The Gettysburg
address
|
Diễn văn Gettysburg
|
Abraham Lincoln
|
Abraham Lincoln
|
Four score and seven years ago our fathers brought forth
on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
|
Tám mươi bảy năm trước ông cha chúng ta đã khai sinh ra
trên lục địa này một quốc gia mới, được thai nghén trong Tự do, và sống hiến
dâng cho lý tưởng được đề ra, rằng tất cả mọi người được tạo hóa sinh ra bình
đẳng.
|
Now we are engaged in a great civil war, testing whether
that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We
are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a
portion of that field, as a final resting place for those who here gave their
lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that
we should do this.
|
Giờ đây chúng ta bị lâm vào một cuộc nội chiến lớn, thử
thách xem quốc gia này, hay bất cứ quốc gia nào được thai nghén và sống hiến
dâng như thế, có thể tồn tại được lâu dài hay không. Chúng ta gặp nhau trên
một chiến trường lớn của cuộc chiến này. Chúng ta đến để hiến dâng một phần
đất nhỏ của chiến trường này làm nơi an nghỉ cuối cùng cho những người đã để
lại mạng sống mình tại đây, để cho quốc gia này có thể tồn tại. Tất cả đều
phù hợp và chính đáng để chúng ta làm việc này.
|
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not
consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and
dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to
add or detract. The world will little note, nor long remember what we say
here, but it can never forget what they did here. It is for us the living,
rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought
here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here
dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored
dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last
full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall
not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth
of freedom -- and that government of the people, by the people, for the
people, shall not perish from the earth.
|
Tuy nhiên, theo một nghĩa rộng hơn, chúng ta không thể
hiến dâng – không thể tôn phong – không thể thánh hóa – miếng đất này. Chính
những con người dũng cảm đã chiến đấu tại đây, dù còn sống hay đã chết, đã
làm thiêng liêng nó, vượt xa khả năng kém cỏi của chúng ta để thêm hay bớt đi
điều gì cho nó. Thế giới sẽ ít chú ý, hay nhớ lâu những gì chúng ta nói ở
đây, nhưng sẽ không bao giờ quên điều gì họ đã làm ở đây. Chính chúng ta,
những người còn sống, mới phải hiến dâng mình cho công việc dở dang mà những
người chiến đấu ở đây đã tiến hành một cách cao quý. Chính chúng ta mới là
những người phải hiến dâng mình cho nhiệm vụ lớn còn ở trước mặt – rằng từ
những người chết được vinh danh này chúng ta sẽ nhận lấy sự tận tụy nhiều hơn
cho sự nghiệp mà họ đã cống hiến đến hơi thở cuối cùng – rằng chúng ta ở đây
sẽ có quyết tâm cao để cho những người đã ngã xuống sẽ không hy sinh một cách
phí hoài – rằng quốc gia này, dưới ơn trên của Chúa, sẽ chứng kiến một cuộc
sinh nở mới của tự do – và rằng chính quyền của dân, do dân và vì dân, sẽ
không biến mất khỏi trái đất này.
|
19.11.1863
Source: Collected Works of Abraham Lincoln, edited by Roy
P. Basler.
|
Translated by Nguyễn Xuân Xanh
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, July 2, 2012
The Gettysburg address Diễn văn Gettysburg
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn