|
|
Counterfeits in
Vietnam: Hooch city
|
Thành phố Hàng giả
tại Việt Nam
|
H.C., The Economist
|
H.C., The Economist
|
|
|
A COUPLE of years ago this reporter was in a large
nightclub in Hanoi and wondered why the playboys were mixing their Hennessey
with Orangina. Typically unkind thoughts followed until someone pointed out
the blindingly obvious: it was fake grog and near undrinkable without a
mixer.
|
Hai năm trước tôi có mặt tại một hộp đêm lớn ở Hà Nội và
tò mò khi thấy tại sao các dân chơi lại pha chung rượu Hennessey với nước
giải khát Orangina. Đương nhiên tôi có những ác cảm về việc này cho đến khi
có người giải thích cái sự thật hiển nhiên: đấy là loại rượu giả, hầu như
không thể uống được nếu không pha chế thêm.
|
Only a few weeks ago a Ho Chi Minh City couple were
arrested for distilling moonshine and selling it as Hennessey and Johnny
Walker (no word on whether these were ginned up separately or in a single
batch). It was hardly a unique example of the counterfeiting and other
intellectual-property (IP) violations characteristic of consumer life in
Vietnam.
|
Chỉ vài tuần trước thôi, một cặp vợ chồng tại Thành phố Hồ
Chí Minh đã bị bắt vì tội chưng cất rượu lậu và chế biến chúng thành
Hennessey và Johnny Walker (không biết là họ đã chưng cất riêng biệt hay chỉ
dùng chung một thứ). Đây không phải là trường hợp đặc biệt về tính giả mạo và
vi phạm quyền sở hữu trí tuệ trong đời sống tiêu thụ ở Việt Nam.
|
Many of the fakes and artefacts of disputed provenance
(such as this scooter made by the troubled shipbuilding state-owned
enterprise Vinashin) sold here originate in Vietnam—but most come from its
big neighbour to the north. Not only does Vietnam have a large and legitimate
trade deficit with China, it also has a large black-market deficit. Illegal
imports of counterfeit goods, smuggled over the long and permeable borders to
the north and west, far exceed whatever illegal exports cross the same lines.
|
Có nhiều mặt hàng giả hoặc nhái với xuất xứ đầy nghi vấn
(ví dụ như chiếc xe gắn máy được lắp ráp bởi tập đoàn đóng tàu nhà nước
Vinashin đang trong tình trạng khó khăn) được bày bán có nguồn gốc từ Việt
Nam - nhưng đa phần chúng đến từ người láng giềng lớn phương bắc. Không những
Việt Nam đang có một tỉ lệ nhập siêu chính thức rất lớn với Trung Quốc, họ
còn có một tỉ lệ thâm thủng rất lớn từ thị trường chợ đen. Những mặt hàng
nhập khẩu trái phép hoặc hàng giả được tuồn lậu vào từ những khu vực biên
giới dài thiếu kiểm soát ở miền bắc và miền tây vượt rất xa lượng hàng xuất
khẩu lậu tuồn ra trên cùng những đường biên giới.
|
According to the local press, a recent government report
(published in Vietnamese only) says that Vietnam has become something of a
hub for counterfeit goods. Many of the dodgy products that begin their
journey in China use this country’s warehouses as a great big transit lounge
before boarding ships and flights to other destinations. Some stay within
Vietnam of course; fake designer handbags are popular. (These days sales of
knock-off Nikes and other foreign-branded, mass-produced goods seem to be
displacing the traditional marketplace for the intricate, labour-intensive
traditional costumes made by the northern provinces’ ethnic minority groups.
This saddens some NGOs of course; we have not, however, polled any of the
women who used to weave those garments in the dim hours after a hard day’s
work in the rice paddy.)
|
Theo báo chí trong nước, một báo cáo gần đây của chính
quyền (chỉ xuất bản bằng tiếng Việt) nói rằng Việt Nam đã trở thành một trung
tâm hàng giả. Rất nhiều những mặt hàng lậu bắt đầu cuộc hành trình từ Trung
Quốc dùng các nhà kho tại quốc gia này như là một trạm trung chuyển khổng lồ
trước khi lên tàu và máy bay để đến những điểm đích khác. Đương nhiên một số
được lưu lại Việt Nam; những túi xách tay hàng hiệu giả rất được ưa chuộng.
(Dạo này những mặt hàng nhái Nikes và những thương hiệu ngoại quốc được sản
xuất hàng loạt dường như đang chiếm chỗ những ngôi chợ truyền thống chuyên
bán các loại hàng xén, trang phục cổ truyền gia công bằng tay từ những nhóm
dân tộc ít người ở các tỉnh phía bắc. Điều này làm đương nhiên đã gây buồn phiền
cho những tổ chức Phi Chính phủ; tuy nhiên, chúng tôi đã chưa thăm dò những
phụ nữ từng phải ngồi thâu đêm để dệt những mảnh vải này sau một ngày cật lực
trên đồng.)
|
"Vietnamese officials are incapable of staunching the
rapid growth of the counterfeit trade," reads the newspaper’s
translation of the report. There are plenty of legal loopholes for the
bootleggers to exploit, restricting which goods can be seized and how long
they may be held. A lax attitude towards enforcement and the lack of customs
officers and resources have not helped. The atmosphere of "hazy
regulation" tends to protect Chinese counterfeits from seizure while
they make their passage through Vietnam.
|
"Chính quyền Việt Nam không có khả năng kềm hãm sự
tăng trưởng nhanh chóng của công nghệ hàng giả," nhận định của bài báo
về bản báo cáo cho biết. Có rất nhiều lỗ hổng pháp lý về việc loại hàng nào
có thể bị tịch thu và trong bao lâu, dễ để giới làm hàng giả lợi dụng. Thái
độ thoải mái trong việc thực thi pháp luật và sự thiếu hụt về tài nguyên và
nhân lực hải quan đã không cải thiện được tình hình. Môi trường "luật lệ
mơ hồ" đã giúp cho hàng giả Trung Quốc tránh bị thu giữ trên đường đi
qua Việt Nam.
|
In the days when it was fighting to win entry to the WTO
Vietnam committed itself to bringing stronger IP laws onto the books. Since
2007 much of the relevant code has been broadened or strengthened to bring it
into line with international standards. But enforcement remains low and few
cases make it to the courts.
|
Trong khoảng thời gian lúc đang tìm cách gia nhập Tổ chức
Thương mại Thế giới, Việt Nam đã tự cam kết áp dụng những điều luật cứng rắn
hơn để bảo vệ tài sản trí tuệ. Kể từ năm 2007, đa phần các điều khoản quan
trọng đã được nới rộng hoặc củng cố để phù hợp với tiêu chuẩn quốc tế. Nhưng
việc thực thi vẫn yếu kém và chỉ có vài trường hợp được đưa ra toà.
|
This is not unusual. In Vietnam many laws read well, but
are rarely read. Smoking is banned in public spaces and restaurants—but
common everywhere. By law slaughtered pigs may no longer be driven about on
motor scooters, but they can still be seen riding bikes all over town.
|
Điều này không phải là bất thường. Ở Việt Nam rất nhiều
luật, rất hay, nhưng hiếm khi được đọc. Cấm hút thuốc lá ở nơi công cộng và
nhà hàng nhưng nó lại phổ biến ở khắp mọi nơi. Lợn giết mổ theo pháp luật
không còn có thể được chở trên xe máy, nhưng ta vẫn có thể nhìn thấy chở bằng
xe đạp khắp thành phố.
|
The counterfeiting industry can have wider implications
for trade than the rest of these infractions. Copied DVDs and CDs are
available all over the cities. Some local bands have identified this as the
main reason for their commercial disappointments; no one gets a record
contract when no one buys the records.
|
Kỹ nghệ hàng giả có thể gây ảnh hưởng sâu nặng hơn đối với
thương mại hơn là những vi phạm trên. Những đĩa CD và DVD sao chép lậu có mặt
khắp các tỉnh thành. Một số ban nhạc trong nước xem đây là nguyên nhân chính
dẫn đến sự thất bại của họ về mặt thương mại; chẳng ai có được một hợp đồng
thu âm nếu chẳng ai chịu mua đĩa.
|
Software piracy is common too; Hanoi’s Ly Nam De street is
a kind of cyber-extension of the Old Quarter’s 36 streets and their
once-specific goods. According to an analyst who spoke with reporters in May,
the vast majority of Microsoft’s software in China is pirated, which leaves
the company with little interest in investing there. Vietnam has at least
made token efforts at combating this by fining companies that are caught
using pirated software and punishing them by way of name-and-shame campaigns
of self-criticism. Vietnam's bootleggers are a determined lot however,
fortified by high profit margins as well as cheap grog: no match for the
small beer of tut-tutting.
|
Nạn sao chép lậu phần mềm cũng rất phổ biến; phố Lý Nam Đế
ở Hà Nội là phố tin học trong 36 phố cổ vốn từng mua bán một loại hàng đặc
trưng của mình. Một nhà phân tích nói chuyện với phóng viên vào tháng Năm cho
biết rằng đại đa số phần mềm của Microsoft tại Trung Quốc là hàng lậu, khiến
cho công ty này không quan tâm nhiều đến việc đầu tư ở đây. Việt Nam ít nhất
cũng có dấu hiệu cố gắng trong việc phòng chống bằng cách phạt tiền những
công ty bị phát hiện sử dụng phần mềm lậu và trừng phạt họ bằng chiến dịch
công khai tự kiểm để làm gương. Tuy nhiên sự quyết tâm giới làm hàng giả ở
Việt Nam lại được củng cố bằng lợi nhuận cao, tương tự như thứ rượu rẻ tiền
mà việc ngăn cấm nhỏ nhặt không ảnh hưởng đến nhiều.
|
|
|
|
Translated by Diên Vỹ
|
|
|
http://www.economist.com/blogs/asiaview/2010/11/counterfeits_vietnam
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, July 2, 2012
Counterfeits in Vietnam: Hooch city Thành phố Hàng giả tại Việt Nam
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn