|
||
筌者所以在鱼
|
A trap is
for fish:
|
Có nơm là
vì cá
|
筌者所以在鱼,得鱼而忘筌。
蹄者所以在兔,得兔而忘蹄。
言者所以在意,得意而忘言。
安得夫忘言, 人而與之言哉。
莊子
(南華經)
Thuyên
giả sở dĩ tại ngư;
đắc ngư
nhi vong thuyên.
Đề giả sở
dĩ tại thố,
đắc thố
nhi vong đề
Ngôn giả
sở dĩ tại ý,
đắc ý nhi
vong ngôn.
Ngô an
đắc phù vong ngôn chi nhân nhi dữ chi ngôn tai.
Trang Tử
(
|
A trap is
for fish:
when
you've got the fish,
you can
forget the trap.
A snare
is for rabbits:
when
you've got the rabbit,
you can
forget the snare.
Words are
for meaning,
when
you've got the meaning,
you can
forget the words.
When can I find someone who has
forgotten the words
to have a
word with him?
Zhuang zi
(Nan Hua jing)
|
Có nơm là
vì cá,
được cá
hãy quên nơm.
Có bẫy là
vì thỏ,
được thỏ
hãy quên bẫy.
Có lời là
vì ý,
được ý
hãy quên lời.
Ta tìm
đâu được người biết quên lời để cùng nhau đàm luận.
Trang Tử
(
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, October 24, 2017
筌者所以在鱼-A trap is for fish-Có nơm là vì cá
Labels:
CHINESE-漢語
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn