|
|
Vietnam needs an
economic rethink
|
Việt Nam cần xem lại
nền kinh tế
|
Bruce Gale
The Straits Times (Singapore)
November 17, 2010
|
Bruce Gale
The Straits Times (Singapore)
17/11/2010
|
|
|
How long is Vietnam
going to remain Asia's odd man out?
|
Việt Nam sẽ còn là
kẻ lạc lõng ở châu Á trong bao lâu?
|
While the US dollar has been losing its value against
almost all other currencies in Asia, it is appreciating against the
Vietnamese dong. And while the nation's gross domestic product is expanding
rapidly, Vietnam is virtually the only country in the region struggling to
contain a rising trade deficit.
|
Trong khi đồng Mỹ kim đang bị mất giá so với hầu hết các
mệnh giá tiền tại châu Á, nó lại tăng giá so với tiền đồng Việt Nam. Và trong
khi tổng sản lượng nội địa quốc gia tăng một cách nhanh chóng, Việt Nam hầu
như là quốc gia duy nhất trong vùng vẫn đang vật lộn để kềm chế nạn thâm
thủng mậu dịch.
|
Many of the country's problems can be traced to an overemphasis
on growth. That strategy has produced fiscal deficits, inflation and an
unstable exchange rate regime. Inflation is currently running at 10 per cent.
Low interest rates and easy money have also led to a surge in imports, thus
widening the trade deficit. Official statistics show that the deficit reached
US $9.5 billion (S $12.4 billion) in the first 10 months of this year, up
from US $8.4 billion in the same period last year. And the monetary
authorities have devalued the currency thrice in the past year.
|
Đa phần những nan giải của quốc gia này có thể qui về việc
quá chú trọng vào tăng trưởng. Chiến lược này đã làm nảy sinh ra nạn thâm
thủng ngân sách, lạm phát và một chế độ tỉ giá hối đoái thiếu ổn định. Các dữ
kiện của chính phủ cho thấy tỉ lệ thâm thủng đã đạt đến 9,5 tỉ Mỹ kim trong
mười tháng đầu của năm nay so với 8,4 tỉ trong cùng kỳ năm ngoái. Và giới hữu
trách về tiền tệ đã hạ giá tiền đồng ba lần trong năm qua.
|
Despite this, foreign investors still seem to have
confidence in the country. Direct foreign investment this year is expected to
reach US $8 billion, far ahead of that projected for the Philippines.
|
Mặc dù thế, giới đầu tư nước ngoài có vẻ vẫn tin tưởng vào
quốc gia này. Đầu tư trực tiếp từ nước ngoài trong năm nay được dự đoán sẽ
đạt đến 8 tỉ Mỹ kim, vượt xa so với con số dự đoán tại Philippines.
|
Unfortunately, the new investment is almost entirely
confined to infrastructure, with the construction of deep-water seaports,
highways, hydroelectric power plants and fibre optic cable systems. Such
investment is important to ensure future growth. But the more immediate
problem is to find ways of boosting exports by encouraging investment in
non-traditional manufactured goods.
|
Điều không may là nguồn đầu tư mới này hầu hết chỉ gói gọn
trong lĩnh vực cơ sở hạ tầng, với việc xây dựng các cảng biển, đường cao tốc,
các đập thuỷ điện và những hệ thống mạng cáp quang. Những đầu tư dạng này thì
rất quan trọng trong việc bảo đảm sự tăng trưởng tương lai. Nhưng khó khăn
khẩn cấp hơn trước mắt là tìm cách tăng cường xuất khẩu bằng việc khuyến
khích đầu tư vào những mặt hàng sản xuất không không truyền thống.
|
Vietnam's medium- and long-term prospects look good,
particularly for manufacturing companies seeking an alternative to China.
Wages are about a third lower than in China's coastal industrial areas.
English is widely spoken, and Vietnamese workers are generally regarded as
hard-working.
|
Những viễn cảnh trong thời hạn trung và lâu dài của Việt
Nam thì khả quan, đặc biệt là đối với những công ty sản xuất đang tìm giải
pháp khác ngoài Trung Quốc. Lương lao động thấp hơn khoản một phần ba so với
khu vực công nghiệp duyên hải của Trung Quốc. Tiếng Anh được sử dụng rộng
rãi, và lao động Việt Nam nói chung thường được cho là chăm chỉ.
|
Vietnam's economic management, however, leaves much to be
desired. It is a situation that may soon be weighing heavily on the minds of
potential investors.
|
Tuy nhiên việc quản lý kinh tế của Việt Nam lại chẳng có
gì là hấp dẫn. Tình trạng này sẽ sớm đè nặng trong suy tính của những nhà đầu
tư tiềm năng.
|
The recent revelation that a government-owned shipping
company racked up debts of more than $5.2 billion, for example, has
highlighted the need to reform the nation's ailing state enterprises. Another
issue is the low quality and uneven quantity of the economic data the
government releases. But the most serious problem is muddle-headed policy
formulation. This has made it difficult for foreigners to have confidence in
the country's future direction.
|
Ví dụ như khám phá gần đây về việc một công ty tàu thuyền
của nhà nước ôm món nợ lên đến hơn 5,2 tỉ Mỹ kim đã nêu bật sự cần thiết phải
cải cách những công ty nhà nước đang suy yếu. Một vấn đề khác nữa là chất
lượng thấp hoặc không đồng đều của dữ liệu thông tin về kinh tế mà nhà nước
đưa ra. Nhưng vấn đề nghiêm trọng nhất là công thức thiết lập chính sách đầy
ngu xuẩn. Điều này đã khiến cho người nước ngoài khó mà tin tưởng vào hướng
đi tương lai của đất nước.
|
On Nov 5, the central bank raised its benchmark rate on
dong-denominated loans by 1 percentage point in an attempt to support the
local currency and dampen inflationary pressures. The move came as a
surprise, particularly since the monetary authorities had repeatedly called
on local banks to reduce their lending rates. The central bank had even
stated the previous week that it intended to hold rates steady for the month.
|
Ngày 5 tháng Mười một, ngân hàng trung ương đã tăng tỉ giá
lãi xuất cơ bản của các món nợ bằng tiền đồng lên 1 phần trăm nhằm tìm cách
hỗ trợ đồng tiền trong nước và giảm thiểu những áp lực về lạm phát. Hành động
này xảy ra thật bất ngờ, đặc biệt là khi cơ quan hữu trách về đã không ngừng
kêu gọi các ngân hàng địa phương giảm tỉ lệ lãi cho vay. Ngay cả một tuần
trước đó ngân hàng trung ương vẫn tuyên bố rằng sẽ cố gắng giữ nguyên tỉ giá
trong tháng.
|
The about-face prompted memories of a Finance Ministry
circular late last year that raised the possibility of using price controls
to hold down inflation. It was rescinded by the ministry in April this year
without comment after foreign governments and businesses expressed concern.
|
Thái độ mang tính sĩ diện này nhắc lại bản thông tư của Bộ
Tài chính vào cuối năm ngoái đề cập đến khả năng kiểm soát giá cả nhằm kềm
chế lạm phát. Việc này đã được Bộ Tài chính huỷ bỏ vào tháng Tư năm nay mà
không có lời giải thích sau khi các chính phủ và doanh nghiệp nước ngoài bày
tỏ quan ngại.
|
The upcoming congress of the ruling Communist Party of
Vietnam (CPV) in January is further complicating matters by encouraging
policymakers to continue high-growth strategies in an effort to head off
domestic unrest. Some senior party members have also been showing signs of
nervousness, with hardliners calling for a crackdown on dissent in ways that
could strain relations with major Western countries.
|
Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam vào tháng Giêng sắp tới sẽ
làm cho vấn đề thêm phức tạp bằng cách khuyến khích chính quyền tiếp tục đi
theo chiến lược tăng trưởng nhanh để tìm cách đánh lạc hướng những bất ổn
trong nước. Một số lãnh đạo cao cấp trong đảng cũng có những dấu hiệu lo
lắng, cùng việc giới cứng rắn kêu gọi đàn áp các nhà bất đồng chính kiến có
thể làm căng thẳng những quan hệ với các quốc gia lớn ở phương Tây.
|
But the CPV congress could also see some positive change.
Such congresses, which take place once every five years to elect a new
central committee and politburo, often provide Vietnamese leaders with
opportunities to announce important policy initiatives.
|
Nhưng đại hội Đảng cũng có thể tạo ra được những thay đổi
tích cực. Những đại hội như thế này xảy ra mỗi năm năm để bầu ra uỷ ban trung
ương và bộ chính trị mới, thường tạo cơ hội cho các lãnh đạo Việt Nam công bố
những dự thảo cương lĩnh quan trọng.
|
Vietnam's opaque political system makes it difficult to
say exactly what the new party leadership will look like after January's
elections. However, age ceilings mean that slightly more than a third of the
political bureau's current 15 members will have to retire. This is certainly
good news for those who believe that older Vietnamese leaders have been
responsible for slowing down reforms.
|
Với hệ thống chính trị của Việt Nam, thật khó có thể tuyên
bố chính xác rằng giới lãnh đạo đảng mới sẽ như thế nào sau cuộc bầu cử tháng
Giêng. Nhưng giới hạn tuổi tác có nghĩa là gần một phần ba thành phần 15
người trong bộ chính trị hiện nay phải về hưu. Đây chắc chắn là một tin mừng
cho những ai tin vào việc thế hệ lãnh đạo lớn tuổi của Việt Nam đã phải chịu
trách nhiệm về việc làm chậm trễ tiến trình đổi mới.
|
After the congress, concern that slower growth could
undermine support for key party leaders should also ease. The CPV may
therefore be more willing to allow tighter fiscal and monetary policies.
|
Sau đại hội, quan ngại về sự tăng trưởng chậm chạp có thể
làm mất đi sự ủng hộ của những lãnh đạo chủ chốt trong đảng cũng sẽ giảm bớt.
Từ đấy Đảng Cộng sản có thể sẽ sẵn sàng cho phép xiết chặt hơn chính sách về
ngân sách và tiền tệ.
|
If macroeconomic stability continues to remain in doubt,
Vietnam risks losing the goodwill of the foreign investors it so obviously
needs. In 2006, when Intel announced its intention to build a US $1 billion
semiconductor factory near Ho Chi Minh City, the move sent a strong message
about the company's comfort level with the country that other electronics
companies found hard to ignore. Taiwan's Hon Hai, the maker of Apple's iPod,
for example, subsequently invested almost US $5 billion in the country.
|
Nếu sự ổn định về kinh tế vĩ mô vẫn tiếp tục là một nghi
vấn, Việt Nam sẽ có nguy cơ bị mất đi thiện chí của các nhà đầu tư nước ngoài
mà rõ ràng là họ đang rất cần. Năm 2006, khi Intel thông báo ý định xây dựng
một nhà máy sản xuất vi mạch trị giá 1 tỉ Mỹ kim gần Thành phố Hồ Chí Minh,
họ đã gửi một thông điệp về mức độ tin tưởng của mình đối với quốc gia này,
khiến những công ty điện tử khác khó để bỏ qua. Ví dụ như tập đoàn Hồng Hải
của Đài Loan chuyên sản xuất sản phẩm Ipod của Apple sau đó đã đầu tư gần 5
tỉ Mỹ kim vào đất nước này.
|
Such iconic investors, however, are hard to attract.
Producing yet another wave of export-oriented investment may well depend upon
the new party leadership formulating a more consistent economic strategy.
|
Nhưng cũng khó để hấp dẫn được những nhà đầu tư nổi tiếng
như thế. Việc tạo ra một làn sóng mới về đầu tư trong lĩnh vực xuất khấu có
thể tuỳ thuộc lớn vào việc giới lãnh đạo mới của đảng đưa ra được một chiến
lược kinh tế nhất quán hơn.
|
|
|
|
Translated by Diên Vỹ
|
|
|
http://tuoitrenews.vn/cmlink/tuoitrenews/business/vietnam-needs-an-economic-rethink-1.15184
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, July 2, 2012
Vietnam needs an economic rethink Việt Nam cần xem lại nền kinh tế
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn