|
|
中国留学生十八大前致胡锦涛习近平的公开信
|
THƯ NGỎ CỦA LƯU HỌC SINH TRUNG QUỐC GỬI HỒ CẨM ĐÀO VÀ TẬP
CẬN BÌNH TRƯỚC ĐẠI HỘI 18
|
(博讯北京时间2012年5月30日)
|
Boxun - 30.5.2012
|
我们是一群来自中国的留美学生,我们有幸接受了两种不同教育,也在两种不同的社会中生活。中国共产党是中国大陆唯一的长期的执政党,中国的现代化和民主化,离开共产党是完全难以想象的。因此,在中国共产党第十八次代表大会召开之前,我们决定向二位共产党现任和未来的最高领导人发出这封公开信。
|
Chúng tôi là một nhóm lưu học sinh ở Mỹ tới từ TQ, chúng
tôi có may mắn được tiếp nhận hai nền giáo dục khác nhau, và cũng được sống
trong hai xã hội khác nhau. Đảng cộng sản Trung Quốc là Đảng cầm quyền lâu
dài duy nhất ở Trung Quốc đại lục, hiện đại hóa và dân chủ hóa của Trung Quốc
mà tách rời Đảng cộng sản là điều hoàn toàn khó lòng hình dung nổi. Vì thế,
trước ngày Đại hội 18 của Đảng cộng sản Trung Quốc khai mạc, chúng tôi quyết
định gửi bức thư ngỏ này tới hai vị lãnh đạo tối cao đương nhiệm và tương lai
của Đảng cộng sản.
|
一、被完全掩盖的“六四”事件
我们到了美国后,没有了新闻封锁,也没有了互联网的屏蔽,我们可以完全自由地浏览到各种信息。最让我们震惊的就是发生在1989年的“六四”事件。说实在话,当我们第一次看到网上的照片,我们第一时间以为是军事演习,看到那些死亡的学生、市民的照片,我们也首先认为是PS的。但是浏览阅读了更多的相关视频、更多的文字介绍,以及更多的当事人的回忆,包括当时最高领导人赵紫阳总书记和李鹏总理的相关书籍之后,我们不得不相信,在当代中国的首都北京,发生过一场国家军队针对普通市民和学生的大屠杀!这就是我们的教育、我们的老师以及我们的所有媒体一直没有提及,并被刻意掩盖长达23年的“六四”事件。
|
I. Sự kiện “4.6” bị
bưng bít hoàn toàn
Khi chúng tôi đến Mỹ, không có sự phong tỏa tin tức, cũng
không có sự chặn trang mạng baike.baidu.com, chúng tôi được hoàn toàn tự do
lướt xem các tin tức. Điều khiến chúng tôi kinh hoàng nhất là Sự kiện “4.6”
xảy ra năm 1989. Nói thực, khi lần đầu tiên nhìn thấy những bức ảnh trên
mạng, thoạt đầu chúng tôi ngỡ là luyện tập quân sự, nhìn thấy những bức ảnh
học sinh và người dân bị chết, mới đầu chúng tôi cũng cho là PS. Nhưng khi
lướt xem nhiều video có liên quan hơn, nhiều bài viết giới thiệu hơn, cùng
hồi ức của các đương sự nhiều hơn, kể cả những thư tịch có liên quan đến các
nhà lãnh đạo tối cao là Tổng bí thư Triệu Tử Dương và Thủ tướng Lý Bằng, thì
chúng tôi không thể không tin rằng ở thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc ngày nay
lại từng xảy ra một trận tàn sát của quân đội quốc gia nhằm vào những người
dân và học sinh bình thường! Đó chính là Sự kiện “4.6” mà nền giáo dục của
chúng ta, các thầy giáo của chúng ta cùng tất cả mọi phương tiện truyền thông
của chúng ta đã không hề nhắc tới, đồng thời đã bị bưng bít một cách cố ý
trong suốt 23 năm trời.
|
我们在中国的教育告诉我们,中国共产党在1949年取得国家政权后,也曾经犯过重大错误,比如“反右”、文化大革命、阶级斗争等等。但是后来也都对这些错误进行了反思和改正。我们很难理解,为什么像“六四”事件这样明显的错误,甚至可以说是罪行,不但没有进行反思改正,却一直隐瞒事实,我们这些20多岁的年轻人竟然完全不知道曾经发生过这样的惨剧!这是一种什么样的教育?难道我们年轻的一代将要在完全对历史无知的条件下面对中国的未来吗?这是一种对国家和年轻人完全不负责任的教育!
|
Khi còn ở Trung Quốc, nền giáo dục của chúng ta đã bảo
chúng tôi rằng, sau khi Đảng cộng sản Trung Quốc giành được chính quyền đất
nước vào năm 1949, cũng từng mắc phải những sai lầm lớn như “phản hữu”, Đại
cách mạng văn hóa, đấu tranh giai cấp… Song sau đó cũng đã tiến hành suy xét
và sửa chữa những sai lầm ấy. Chúng tôi thấy rất khó hiểu, vì sao sai lầm rõ
đến như vậy với Sự kiện “4.6”, thậm chí có thể gọi là tội ác, mà không những
không được suy xét sửa chữa, lại còn luôn bị che đậy sự thật, lớp trẻ hơn 20
tuổi như chúng tôi đã hoàn toàn không biết gì về tấn thảm kịch như vậy đã
từng xảy ra! Đây là thứ giáo dục gì vậy? Chẳng lẽ lớp trẻ chúng tôi sẽ đối
diện với tương lai trong điều kiện hoàn toàn không biết gì về lịch sử sao?
Đây là một thứ giáo dục hoàn toàn vô trách nhiệm với đất nước và lớp trẻ!
|
温家宝总理在最近两年多次说到要进行政治体制改革,我们希望中国共产党可以在十八大上正式对“六四”事件进行平反,并对当年的错误决策者进行历史的审判,对“六四”事件的受难者给予国家赔偿,以此作为政治体制改革的第一步,让中国从此摆脱人治而正式走向宪政法治民主。
|
Thủ tướng Ôn Gia Bảo gần đây đã hai lần nói đến phải tiến
hành cải cách thể chế chính trị, chúng tôi hi vọng Đảng cộng sản Trung Quốc
có thể chính thức sửa sai Sự kiện “4.6” trong Đại hội 18, đồng thời tiến hành
sự xét xử mang tính lịch sử đối với những người ra quyết sách sai lầm, bồi
thường cấp nhà nước cho những nạn nhân của Sự kiện “4.6” , lấy đó làm bước
đầu tiên trong cải cách thể chế chính trị, để Trung Quốc từ đây thoát khỏi
nhân trị mà chính thức bước vào nền dân chủ pháp trị lập hiến.
|
二、王立军、薄熙来事件
今年年初我们在海外的媒体看到了发生在重庆的王立军、薄熙来事件。这使我们联想到发生在文革期间的“林彪”事件。在事件发生之前,林彪是我们国家的第二号人物,是毛泽东的接班人;薄熙来也在重庆搞“唱红打黑”和分蛋糕的“重庆模式”,并被看好要在十八大“入常”,成为党和国家领导人。40多年过去了,历史出现了惊人相似的一幕。我们国家改革开放,经济上取得了举世瞩目的成就;但是在政治上还是在原地踏步,还是在重复着高层权力争斗的老把戏。这是我们中国人的悲哀。
|
II. Sự kiện Vương
Lập Quân, Bạc Hy Lai
Đầu năm nay, chúng tôi đọc được trên truyền thông hải
ngoại về việc xảy ra sự kiện Vương Lập Quân, Bạc Hy Lai ở Trùng Khánh. Điều
này khiến chúng tôi liên tưởng đến việc xảy ra sự kiện “Lâm Bưu” trong thời
kỳ Đại cách mạng văn hóa. Trước khi sự kiện ấy xảy ra, Lâm Bưu là nhân vật số
2 của nhà nước chúng ta, là người kế cận Mao Trạch Đông; Bạc Hy Lai cũng tiến
hành “xướng hồng đả hắc” và làm “mô hình Trùng Khánh” phân chia chiếc bánh ở
Trùng Khánh, đồng thời được cho là tốt và định “nhập thường” ở Đại hội 18,
trở thành người lãnh đạo Đảng và nhà nước. Hơn 40 năm qua, trong lịch sử đã
xuất hiện một cảnh tương tự. Cuộc cải cách mở cửa của đất nước chúng ta đã
đạt được thành tựu nổi bật về kinh tế, nhưng về chính trị vẫn giậm chân tại
chỗ, vẫn lặp lại thủ thuật cũ đấu tranh quyền lực ở cấp cao. Đây là bi kịch
của người dân Trung Quốc chúng ta.
|
现在王立军、薄熙来下台了,可能很快就要被以“腐败”为理由进行处分和司法审判。但是,如果不出现王立军叛逃事件,薄熙来不就可以继续搞“唱红打黑”的“重庆模式”吗?现在薄熙来下台了,“重庆模式”也受到了批判。这样的因人而异的治理模式,难怪有人认为薄熙来不是因为腐败,而是政治路线斗争的牺牲品。
|
Hiện giờ Vương Lập Quân, Bạc Hy Lai đã rớt đài, rất có thể
sẽ nhanh chóng bị tiến hành trừng phạt và xét xử tư pháp với lí do “thối
nát”. Song, nếu không xuất hiện sự kiện Vương Lập Quân đào thoát, thì Bạc Hy
Lai chẳng phải vẫn tiếp tục tiến hành “xướng hồng đả hắc” và “mô hình Trùng
Khánh” được đó sao? Hiện giờ Bạc Hy Lai đã rớt đài, “mô hình Trùng Khánh”
cũng đã bị phê phán. Mô hình trị lí tùy theo từng người như vậy, chẳng trách
có người cho không phải vì Bạc Hy Lai thối nát, mà là vật hi sinh của cuộc
đấu tranh đường lối chính trị.
|
在一个民主国家,是绝不会发生这样的所谓“叛逃”事件的。即使薄熙来和他的家人真的因为杀人和腐败而触犯司法,也应该按照合法的程序来进行处理,而不是像现在这样突然消失,失去为自己辩护的权利。现在网上有人建议让薄熙来和温家宝就各自的执政主张进行公开的辩论,这最然不太可能,但是至少应该让薄熙来有机会为自己进行辩护。在台湾,陈水扁在下台后也被指控贪污,但是在司法定罪之前,他是无罪的;即使被定罪,他可以继续发出自己的声音为自己辩护。这才是真正的司法独立。我们希望中国也可以从王立军、薄熙来事件的处理开始,不再有政治路线斗争,真正让司法独立于政治权力之外。
|
Ở một đất nước dân chủ sẽ không bao giờ xảy ra cái gọi là
sự kiện “đào thoát” như vậy. Ngay cả khi Bạc Hy Lai và người thân của ông ta
có thực sự vì giết người và thối nát mà vi phạm tư pháp, thì cũng cần phải
tiến hành xử lý đúng theo trình tự hợp pháp, chứ không phải là đột nhiên mất
tích, bị mất quyền tự biện hộ như hiện giờ. Hiện nay trên mạng có người kiến
nghị để cho Bạc Hy Lai và Ôn Gia Bảo tiến hành tranh luận công khai về chủ
trương cầm quyền của từng người, điều nay hiển nhiên nhất là không chắc xảy
ra, nhưng ít ra cũng nên để cho Bạc Hy Lai có cơ hội được biện hộ cho mình. Ở
Đài Loan, Trần Thủy Biển khi thất sủng cũng bị tố là tham ô, nhưng trước khi
định tội tư pháp, ông ta vô tội; ngay cả có bị định tội rồi thì ông ta vẫn có
thể tiếp tục nói lên tiếng nói của mình để tự biện hộ. Đó mới là độc lập tư
pháp thực sự. Chúng tôi hi vọng Trung Quốc cũng có thể bắt đầu từ việc xử lý
Vương Lập Quân, Bạc Hy Lai mà không bao giờ còn đấu tranh đường lối chính trị
nữa, mà thực sự để tư pháp đứng độc lập ngoài quyền lực chính trị.
|
三、陈光诚事件
这个月发生的另外一件世人关注的事件就是陈光诚事件。陈光诚只是一个为当地弱势群体司法维权的自学成才的盲人,当地政府却以其他借口将他判刑。刑满释放后却又继续对他进行软禁监控。最后逼迫他逃到美国大使馆,“陈光诚”事件完全是地方政府违法行政司法迫害而制造出来的国际事件。
|
III. Sự kiện Trần
Quang Thành
Một sự kiện khác khiến cả thế giới quan tâm xảy ra vào
tháng này chính là sự kiện Trần Quang Thành. Trần Quang Thành chỉ là một
người mù tự học thành tài bảo vệ quyền lợi về tư pháp cho nhóm người yếu thế
ở địa phương, nhưng chính quyền địa phương lại mượn cớ khác để xử tội anh ta.
Sau khi mãn hạn tù được thả ra lại tiếp tục giảm lỏng quản chế anh ta. Cuối
cùng buộc anh ta phải chạy trốn vào Đại sứ quán Mỹ, sự kiện “Trần Quang
Thành” hoàn toàn là sự kiện quốc tế do chính quyền địa phương vi phạm tư pháp
hành chính bức hại mà tạo ra.
|
随着经济发展,因为政治改革的滞后,社会矛盾越来越多,冲突程度越来越激烈。出现陈光诚这样的人物,愿意拿起法律的武器来为自己维权,总比出现杨佳那样拿起屠刀为自己讨一个说法要好得多。中国已经制订颁布了比较全面的法律,如果每一个公民、每一个地方政府都愿意以法律为标准来解决社会矛盾和利益冲突,那么中国的群体性事件会大大减少,也不会出现政府、司法机关被爆炸这样的恶性事件。从这点来看,陈光诚越多,对中国的社会稳定越有利而不是相反。陈光诚成为我们社会的“敌人”,是我们中国人的悲哀。
|
Cùng với sự phát triển kinh tế, do sự trì trệ của cải cách
chính trị mà mâu thuẫn xã hội ngày càng nhiều lên, mức độ xung đột cũng ngày
càng gay gắt. Sự xuất hiện một nhân vật như Trần Quang Thành, muốn đem vũ khí
pháp luật để bảo vệ quyền lợi cho mình, bao giờ cũng tốt hơn nhiều so với sự
xuất hiện của kẻ cầm dao mổ súc vật như Dương Quế để đòi cho mình một lối
giải thích riêng. Trung Quốc đã định ra và ban bố những bộ luật tương đối
toàn diện, nếu như mỗi công dân, mỗi chính quyền địa phương đều muốn dùng
luật pháp làm chuẩn để giải quyết các mâu thuẫn xã hội và xung đột lợi ích,
thì những sự kiện đám đông ở Trung Quốc sẽ giảm đi nhiều, cũng sẽ không xuất
hiện những sự cố nghiêm trọng nổ ra ở các cơ quan chính phủ, tư pháp như vậy
nữa. Xét từ điểm này, Trần Quang Thành mà càng nhiều thì càng có lợi cho việc
ổn định xã hội của Trung Quốc, chứ không phải là ngược lại. Trần Quang Thành
trở thành “kẻ thù” của xã hội chúng ta là bi kịch của người Trung Quốc.
|
我们希望中国共产党十八大之后,要改变目前的以武力、高压为手段的维稳格局,必须让法律真正具有权威,让陈光诚成为我们中国人的骄傲。“陈光诚”事件发生后,他可以最终顺利取得护照来到美国学习深造,这是中国的一个进步;但是我们更希望他在美国学成之后,也可以顺利地回到自己的国家,继续可以利用自己的法律特长为周边的普通民众维护权益。这才是中国真正走向民主法治的重要象征。我们不希望陈光诚离开中国后就再也无法回到自己的国家,和“六四”发生之后的逃到海外学生一样,成为失去国籍的流亡者。我们更不希望,作为这封公开信的签署人,也因为发出独立思考的不同的声音,而变成无家可归的未来流亡者。
|
Chúng tôi hi vọng Đảng cộng sản Trung Quốc sau Đại hội 18
nếu muốn thay đổi mô hình duy trì ổn định bằng biện pháp vũ lực, đàn áp trước
mắt, phải để cho luật pháp thực sự có quyền uy, để cho Trần Quang Thành trở
thành niềm tự hào của người Trung Quốc. Sau khi sự kiện “Trần Quang Thành”
xảy ra, anh ta cuối cùng đã có thể giành được tấm hộ chiếu một cách thuận lợi
để đến học tập tu nghiệp ở Mỹ, đây là một bước tiến của Trung Quốc; song
chúng tôi còn hi vọng sau khi học xong ở Mỹ về, anh ta cũng có thể về được
đất nước mình một cách thuận lợi, có thể tiếp tục tận dụng sở trường pháp
luật của mình để bảo vệ lợi ích quyền lợi cho người dân bình thường quanh
mình. Đó mới là sự tượng trưng quan trọng cho việc Trung Quốc thực sự đi vào
nền chính trị dân chủ. Chúng tôi không hi vọng Trần Quang Thành sau khi rời
khỏi Trung Quốc lại không có cách gì để trở về đất nước mình, giống như những
học sinh trốn ra hải ngoại sau khi xảy ra Sự kiện “4.6”, trở thành những
người lưu vong bị mất quốc tịch. Chúng tôi lại càng không hi vọng, với tư
cách là những người kí tên trong bức thư ngỏ này, cũng là vì muốn nói lên
tiếng nói khác với suy nghĩ độc lập, mà bị biến thành những người lưu vong
trong tương lai không có nhà để về.
|
四、台湾、美国大选和国民党的启示
我们在海外的几年,目睹了美国和台湾的大选。半个世纪之前,美国黑人还在为自己的平等权利而斗争,现在却已经选出了黑人总统。在台湾的国民党一党独裁半个世纪之后,也终于通过全民选举而重新获得台湾人民的信任而再次上台执政,中国人生活的台湾,终于和平地进行了权力的交接。
|
IV. Tổng tuyển cử ở
Đài Loan, Mỹ và gợi ý từ Quốc dân đảng
Mấy năm sống ở hải ngoại, chúng tôi đã tận mắt chứng kiến
các cuộc tổng tuyển cử ở Mỹ và Đài Loan. Nửa thế kỷ trước, người Mỹ da đen
còn phải đấu tranh vì quyền bình đẳng cho mình, hiện giờ lại đã bầu lên được
vị tổng thống da đen. Quốc dân đảng ở Đài Loan sau nửa thế kỷ là một đảng độc
tài, cuối cùng cũng đã thông qua tổng tuyển cử mà giành được tín nhiệm của
người dân Đài Loan để một lần nữa lên nắm quyền, Đài Loan mà người Trung Quốc
sinh sống cuối cùng đã tiến hành được cuộc chuyển giao quyền lực một cách hòa
bình.
|
国民党的蒋经国先生在决定开放党禁之时说过,没有永远的执政党。而我们在中国接受的教育,却是“历史选择了共产党”。老师是这样推理的:太平天国的农民起义失败了,洋务运动失败了;资产阶级的国民党失败了,只有共产党胜利了。因此,共产党的执政是历史的选择。
|
Ngài Tưởng Kinh Quốc của Quốc dân đảng khi quyết định cởi
bỏ việc cấm các đảng phái chính trị đã nói, không có đảng cầm quyền vĩnh
viễn. Còn thứ giáo dục chúng tôi được tiếp nhận ở Trung Quốc lại là “lịch sử đã
lựa chọn Đảng cộng sản”. Các thầy giáo đã lập luận như thế này: Khởi nghĩa
nông dân thời Thái Bình thiên quốc đã thất bại, phong trào Dương Vụ đã thất
bại; Quốc dân đảng của giai cấp tư sản đã thất bại, chỉ còn có Đảng cộng sản
là đã thắng lợi. Vì thế sự cầm quyền của Đảng cộng sản là do lịch sử lựa
chọn.
|
即使这样的历史是事实,难道中国人民只能进行一次性的选择?难道被选择的政党如果失去了人民的信任,人民就永远失去了再次选择的权力了吗?
|
Ngay cả khi lịch sử như vậy có là sự thật đi nữa, thì
chẳng lẽ người dân Trung Quốc chỉ có thể tiến hành lựa chọn được một lần thôi
sao? Chẳng lẽ chính đảng được lựa chọn nếu đã bị mất sự tín nhiệm của người
dân, người dân lại cứ vĩnh viễn bị mất đi quyền lựa chọn lần nữa hay sao?
|
中国国民党在台湾的政治改革和执政实践,却告诉我们另外一个真理:一个政党如果失去人民的信任,就会在选举失败后下台;如果失败的政党进行反省而革新,可以在此取得人民的信任而重新通过选举上台执政。这样的国家才是我国宪法上所说的“主权在民”的真正体现。
|
Sự cải cách chính trị và thực tiễn cầm quyền của Quốc dân
đảng Trung Quốc ở Đài Loan lại đã bảo cho chúng tôi một chân lí khác: Một
chính đảng nếu đã bị mất sự tín nhiệm của người dân, thì sẽ bị thất sủng sau
thất bại của tổng tuyển cử; nếu chính đảng thất bại tiến hành phản tỉnh và
cải cách, thì có thể giành được sự tín nhiệm của người dân ở đó và lại lên
cầm quyền thông qua tổng tuyển cử. Nhà nước như vậy mới là sự thể hiện thực
sự của “người dân làm chủ” đã được nói trong Hiến pháp nước ta.
|
中国共产党曾经被历史选择成为今天中国的执政党,就像300多年前的满族被历史选择取得中国的统治权一样。但是历史的选择绝不是只有一次,人民也有权力随时更换代表自己执政的政党。这才是真正的历史逻辑。国民党的改革和实践,给中国共产党树立了一个榜样。中国共产党的政治改革并最终使中国走向宪政民主,不但可以使共产党实现变革,而可以通过选举而继续在中国执政,也是海峡两岸消除政治障碍而最终实现和平民主统一,只有这样才可以实现中国的伟大复兴。
|
Đảng cộng sản Trung Quốc từng được lịch sử lựa chọn trở
thành đảng cầm quyền của Trung Quốc ngày nay, cũng giống như Mãn tộc hơn 300
năm trước được lịch sử lựa chọn giành quyền thống trị Trung Quốc vậy. Song sự
lựa chọn của lịch sử không đời nào chỉ có một lần, người dân cũng có quyền
thay đổi chính đảng cầm quyền đại diện cho mình vào bất cứ lúc nào. Đó mới là
logic lịch sử thực sự. Sự cải cách và đường lối của Quốc dân đảng đã nêu một
tấm gương cho Đảng cộng sản Trung Quốc. Cải cách chính trị của Đảng cộng sản
Trung Quốc, đồng thời cuối cùng đưa Trung Quốc đi vào nền dân chủ lập hiến,
không những có thể làm cho Đảng cộng sản thực hiện được cải cách, mà còn có
thể tiếp tục chấp chính Trung Quốc thông qua tổng tuyển cử, đồng thời cũng là
loại bỏ được trở ngại chính trị hai bờ mà cuối cùng thực hiện được sự thống
nhất dân chủ hòa bình, chỉ có như vậy mới có thể thực hiện được sự phục hưng
vĩ đại của Trung Quốc.
|
五、结语
我们虽然只是20多岁的年轻人,但是就像当年的年轻的共产党的创立者周恩来、邓小平们一样,我们到了海外,不但学习西方先进的科技和管理,也在观察、学习西方先进的政治制度,更在思考中国的现状和未来。作为在海外的学子,我们呼吁现任和继任的中国共产党的最高领导人,大胆选择世界通行的普世价值的政治架构,摒弃一党之私的独裁统治,实行全民普选、政党制衡和司法独立的制度,给海内外的中国青年人一个美好的前程,给海峡两岸的中华民族一个进步的未来。这是中国共产党可以脱胎换骨,并可以继续为中国国民服务的唯一途径。
|
V. Kết luận
Chúng tôi tuy chỉ là những người trẻ mới hơn 20 tuổi,
nhưng cũng giống như những nhà sáng lập Chu Ân Lai, Đặng Tiểu Bình của Đảng
cộng sản vào thời trẻ, chúng tôi đã ra nước ngoài, không chỉ học về khoa học
kĩ thuật và quản lí tiên tiến của Phương Tây, mà còn đang quan sát, học tập cả
chế độ chính trị tiên tiến của Phương Tây, càng suy nghĩ nhiều hơn về hiện
trạng và tương lai của Trung Quốc. Là những người đang học ở nước ngoài,
chúng tôi kêu gọi các lãnh đạo tối cao đương nhiệm và kế vị của Đảng cộng sản
Trung Quốc hãy mạnh dạn lựa chọn một mô hình chính trị có giá trị phổ quát
đang thịnh hành trên thế giới, vứt bỏ sự thống trị độc tài riêng của một
đảng, thực hành chế độ tổng tuyển cử toàn dân, cân bằng giữa chính phủ với
đảng và độc lập tư pháp, đem lại viễn cảnh tốt đẹp cho thanh niên Trung Quốc
ở trong và ngoài nước, đem lại một tương lai tiến bộ cho dân tộc Trung Hoa
hai bờ. Đây là con đường duy nhất để cho Đảng cộng sản Trung Quốc có thể lột
xác, đồng thời có thể tiếp tục phục vụ người dân Trung Quốc.
|
这封公开信对所有在海外赞同我们主张的留学生们开放签署。一百多年前的梁启超先生在《少年中国说》中写道:“故今日之责任,不在他人,而全在我少年。少年智则国智,少年富则国富;少年强则国强,少年独立则国独立;少年自由则国自由,少年进步则国进步……”我们今天呼吁所有海外的年青的学子们,也勇敢地站出来,发出我们对中国的现状和未来的独立的声音。
|
Thư ngỏ của chúng
tôi được mở để tất cả các sinh viên ở nước
ngoài ký xác nhận ủng hộ. Một
trăm năm trước, Lương Khải Siêu trong bài " Tuổi trẻ Trung Quốc" đã viết: "Thế nên, ngày nay giữ lấy trách nhiệm với nước nhà, không phải ai khác, và
mà là thanh niên. Thanh niên là tái sản phong phú và là nguồn
lực của quốc gia; thanh niên mạnh nước mạnh, thanh niên độc
lập nước độc lập; thanh niên
tự do là đất
nước tự do, thanh niên tiến bộ
là quốc gia tiến bộ." Chúng tôi kêu gọi tất cả các học sinh, sinh viên trẻ tuổi hãy dũng cảm đứng
lên vì tình trạng hiện tại và
tương lai của Trung Quốc với tiếng nói
độc lập của mình.
|
发起人:
范岵昶:亚利桑那 斯噶斯戴尔电影学院留学生
彭伟:内华达 拉斯维加斯留学生
董世行:密歇根 底特律大学留学生
朱晨博:爱荷华州立大学留学生
毕天琪(女):宾夕法尼亚大学留学生
杨梦笔:北加州 奥克兰 莱尼学院留学生
王敏(女): 加州州立大学留学生
胡金娣(女):北加州 留学生
|
Những người khởi
xướng:
Phạm Hộ Sưởng: Lưu học sinh Arizona Sigasi Lauderdale Film
Academy
Bành Vỹ: Lưu học sinh Nevada Las Vegas
Đổng Thế Hàng: Lưu học sinh University of Detroit,
Michigan
Chu Thần Bác: Lưu học sinh Iowa State University
Tất Thiên Kỳ (nữ): Lưu học sinh University of Pennsylvania
Dương Mộng Bút: Lưu học sinh Auckland Lenny College in
Northern California
Vương Mẫn (nữ): Lưu học sinh California State University
Hồ Kim Đệ (nữ): Lưu học sinh Northern California
|
海外的留学生请与以下同学联系联署,请提供真实姓名、留学学校和联系邮箱:
范岵昶:623-606-6219 fanhuchang6@yahoo.com
董世行: 562-506-3046 dshang413@gmail.com
彭伟:626-927-8770 610042720@qq.com
朱晨博:515-708-1201
jamesmadison945@gmail.com
|
Mời lưu học sinh hải ngoại liên hệ chữ ký với các bạn dưới
đây, xin ghi tên họ, trường lưu học và hộp thư liên lạc thật:
Phạm Hộ Sưởng: 623-606-6219 fanhuchang6@yahoo.com
Đổng Thế Hàng: 562-506-3046 dshang413@gmail.com
Bành Vỹ: 626-927-8770 610042720@qq.com
Chu Thần Bác: 515-708-1201 jamesmadison945@gmail.com
|
Translated by Băng Tâm
|
|
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, May 30, 2012
中国留学生十八大前致胡锦涛习近平的公开信 THƯ NGỎ CỦA LƯU HỌC SINH TRUNG QUỐC GỬI HỒ CẨM ĐÀO VÀ TẬP CẬN BÌNH TRƯỚC ĐẠI HỘI 18
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC,
CHINESE-漢語
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn