|
|
Mining group warns
Vietnam over tax regime
|
Công ty mỏ nước
ngoài cảnh báo về chính sách thuế của Việt Nam
|
Ben Bland, Financial Times
|
Ben Bland, Financial Times
|
|
|
One of the few foreign mining companies operating in
Vietnam has warned it will withhold $100m of investment because of the
government’s tinkering with the tax and royalty regime.
|
Một trong vài công ty mỏ nước ngoài hoạt động ở Việt Nam
đã cảnh báo rằng họ sẽ giữ lại 100 triệu Mỹ kim tiền đầu tư vì chính quyền
đang tìm cách thay đổi chính sách thuế và tiền thuê mỏ.
|
Olympus Pacific Minerals, a Canadian gold producer with
two mines in central Vietnam, voiced its dissatisfaction after the finance
ministry announced plans last week to bring in a 10 per cent export tax on
gold from January.
|
Olympus Pacific Minerals, một công ty sản xuất vàng với
hai mỏ khai thác tại miền trung Việt Nam đã lên tiếng than phiền sau khi bộ
tài chính vào tuần trước vừa thông báo kế hoạch tăng 10% thuế xuất khẩu vàng
kể từ tháng Giêng.
|
“Taxes like this are often a disincentive to foreign
investment,” said David Seton, chief executive of Olympus Pacific. “Until we
get further clarity, we’re withholding $100m of new investment in Vietnam and
looking at Malaysia, where there are zero royalties and a 5 per cent corporate
tax regime for the first five years.”
|
"Thuế loại này thường được xem là không ưu đãi đối
với đầu tư nước ngoài," David Seton, tổng giám đốc của Olympus Pacific
nói. "Cho đến khi chúng tôi được giải thích thêm một cách rõ ràng, chúng
tôi sẽ hoãn lại 100 triệu Mỹ kim tiền đầu tư mới vào Việt Nam và nhắm vào
Malaysia, nơi không có phí thuê đất và chỉ có 5% chế độ thuế tập đoàn trong 5
năm đầu."
|
The cash would have been used to boost production at the
company’s Bong Mieu and Phuoc Son mines, according to Mr Seton.
|
Số tiền này dự định được dùng để tăng cường sản lượng tại
hai mỏ Bồng Miêu và Phước Sơn, ông Seton cho biết.
|
The new levy is the latest in a long line of changes to
Vietnam’s tax system, legal framework and regulatory environment that has led
many in the mining industry to conclude that the Vietnamese government wants
to shut foreign investors out of the sector.
|
Việc tăng thuế mới này là sự kiện mới nhất trong hàng loạt
những thay đổi trong chính sách thuế, cơ cấu pháp lý và môi trường qui định
của Việt Nam khiến nhiều công ty trong ngành khai thác mỏ kết luận rằng chính
quyền Việt Nam đang muốn từ chối giới đầu tư nước ngoài vào lĩnh vực này.
|
The government has come under growing pressure to assert
control over the natural resources sector after it licensed a Chinese
state-owned company to develop a large bauxite mining project in Vietnam’s
central highlands, sparking widespread concerns about environmental
degradation and national security.
|
Chính quyền đang chịu áp lực ngày càng tăng về việc phải
đưa ra kiểm soát nguồn tài nguyên thiên nhiên sau khi họ đã cho phép một công
ty nhà nước Trung Quốc xây dựng một dự án khai thác mỏ bauxite ở vùng cao
nguyên Việt Nam, dẫn đến những quan tâm sâu rộng về tình trạng huỷ hoại thiên
nhiên và an ninh quốc gia.
|
The industry’s main representative body warned the
government at a high-profile business forum last week that a new and more
stringent minerals law and “irrational” tax policies “may drive many
businesses towards the brink of bankruptcy”.
|
Cơ quan đại diện chính của ngành khai thác mỏ đã cảnh báo
với chính quyền tại một hội nghị thương mại cao cấp vào tuần trước rằng luật
lệ mới và chính sách thuế "bất hợp lý" có thể sẽ đẩy nhiều doanh
nghiệp đến bờ phá sản.
|
Geologists believe that Vietnam has substantial reserves
of minerals such as iron ore, coal, copper, bauxite, gold and zinc but that
much of the country’s resource wealth remains undiscovered because of minimal
exploration.
|
Các nhà địa chất cho rằng Việt Nam có một trữ lượng lớn
khoáng sản như sắt, than, đồng, bauxite, vàng và kẽm, nhưng hầu hết tài
nguyên trù phú của quốc gia này vẫn chưa được khai thác vì sự hạn chế thăm
dò.
|
Only a few foreign mining groups have ventured into
Vietnam and life has become increasingly difficult. Many now doubt the
security of their tenure.
|
Chỉ có một vài tập đoàn mỏ đầu tư vào Việt Nam và hoạt
động của họ ngày càng trở nên khó khăn. Nhiều người nghi ngờ về sự an toàn
của quá trình đầu tư của họ.
|
Foreign investors were taken aback when Dragon Capital,
one of the most well-established foreign investment groups in Vietnam, was in
effect elbowed out of a large tungsten mining project this year at a loss of
over $100m.
|
Các nhà đầu tư nước ngoài đã ngạc nhiên khi Dragon
Capital, một trong những nhóm đầu tư nước ngoài có thế lực nhất ở Việt Nam,
đã bị loại ra khỏi một dự án khai thác tungsten lớn trong năm nay và bị lỗ
hơn 100 triệu Mỹ kim.
|
“There’s now a sufficient body of evidence that would
indicate that Vietnam feels it can develop its natural resources sector
without significant foreign involvement,” said Dominic Scriven, Dragon
Capital’s chief executive.
|
"Hiện nay đã có đầy đủ bằng chứng cho thấy rằng Việt
Nam cảm thấy họ có thể tự phát triển lĩnh vực tài nguyên thiên nhiên mà không
cần đến sự tham gia quá nhiều của ngoại quốc," Dominic Scriven, tổng
giám đốc Dragon Capital nói.
|
Asian Mineral Resources, a Toronto-listed mining company,
shelved advanced plans to develop a nickel mine in north-west Vietnam in 2008
after the government quadrupled the proposed export tariff. Although the
company had already spent $48m developing the mine, the tax increase made the
project uneconomical as global nickel prices slumped and funding dried up in
the wake of the financial crisis.
|
Asian Mineral Resources, một công ty mỏ đăng ký tại
Toronto, đã rút lui những dự án có sẵn để xây dựng một mỏ ni-ken tại vùng Tây
bắc Việt Nam vào năm 2008 sau khi chính quyền tăng gấp bốn lần ngạch thuế
xuất khẩu. Mặc dù công ty này đã chi đến 48 triệu để xây dựng khu mỏ, việc
tăng thuế đã làm cho dự án mất đi hiệu quả kinh tế khi giá kền trên thế giới
bị suy giảm và ngân sách bị cạn kiệt vì cơn khủng hoảng kinh tế.
|
Foreign mining executives accept Vietnam needs a more
rigorous auctioning process for mining licences. However, they say Vietnam is
becoming less attractive than countries such as Indonesia and Chile.
|
Giám đốc các công ty khai thác mỏ nước ngoài công nhận
rằng Việt Nam cần có một chế độ đấu giá giấy phép khai thác mỏ khắt khe hơn.
Nhưng họ cũng cho rằng Việt Nam đang trở nên ít hấp dẫn hơn so với những quốc
gia khác như Indonesia và Chile.
|
|
Translated by Dien Vy
|
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/58208a44-008b-11e0-aa29-00144feab49a.html#axzz1zSeJODTE
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, July 2, 2012
Mining group warns Vietnam over tax regime Công ty mỏ nước ngoài cảnh báo về chính sách thuế của Việt Nam
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn