强拆引发的社会矛盾直接导致中共政府公信力下降。(网络图片)
|
Cưỡng chế phá nhà
gây ra các mâu thuẫn xã hội trực tiếp dẫn đến suy giảm độ tin cậy vào Chính
phủ Trung Quốc. (Pictures Web)
|
怀疑成大陆人生活方式
|
HOÀI NGHI ĐÃ THÀNH LỐI SỐNG CỦA NGƯỜI DÂN ĐẠI LỤC
|
政府说什么都不信
|
CHÍNH PHỦ NÓI GÌ CŨNG KHÔNG TIN
|
正体版】 【打印机版】
【字号】大
中 小
【大纪元2011年01月20日讯】
(大纪元记者方晓报导)
|
Phương Hiểu
(PV Epochtimes)
20-01-2011
|
目前,中国大陆政府和媒体的公信力受到了前所未有的挑战。民众一边倒的怀疑政府的说法、不再相信政府,怀疑一切成为整个人群的集体意识。
|
Mâu thuẫn xã hội do cưỡng chế phá dỡ gây ra đã trực tiếp
dẫn đến sụt giảm độ tín nhiệm của chính phủ cộng sản Trung Quốc
Hiện nay, độ tín nhiệm của chính phủ và giới truyền thông
Trung Quốc đại lục đã phải chịu sự thách thức chưa từng thấy. Những lời lẽ
hoài nghi chính phủ, không còn tin vào chính phủ, hoài nghi tất cả nghiêng về
phía dân chúng đã trở thành ý thức tập thể của toàn bộ mọi nhóm người.
|
近日,中共喉舌媒体也在一篇报导中承认,怀疑一切已成为大陆人的生活方式。钱云会案等种种网络热点,正在成为政府和新闻媒体公信力的一面镜子,“政府说什么都加以怀疑,这已经成为多数人的习惯”。
|
Mới đây, báo chí phát ngôn của Đảng cộng sản Trung Quốc
cũng đã thừa nhận trong một bài viết rằng, hoài nghi tất cả đã thành lối sống
của người dân đại lục. Điểm nóng trên các trang mạng như vụ Tiền Vân Hội…
đang trở thành một chiếc gương phản chiếu độ tín nhiệm vào chính phủ và báo
chí truyền thông, “chính phủ nói gì cũng tỏ ra hoài nghi, điều này đã trở
thành thói quen của số đông người”.
|
广州律师唐荆陵在接受大纪元记者采访时表示:大陆民众对中共的不信任不是现在才开始的,实际上几年前就存在着对它深刻的不信任。只是到今天人们的表达空间更大,特别是网民信息来源相对比较多,也敢把对它的不信任表达出来了。
|
Vị luật sư Quảng Châu Đường Kinh Lăng khi được phóng viên
Epochtimes phỏng vấn đã bày tỏ: Sự mất
tín nhiệm của dân chúng đại lục đối với Đảng cộng sản Trung Quốc không phải
bây giờ mới bắt đầu, mà thực tế là đã tồn tại sự mất tín nhiệm sâu sắc đối
với Đảng từ mấy năm trước. Chỉ có điều không gian bày tỏ của mọi người ngày
hôm nay lớn hơn, nhất là nguồn tin từ cư dân mạng khá nhiều, họ đã dám bày tỏ
cả sự mất tín nhiệm đối với Đảng.
|
政府说什么都加以怀疑
新华网的报导称,今天,“不相信”的情绪,已然渗透进多数大陆人的生活:吃饭不相信食品的安全性,出行不相信铁路行业解决买票难的能力和诚意,上医院不相信医生没有给自己多开药,打官司不相信司法会保持公正……怀疑一切成为整个人群的集体意识。
|
Chính phủ nói gì
cũng tỏ ra hoài nghi
Tin từ xinhuanet.com cho biết, ngày nay, tâm trạng “không
tin” đã thẩm thấu vào đời sống của đại đa số dân đại lục: Ăn uống không tin
vào độ an toàn về thực phẩm, đi lại không tin vào năng lực và thành ý của
ngành đường sắt khi giải quyết nạn khó mua vé, vào bệnh viện không tin là bác
sĩ sẽ không kê đơn cho mình nhiều thuốc, kiện tụng không tin là tư pháp sẽ
bảo đảm sự công bằng… Hoài nghi tất cả đã trở thành ý thức tập thể của toàn
bộ mọi nhóm người.
|
人们曾经对一切都充满信任,但现在什么都不信,不相信媒体的报导,不相信身边人,尤其是“政府说什么都加以怀疑,这已经成为多数人的习惯”。
|
Người ta từng tràn đầy lòng tin vào tất cả, nhưng hiện giờ
thì cái gì cũng không tin, không tin sự đưa tin của truyền thông, không tin
người xung quanh, nhất là “chính phủ nói gì cũng tỏ ra hoài nghi, điều này đã
trở thành thói quen của số đông người”.
|
如浙江乐清村民钱云会被重型卡车压死一案,乐清警方第一时间发布微博澄清案情,但数万条跟帖绝大部份都抨击警方撒谎,人们不相信钱云会之死的背后没有打击报复。美国麻省理工学院教授黄亚生表示,不管钱云会之死的真相如何,考虑到舆论的偏向,这难道不正揭示了一种危机?
|
Như vụ anh nông dân Tiền Vân Hội người Nhạc Thanh, Chiết
Giang bị xe trọng tải lớn đâm chết, công an Nhạc Thanh cho đăng tin để làm rõ vụ việc ngay từ giờ đầu lên
các trang tiểu blog, nhưng phần lớn trong số hàng vạn bài chuyển tiếp đều
công kích là cảnh sát nói dối, người ta không tin đằng sau cái chết của Tiền
Vân Hội lại không có đòn trả đũa. Giáo sư Hoàng Nghiệp Sinh ở Viện Công nghệ
Massachusetts Mỹ nói, bất kể là sự thực về cái chết của Tiền Vân Hội ra sao,
khi suy ngẫm về thiên hướng của dư luận, chẳng phải là đã phơi bày một mối
nguy cơ đó sao?
|
律师:民众深刻不信政府由来已久 今天更敢表达
|
Luật sư: Dân chúng mất lòng tin sâu sắc với chính phủ có
nguyên do từ lâu, ngày nay lại càng dám bộc lộ hơn
|
近日,广州律师唐荆陵就大陆老百姓对中共政府的不信任问题,对大纪元记者表达了自己的观点,他表示:当今老百姓不信政府是一个普遍的现象,新华网的报导只是指出一个问题,但没有提出解决方案。民间对中共政府的不信任不是从现在才有的,官民冲突早就存在了,大约从2004年爆发的群体事件时就开始不信政府了,民间把老百姓叫成“老不信”了。那时开始,大街上如果发生了一件事,本来与这件事无关的群众,也会一起发泄,那时这种情绪已经表露出来了。
|
Mới đây, vị luật sư Quảng Châu Đường Kinh Lăng đã bày tỏ
quan điểm của mình với phóng viên Epochtimes về vấn đề người dân đại lục mất
tín nhiệm đối với chính phủ cộng sản Trung Quốc, ông nói: Ngày nay, chuyện
người dân không tin chính phủ đã là một hiện tượng phổ biến, tin của
xinhuanet.com chỉ mới nêu ra một vấn đề, nhưng lại chưa đề xuất phương án
giải quyết. Sự mất tín nhiệm của dân chúng đối với chính phủ cộng sản Trung
Quốc không phải đến nay mới có, mà mối xung đột quan-dân đã tồn tại từ lâu,
khoảng từ khi sự cố đám đông nổ ra năm 2004 đã bắt đầu không tin chính phủ
rồi, trong dân gian người ta gọi “lão bách tính”[i] là “lão bất tín”[ii] . Kể
từ khi ấy, nếu trên đường có xảy ra chuyện gì, những người vốn không có liên
quan tới vụ việc cũng sẽ thổ lộ cùng nhau, kiểu tâm trạng này đã được bộc lộ
từ đó.
|
“老百姓一直存在很深刻的对政府不信任,到了今天,这种不信任有了表达的空间,民众也敢于和愿意把这种不信任说出来,真正的区别在这里。以前也不是信任,是害怕,不‘信任’不行,比如毛泽东时代,老百姓敢说不信任它的话,就把我干掉了,所以大家是装的,现在没必要装了,现在信息开放了,能够进行比较了。”
|
“Người dân luôn tỏ sự mất tín nhiệm vào chính phủ rất sâu
sắc, tới hôm nay, sự mất tín nhiệm ấy đã có được không gian bày tỏ, dân chúng
đã dám và đã muốn nói ra sự mất tín nhiệm ấy, nét khác biệt thực sự chính là
ở chỗ này. Trước đây cũng không phải là tin, mà là sợ, không “tin” không
được, chẳng hạn như ở thời đại Mao Trạch Đông, dân chúng mà dám nói là không
tin chính phủ thì sẽ bị giết chết rồi, vì thế mà người ta đã giả vờ, còn bây
giờ thì không cần phải giả vờ nữa, bây giờ tin tức thông thoáng, đã có thể so
sánh được rồi”.
|
唐律师说,网民信息来源相对比较多。而且在大陆具体到每个人的处境,没有一个人说(政府)好的,不论是政府官员还是哪个阶层的人士。比如说到官员内部的倾轧,官员不会说它好;企业老板想起政府对他的压榨,他们同样会认为政府很不好;普通民众谈起对物价的感受、教育制度不公平、工人被老板盘剥,那么他们都会说政府不好。
|
Luật sư Đường nói, nguồn tin từ cư dân mạng tương đối
nhiều. Hơn nữa, với hoàn cảnh cụ thể của từng người ở đại lục, không ai nói
(chính phủ) tốt cả, bất kể đó là quan chức chính phủ hay nhân viên thuộc tầng
cấp nào. Ví dụ khi nói đến sự loại trừ nhau trong nội bộ quan chức, không thể
nói quan chức là tốt; chủ doanh nghiệp khi nghĩ đến chuyện chính phủ chèn ép
mình cũng sẽ cho là chính phủ rất không tốt; cảm nhận của dân chúng khi bàn
về giá cả, về chế độ giáo dục không công bằng, về công nhân bị chủ bóc lột,
họ cũng đều sẽ nói chính phủ không tốt.
|
“中共把民众带向绝望”
唐律师还指出,大陆老百姓因为受媒体洗脑,很多民众还缺乏辨别力,所以他会按媒体宣传的去说。但与自己相关的处境,都不会说政府好。他还披露,中共当局封杀他的博客和QQ空间、网络等,都是为了避免他们这些观点被民众看到。因为中共就是将民众带向绝望,跟它一条黑道走到底。
|
“Đảng cộng sản Trung
Quốc dẫn dân chúng đến chỗ tuyệt vọng”
Luật sư Đường còn nêu rằng, dân chúng đại lục do bị truyền
thông tẩy não, rất nhiều người còn thiếu khả năng nhận biết, nên đã nói theo
những gì truyền thông tuyên truyền. Nhưng với những tình cảnh có liên quan
tới mình, thì họ đều không nói là chính phủ tốt. Ông còn bộc lộ, nhà cầm
quyền cộng sản Trung Quốc đã chặn blog và không gian QQ, mạng… của ông, tất
cả đều vì không để cho dân chúng xem được những quan điểm này. Bởi chính Đảng
cộng sản Trung Quốc đã đưa dân chúng đến chỗ tuyệt vọng, cùng Đảng đi theo
con đường đen tối tới cùng.
|
“因为政治的无序,导致政府和民众之间失去信任之后,应该在民众之间建立信任—通过合作、互相、友爱建立信任,那么他们可以建立一个真正自由的社会。如对重大的维权案件、法轮功被迫害,应该保持应有的关注,而不是陷入绝望。站出来反对它的镇压,那么我们就可以建立一个友爱的政治制度,而不在这种不信任的制度中互相伤害,甚至导致彼此毁灭。”
|
“Khi do sự lộn xộn về chính trị mà đã dẫn tới sự mất tín
nhiệm giữa chính phủ với dân chúng, cần phải thiết lập sự tín nhiệm trong dân
chúng – bằng việc thiết lập sự tín nhiệm với tinh thần hợp tác, tương hỗ và
thân thiện, như thế họ có thể thiết lập nên một xã hội thực sự tự do. Như cần
giữ sự quan tâm đáng có đối với các vụ án về nhân quyền, Pháp luân công bị
bức hại, chứ đừng để mình rơi vào tuyệt vọng. Đứng lên chống lại sự trấn áp
của chính phủ, vậy là chúng ta sẽ thiết lập được một chế độ chính trị thân
thiện, chứ đừng có thương hại lẫn nhau, thậm chí còn dẫn đến hủy diệt lẫn
nhau trong cái chế độ mất tín nhiệm này”.
|
他还积极推进“不合作运动”,“在逐步脱离邪恶的过程中建立公民之间的爱、信任和合作,就奠定了国家自由的根基。”
|
Ông còn tích cực thúc đẩy “phong trào bất hợp tác”, “nếu
tạo lập lòng yêu thương, sự tín nhiệm và sự hợp tác giữa dân chúng trong quá
trình dần dần thoát ra khỏi sự tà ác thì sẽ đặt được nền móng cho sự tự do
của đất nước”.
|
接受大纪元记者采访的几位民众都对“政府说什么都不信”表示认同,广东林先生和贵州熊先生的话颇具代表性:大陆社会就是这样了,没救了。自己拚命挣钱,考虑要移民到民主国家去,远离十恶俱全的中国大陆。
|
Cả mấy người dân được phóng viên Epochtimes phỏng vấn đều có
chung một sự bày tỏ “chính phủ nói gì cũng không tin”, lời ông Lâm và ông Quý
Châu Hùng người Quảng Đông là mang tính đại diện nhất: Xã hội đại lục là thế đấy, không cứu được
nữa rồi. Mình cố sức kiếm tiền để làm dân nhập cư tới các nước dân chủ, để
rời xa xứ sở đại lục Trung Quốc đầy tội ác này.
|
4.2亿网民大军围观
中共喉舌媒体的文章还称,如今,怀疑和警惕已经成为大陆人的生活方式,因为令人匪夷所思的事情不断发生。住,有楼倒倒楼脆脆楼歪歪楼薄薄;吃,得小心假烟、假酒、假鸡蛋、假牛奶、地沟油、人造脂肪、美容而成的大米、药水泡大的豆芽、避孕药喂肥的王八、洗衣粉炸出的油条;出门,要提防推销的碰瓷的钓鱼(执法)的;上医院,担心假药、无照行医、被过度治疗(香港《太阳报》近日称,中国人去年一年输液104亿瓶,相当于人均8瓶)。此外,还要面对假票、假证、假中奖、银行诈骗、假老虎、假新闻等等。
|
420 triệu cư dân
mạng là đạo quân lớn xúm nhau xem
Bài viết trên báo chí phát ngôn của Đảng cộng sản Trung
Quốc còn nói, ngày nay, hoài nghi và cảnh giác đã trở thành lối sống của
người đại lục, bởi những chuyện không tin nổi luôn luôn xảy ra. Ở, có những
tòa nhà chực đổ tòa nhà chực nứt vỡ toà nhà chực nghiêng tòa nhà siêu mỏng;
ăn uống, phải cẩn thận trước thuốc lá giả, rượu giả, trứng gà giả, sữa giả,
dầu ăn dưới cống, mỡ nhân tạo, gạo làm đẹp mã, giá đỗ có thuốc làm cho mập,
quẩy được rán bằng bột giặt; ra đường, phải đề phòng bẫy lừa mua bán đểu; vào
bệnh viện, lo thuốc giả, bị chữa trị quá mức (tờ “Thái dương báo” của
Hongkong gần đây cho biết, người Trung Quốc chỉ trong riêng năm ngoái đã
truyền 10,4 tỷ chai dịch, tương đương với bình quân 8 chai/người). Ngoài ra,
còn phải đối mặt với vé giả, chứng chỉ giả, thuốc Đông y giả, gian lận ngân
hàng, cao hổ giả, tin giả…
|
《国际先驱导报》记者邓亚君的“中国互联网进入全民围观时代”,据称是《2010年中国互联网舆情分析报告》中最受关注的一句总结。这意味着,信息分享的背后挺立着4.2亿中国网民大军,他们在虚拟平台上观点交锋、意见发布。
|
“Trang baidu.com đã bước vào thời toàn dân xúm nhau xem”
mà phóng viên báo “Quốc tế tiên khu đạo báo”[iii]Đặng Á Quân nêu ra nghe nói
là câu nói tổng kết được chú ý tới nhất trong “Báo cáo phân tích dư luận công
chúng của trang baidu.com năm 2010”. Điều này có nghĩa là đằng sau sự chia sẻ
tin tức, đứng sừng sững một đạo đại quân với 420 triệu cư dân mạng Trung
Quốc, họ đã giao tranh quan điểm, công bố mọi ý kiến trên sân ảo.
|
[i] Nguyên văn: 老百姓, nghĩa là bà con
dân chúng -ND.
[ii] Nguyên văn: “老不信”, nghĩa là “luôn luôn không tin”-ND.
[iii] Nguyên văn:
《国际先驱导报》 (International
Herald Leader) –ND.
|
|
Translated by Quốc Thanh
|
|
http://www.epochtimes.com/gb/11/1/20/n3147978.htm
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, April 25, 2012
怀疑成大陆人生活方式 HOÀI NGHI ĐÃ THÀNH LỐI SỐNG CỦA NGƯỜI DÂN ĐẠI LỤC
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC,
CHINESE-漢語
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn