can’t give up our principles and we can’t sell our values down the
river on the altar of the almighty yuan or the almighty dollar.
|
Quốc hội hướng tới là một phần của chính phủ chúng tôi, mà
trong một số trường hợp nó hoàn thành công việc một cách rất tốt đối với các
cuộc điều tra độc lập. Họ có ít đóng góp trong việc gìn giữ mối quan hệ với
Trung Quốc được trơn tru. Bộ Ngoại giao, chúc tốt lành cho họ, họ muốn có
quan hệ ngoại giao tốt đẹp, và tôi hiểu điều đó. Họ muốn có quan hệ thương
mại tốt, và tôi hiểu điều đó. Đó không phải là điều xấu. Tổng thống Obama
muốn có quan hệ tốt với Trung Quốc, chúng ta đều hiểu điều đó. Điều đó là tốt
, là hay, là ổn. Nhưng chúng tôi không thể từ bỏ các nguyên tắc của chúng tôi
và chúng tôi không thể bán giá trị của chúng tôi xuống dòng chảy quyền năng
của đồng nhân dân tệ hoặc quyền năng của đồng đô la.
|
Sherry Dong: How do you think the U.S.
government should publicly position itself on the matter of human rights
abuses in China generally?
|
Sherry Dong: Làm thế nào bà nghĩ rằng chính
phủ Hoa Kỳ sẽ công khai khẳng định vị trí của mình về vấn đề vi phạm nhân
quyền ở Trung Quốc nói chung?
|
Dr. Swett: I would love to see the top
leaders in our country speak out more forcefully. I would love every single
time there is a press conference at the White House or at the State
Department on China, to have our top leaders say, “We are not forgetting
human rights in China, we are not forgetting the persecution of Falun Gong.
Yes we may have business together but this has to end.” And looking Chinese
leadership in the eye and saying, “This is not befitting a great country.
This is not befitting a great people. You don’t need to brutalize and
imprison your own citizens in this way. You need to live up to your
international standards.” I would love to see that happen. I’m a realist
though, I know that that’s not the way much of the world works but I think
that as these smaller streams join together, there will be change. And I
think it will come to China.
|
Tiến sĩ Swett: Tôi mong muốn nhìn các nhà lãnh
đạo hàng đầu của chúng tôi lên tiếng mạnh mẽ hơn. Tôi thực mong cứ mỗi lần có
một cuộc họp báo tại Nhà Trắng hay tại Bộ Ngoại giao Trung Quốc, các lãnh đạo
hàng đầu của chúng tôi nói rằng, “Chúng tôi sẽ không bỏ quên nhân quyền tại
Trung Quốc, chúng tôi không quên cuộc đàn áp Pháp Luân Công. Vâng, chúng ta
có thể kinh doanh cùng nhau nhưng điều này phải kết thúc.” Và nhìn vào mắt
lãnh đạo Trung Quốc và nói,” Điều này không phù hợp một nước lớn. Nó không
phù hợp với một người tuyệt vời. Bạn không cần phải hung bạo và bỏ tù người
dân của mình theo cách này. Bạn cần sống theo tiêu chuẩn quốc tế của bạn.”
Tôi mong muốn nhìn thấy điều đó xảy ra. Tôi là một người thực tế mặc dù, tôi
biết rằng đó không phải là cách nhiều nơi trên thế giới hay làm, nhưng tôi
nghĩ rằng khi nhiều dòng suối nhỏ kết hợp với nhau, sẽ có sự thay đổi. Và tôi
nghĩ nó sẽ đến Trung Quốc.
|
Speaking for USCIRF, we intend and are speaking out more
forcefully, even than in the past, about the persecution of the Falun Gong.
We are very pleased that the State Department mentioned in their
international religious freedom report the abuses at the prison camp. I would
like to see more. I’m very encouraged by House Resolution 281 that’s been
introduced in Congress on organ harvesting. I don’t know that any one thing
done by our government at any level, could immediately on a dime change
things in China. But I think that if we continue to ratchet up the pressure,
if we continue to shine a spotlight on the abuses… You know China is now a
very big player on the world stage and they are a modern and powerful
country. So they can’t have the excuse that, “Oh we are just a struggling,
developing country. We haven’t found our footing.” They are a big player on
the world stage and they will have to face the very grave criticism and
condemnation of the world unless they are willing to face up to these past
abuses, bring it to an end, acknowledge the mistakes of the past, and reform.
|
Phát biểu cho USCIRF, chúng tôi dự định và sẽ nói ra một
cách mạnh mẽ hơn, thậm chí hơn trong quá khứ, về cuộc đàn áp Pháp Luân Công.
Chúng tôi rất hài lòng rằng Bộ Ngoại giao đã đề cập trong báo cáo về tự do
tôn giáo quốc tế của họ các vi phạm tại trại giam. Tôi muốn th ấy nhiều hơn
nữa. Tôi rất được khích lệ bởi Nghị Quyết 281 đã được giới thiệu trong Quốc
hội Mỹ về mổ cắp nội tạng. Tôi không biết rằng bất kỳ một điều gì được thực
hiện bởi chính phủ của chúng tôi mọi ở cấp độ, có thể ngay lập tức thay đổi
mọi thứ trong Trung Quốc. Nhưng tôi nghĩ rằng nếu chúng ta tiếp tục tạo thêm
áp lực, nếu chúng ta tiếp tục phơi bày sự sai phạm … Bạn biết rằng Trung Quốc
hiện là một vai diễn rất lớn trên sân
khấu thế giới và họ là một đất nước hiện đại và mạnh mẽ. Vì vậy, họ không thể
lấy lý do là: “Ồ, chúng tôi chỉ đấu tranh, phát triển đất nước. Chúng tôi đã
không tìm thấy vị thế của chúng tôi.” Họ đóng một vai lớn trên sân khấu thế
giới và họ sẽ phải đối mặt với những lời chỉ trích rất nghiêm trọng và sự lên
án của thế giới, trừ khi họ sẵn sàng đối mặt với những hành vi sai trái trong
quá khứ, gi ải quyết nó, thừa nhận những sai lầm trong quá khứ, và thực hiện
cải cách.
|
|
|
http://www.theepochtimes.com/n3/218333-us-official-holds-chinese-regime-accountable-on-human-rights/
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn