|
|
The End of an Era:
The Twilight of Cold War Politics in Egypt and the Middle East
|
Sự cáo chung của
một thời đại: hoàng hôn của chính sách chiến tranh lạnh ở Ai Cập
và Cận Đông
|
by Reid Smith
|
Reid Smith
|
Foreign Policy
February 11, 2011
|
Foreign Policy
11/2/2011
|
|
|
Sometime over the past thirty years, the United States’
relationship with Egypt went toxic. Committed? Absolutely. But a healthy fear
of the unknown kept our government from leaving a long-troubled marriage of
convenience.
|
Trong suốt 30 năm qua thỉnh thoảng lại có những vụ
căng thẳng trong quan hệ giữa Mĩ và Ai Cập. Nhưng nỗi sợ hãi lành
mạnh trước những điều bất định đã không cho phép chính phủ nước ta
hủy cuộc hôn nhân có tính toán đã kéo dài và đầy mâu thuẫn này.
|
Now, from the rubble of the oppression, the dream of
democracy has emerged. However, this
creative vision for Egypt’s future demands all parties escape the confines of
their political comfort zone to embrace the unfamiliar and the unknown.
Egyptians have taken to this task with gusto, yet American pundits,
politicos, and policymakers are quietly loathe to abandon their anchor ties
to Mubarak’s last gasp.
|
Bây giờ, từ đống gạch vụn của sự đàn áp, giấc mơ
về một nền dân chủ đã vươn lên. Nhưng tầm nhìn đầy sáng tạo như
thế về tương lai của Ai Cập đòi hỏi tất cả các bên phải vượt qua
ranh giới của khu vực mà họ cảm thấy thoải mái để bước vào khu vực
chưa quen và chưa ai biết là gì. Người Ai Cập đã phấn khởi nhận
lãnh nhiệm vụ, còn các chuyên gia, các chính khách và các quan
chức cao cấp của Mĩ thì lại không muốn từ bỏ những mối liên hệ
vững chắc với một kẻ đang thở hắt ra là Mubarak.
|
As deliberations between Egyptian oligarchy and opposition
begin in earnest, we seem most comfortable favoring change and democracy –
but only when we manage that change.
Issues and implications for the Middle East peace process have
dominated this discussion.
|
Khi cuộc thảo luận giữa tập đoàn chính trị và phe
đối lập Ai Cập diễn ra một cách nghiêm túc thì chúng ta cho rằng
thay đổi và dân chủ sẽ là giải pháp dễ chịu nhất – nhưng với điều
kiện là chúng ta có thể quản lí được những thay đổi đó. Quá
trình chuyển giao hòa bình là vấn đề giữ thế thượng phong trong
cuộc thảo luận đó.
|
The news from Egypt is alarming. Her role as America’s
Arabian proxy is sure to change. Violent attacks on pro-democracy protestors
are alarming, to say nothing of the heavy toll this has had on the domestic
economy. A revolution ignited by a Tunisian street vendor’s passionate
dissent of government interference and corruption has spread across the
region. The last pharaoh is poised to fall, and his country’s response will
serve as bellwether for the future of the Arab world.
|
Tin tức từ Ai Cập làm người ta lo lắng. Chắc chắn
là vai trò của nước này – vai trò trung gian giữa Mĩ và thế giới
Arab - sẽ phải thay đổi. Những cuộc tấn công đầy bạo lực chống lại
những người ủng hộ dân chủ đã là đáng lo rồi, đấy là chưa nói
đến những thiệt hại nặng nề đối với nền kinh tế quốc gia. Cuộc cách
mạng được thắp lên bởi những người bán hàng trên đường phố Tunisia
- những người bất mãn với sự can thiệp của chính phủ và nạn tham
nhũng – đã lan tràn khắp khu vực. Pharaoh cuối cùng sắp sửa đổ
rồi, và câu trả lời của đất nước ông sẽ là ngọn hải đăng cho tương
lai của thế giới Arab.
|
There are concerns about what the US will do if the
democratic process to replace Mubarak creates a governing majority that is
not accommodating to American interests. It is also possible that the new
government may maintain close ties to the United States, while failing to
protect minority groups and the rights of women. Likewise, there are fears
that post-Mubarak Egypt may be openly hostile to Israel. Some frantic
observers have gone so far as to draw hysterical allusions to the 1979
Iranian revolution and the potential creation of a radical Arab state.
|
Hiện nay, có người lo lắng về việc Mĩ sẽ làm gì
nếu quá trình dân chủ nhằm thay thế Mubarak sẽ tạo ra một đa số
cầm quyền không có chung quyền lợi với Mĩ. Cũng có thể xảy ra là
chính phủ mới có thể thiết lập được quan hệ gắn bó vói Mĩ nhưng
lại không bảo vệ được quyền lợi của thiểu số và quyền lợi của
phụ nữ. Lại cũng có người lo lắng là Ai Cập hậu-Mubarak sẽ có
thái độ thù địch công khai với Israel. Một số nhà quan sát điên rồ
còn đi xa đến mức đưa ra những ám chỉ với cuộc cách mạng Iran vào
năm 1979 và khả năng xuất hiện nhà nước Arab cực đoan nữa kia.
|
Of course, all sights are set on the Muslim Brotherhood,
which is widely regarded as Egypt’s most organized opposition force and a
fierce opponent of America’s regional ambitions. They have now achieved
political legitimacy, as well. After three decades in the proverbial
wilderness, formally outlawed yet quietly tolerated, the Egyptian government
offered the Brotherhood a seat at Vice-President Omar Suleiman’s table, as
Mubarak’s new frontman meets with the opposition. Halting progress and
abruptly muted calls for Mubarak’s dismissal prompted Brotherhood officials’
vow to continue the protests until the president resigns. As the Muslim
Brotherhood’s reemergence fuels the political furnace in Cairo, American
policymakers and their Israeli allies share concerns that Egyptian governance
could fall to an Islamic takeover worthy of Gaza. They fear the Islamization
of the largest Arab state will splinter Camp David’s fragile olive branch,
foreshadowing the collapse of regional stability.
|
Tất nhiên là tất cả các quan điểm đó đều xoay
quanh tổ chức Huynh đệ Hồi giáo (Muslim Brotherhood), một tổ chức
được nhiều người coi là lực lượng đối lập có tổ chức nhất và là
tổ chức phản đối quyết liệt nhất các tham vọng của Mĩ ở khu vực
này. Hiện nay tổ chức này đã giành được tính hợp pháp về mặt
chính trị rồi. Sau ba mươi năm bị cách li, về mặt hình thức là
đứng ngoài vòng pháp luật nhưng lại được người ta âm thầm chấp
nhận, nay chính phủ Ai Cập đã đề nghị Huynh đệ Hồi giáo ngồi chung
bàn với phó tổng thống Omar Suleiman khi ông này đại diện cho tổng
thống đàm phán với phe đối lập. Quá trình diễn ra chậm chạp và
những lời kêu gọi Mubarak từ chức bỗng nhiên im tiếng đã buộc những
người lãnh đạo Huynh đệ hứa sẽ tiếp tục các cuộc phản đối cho
đến khi tổng thống thừ chức. Khi Huynh đệ Hồi giáo đổ thêm dầu vào
lửa ở Cairo thì các chính khách Mĩ cũng như đồng minh Israel của
họ lại cùng cảm thấy lo lắng là chính phủ Ai Cập có thể rơi vào
tay những người Hồi giáo, tương tự như dải Gaza vậy. Họ sợ rằng
quá trình Hồi giáo hóa đất nước Arab lớn nhất này sẽ làm hỏng
hiệp ước kí ở trại David và trở thành điềm báo trước cho sự mất
ổn định ở cả khu vực này.
|
These are legitimate concerns. However, one must question
the presumption that American interventionism enhances our national security.
The assertion that the US must take action in Egypt is assumed, but it is
neither our duty nor our burden to crown kings, or tyrants, in foreign lands.
|
Đấy là những quan ngại có thể hiểu được. Nhưng
chúng ta cần phải nghi ngờ giả định rằng chính sách can thiệp của
Mĩ sẽ giúp tăng cường nền an ninh của đất nước chúng ta. Ý kiến
cho rằng Mĩ phải can thiệp vào Ai Cập cũng có thể chấp nhận được,
nhưng đội vương miện cho các ông vua hay những tên bạo chúa ở nước
ngoài không phải là nhiệm vụ, cũng chẳng phải là gánh nặng mà
chúng ta phải khoác lên người.
|
For decades, we have made foreign policy decisions based
on what local autocrat was willing to work most effectively within the
framework of our demands. Fair enough, during the Cold War when a rival
superpower was championing Soviet imperialism at gunpoint. Now, it is high
time we recognize that interventionism has consequences, including the
coalescence of countervailing alliances, the proliferation of WMD, and
terrorism. As governments in the Arab world clamp down on demonstrations
inspired by Egypt’s velvet revolution, assumptions that the establishment of
unpopular American proxies enhances international security must be
challenged.
|
Trong hàng chục năm qua chúng ta đã xây dựng chính
sách đối ngoại sao cho các lãnh tụ độc tài ở địa phương đó sẵn
sàng làm việc một cách hữu hiệu nhất trong khuôn khổ những đòi
hỏi của chúng ta. Trong thời chiến tranh lạnh, khi mà siêu cường
cạnh tranh đang nhắm bắn đế quốc Liên Xô thì đấy là điều có thể
chấp nhận được. Nhưng nay, đã đến
lúc phải nhận thức rằng chính sách can thiệp cũng gây ra những hậu
quả của nó, trong đó có việc tạo ra những liên minh chống lại nhau,
phổ biến vũ khi giết người hàng loạt và chủ nghĩa khủng bố. Còn
khi chính phủ các nước Arab đàn áp những cuộc biểu tình do cuộc
cách mạng nhung ở Ai Cập khuyến khích thì giả định rằng các quan
chức Mĩ được gửi đến khu vực này sẽ giúp tăng cường an ninh quốc
tế là điều đáng ngờ.
|
Our efforts to change the character of the Middle East
through the exportation of American interests are historically ignorant and
symptomatic of generational audacity. Now, we have the opportunity to sit
back and allow the people of Tunisia and Egypt to provide a new model for
peaceful transition in the Middle East. Many groups throughout the region may
not be immediately palatable to Washington, but they all need a place at the
table as dialogue develops and governance takes shape.
|
Những cố gắng của chúng ta trong việc xuất khẩu
quyền lợi của Mĩ nhằm làm thay đổi tính chất của khu vực Cận Đông
về mặt lịch sử là những việc làm dốt nát, đấy cũng là triệu
chứng của thái độ càn rỡ nữa. Hiện nay chúng ta đã có cơ hội
đứng sang một bên, cho phép người dân Tunisia và Ai Cập tự đưa ra mô
hình chuyển giao một cách hòa
bình trong khu vực Cận Đông. Có khả năng là hiện nay có nhiều nhóm
trong khu vực không hợp với khẩu vị của Washington, nhưng tất cả các
nhóm đó đều cần có chỗ quanh bàn đàm phán khi diễn ra những cuộc
đàm phán cũng như khi chính phủ được định hình.
|
Short of that, we may have to depend on the Muslim
Brotherhood’s disinclination to adopt U.S. policy directives to save us from
ourselves. But, as we have seen on the streets of Cairo, most Arabs are
moderate, peaceful centrists so that probably will not be the case.
|
Tóm lại, có thể chúng ta phải lưu ý đến sự kiện
là Huynh đệ Hồi giáo không muốn làm theo các chỉ thị của Mĩ nhằm
cứu chúng ta khỏi chính chúng ta. Nhưng như chúng ta đã nhìn thấy
trên đường phố Cairo, phần lớn người Arab là những người ôn hòa,
trung dung, yêu hòa bình, cho nên chuyện này có lẽ sẽ không xảy ra.
|
In other words, we will just have to depend on their best
judgment, while exercising a little restraint, ourselves.
|
Nói cách khác, chúng ta phải tin vào quyết định
tốt nhất của họ, đồng thời chính mình cũng cần kiềm chế một
chút.
|
|
|
Reid Smith has
worked as a research associate specializing on U.S. policy in the Middle East
and as a political speechwriter. A doctoral student and graduate associate
with the University of Delaware's Department of Political Science and
International Relations, he currently writes the Foreign Policy Association.
At present, he lives and works in Bethlehem.
|
Reid Smith las một
nhà nghiên cứu chuyên về chính sách của Mỹ ở Trung Đông và là một người viết
diễn văn chính trị. Một nghiên cứu viên tiến sĩ và sau đại học liên kết với Khoa
học Chính trị và Quan hệ Quốc tế, Đại học Delaware, ông hiện đang viết cho Hiệp
hội chính sách đối ngoại. Hiện nay, ông sống và làm việc tại Bethlehem.
|
|
|
|
|
|
Translated by Phạm Nguyên Trường
|
|
|
http://www.foreignpolicyjournal.com/2011/02/11/the-end-of-an-era-the-twilight-of-cold-war-politics-in-egypt-and-the-middle-east/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 1, 2012
The End of an Era: The Twilight of Cold War Politics in Egypt and the Middle East Sự cáo chung của một thời đại: hoàng hôn của chính sách chiến tranh lạnh ở Ai Cập và Cận Đông
Labels:
DIPLOMACY-NGOẠI GIAO
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn