|
|
While America
Returns to Asia, China Regains Centrality
|
Trong khi Mỹ quay
trở lại Châu Á, Trung Hoa giành lại vị trí trung tâm
|
David Gosset
|
David Gosset
|
Huffington Post
|
Bưu điện Huffington
|
06/19/2012
|
19/06/2012
|
13 years ago, Andrew W. Marshall, the most influential
Pentagon strategist, endorsed the "Asia 2025" report in which the
scenario of Sino-American synergy was not even considered:
|
Cách đây 13 năm, Andrew W. Marshall, nhà chiến lược có ảnh
hưởng nhất của Lầu Năm Góc, đã ủng hộ bản báo cáo với nhan đề “Châu Á 2025”,
trong đó kịch bản hợp tác giữa Trung Quốc và Mỹ chưa được coi trọng.
|
A stable and
powerful China will be constantly challenging the status quo in East Asia, an
unstable and relatively weak China could be dangerous because its leaders
might try to bolster their power with foreign military adventurism.
|
Một Trung Quốc ổn
định và mạnh mẽ sẽ liên tục thách thức hiện trạng ở Đông Á, Trung Quốc không ổn
định và tương đối yếu có thể nguy hiểm bởi vì các nhà lãnh đạo của nó có
thể tìm cách củng cố quyền lực của họ với chủ nghĩa phiêu lưu quân sự ở nước
ngoài.
|
The tragic terrorist attacks on September 11, 2001, modified
the orientation of America's foreign policy for a decade, but as Washington
exits from Iraq and prepares to withdraw from the Afghan quagmire, Marshall's
assessment on China resurfaces and provides the fundamental rationale for
Barack Obama's grand "pivot to Asia."
|
Các cuộc tấn công khủng bố đầy bi kịch ngày 11/9/2001 đã
điều chỉnh phương hướng chính sách đối ngoại của Mỹ hơn một thập kỷ, nhung
khi Oasinhtơn rút khỏi Irắc và chuẩn bị rút quân khỏi vũng lầy Ápganixtan,
đánh giá của ông Marshall về Trung Quốc lại nổi lên và tạo cơ sở cho chiến
lược “Trục hướng châu Á” của Barack Obama.
|
If Marshall's reasoning was taken seriously by the vast
majority of the U.S. analysts when the Chinese GDP represented only 10% of
the American domestic product, it has certainly a new resonance in a
situation where the Chinese economy has become half of the American economy.
|
Nếu lý lẽ của ông Marshall được đa số các nhà phân tích
người Mỹ nghiêm túc xem xét khi GDP của Trung Quốc chỉ bằng 10% GDP của Mỹ,
thì chắc chắn nó sẽ có một tiếng vang mới trong tình hình khi kinh tế Trung
Quốc phát triển bằng một nửa nền kinh tế Mỹ.
|
However, by assuming that the main challenges to the
national security of the U.S. come from external factors and not from
domestic inadequacies, the American "return to Asia" might
illustrate what Andrew J. Bacevich calls "the new American
militarism" but does not necessarily serve the long term interest of the
Western world. A diversion from what really matters, the solidity of the
internal conditions, is a regrettable corollary of this policy, "it is
not alone by the rapidity, or extent of conquest, that we should estimate the
greatness of Rome," wrote Edward Gibbon in his History of the Decline
and Fall of the Roman Empire, "but the firm edifice of Roman power was
raised and preserved by the wisdom of ages... the general principle of
government was wise, simple and beneficent."
|
Nhưng khi các nhà chiến lược ở Oasinhtơn cho rằng các
thách thức chủ yếu đối với an ninh quốc gia của Mỹ xuất phát từ các nhân tố
bên ngoài chứ không phải từ các vấn đề trong nước, chiến lược trở lại châu Á
của Mỹ có thể làm sáng tỏ những gì mà ông Andrew J. Bacevich gọi là “chủ
nghĩa quân phiệt Mỹ mới” mà không cần phục vụ các lợi ích lâu dài của thế
giới phương Tây. Xa rời thực tiễn và không củng cố vững chắc các điều kiện
trong nước là sai lầm đáng tiếc của chính sách này. Edward Gibbon, trong Lịch sử suy vong và sụp đổ của Đế chế La
Mã, đã viết: "Không phải chỉ bằng sự nhanh chóng, hoặc mức độ của
cuộc chinh phục mà chúng ta có thể tính toán sự vĩ đại của Đế chế La Mã",
mà nền móng vững chắc của quyên lực La Mã đã được nâng cao và duy trì bằng sự
khôn ngoan của các thời đại... nguyên
tắc cai trị chung là khôn ngoan, đơn giản và có lợi. "
|
The global financial crisis caused by Wall Street's hubris
and a national credit addiction has accelerated Beijing's relative rise, and
a decade before China's economy really surpasses the U.S. GDP, the most
recent survey of the Pew Global Attitudes Project concludes that China is
already perceived as the world's leading economy.
|
Cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu bắt nguồn từ thói ngạo
mạn của phố Uôn và một niềm ham mê vay mượn mang tính quốc gia đã thúc đẩy sự
phát triển của Bắc Kinh và một thập kỷ trước khi kinh tế Trung Quốc thực sự
vượt GDP của Mỹ, một cuộc khảo sát gần đây nhất của Dự án Thăm dò Thái độ Toàn
cầu của Trung tâm Nghiên cứu Pew, đặt trụ sở tại Oasinhtơn DC, khẳng định
Trung Quốc đã được thừa nhận là nền kinh tế hàng đầu thế giới.
|
According to the Washington, D.C.-based institute, the
views about the economic balance of power have indeed shifted dramatically in
the past four years: in 2008, before the bankruptcy of Lehman Brothers, 45%
of the respondents named the U.S. as the world's economic superpower, while
22% mentioned China; currently, 36% refer to the U.S. but 42% believe that
China is number one.
|
Theo đánh giá của trung tâm nghiên cứu này, các quan điểm
về cân bằng sức mạnh kinh tế đã thay đổi thực sự to lớn trong 4 năm qua: Năm
2008, trước khi Lehman Brothers phá sản, 45% số người được hỏi đều cho rằng
Mỹ là siêu cường kinh tế thế giới, trong khi đó chỉ 22% nhắc tên Trung Quốc.
Hiện nay, 36% nhắc đến Mỹ nhưng 42% số người được hỏi tin rằng Trung Quốc là
số một.
|
Despite a pervasive China-bashing, gross misrepresentation
of the Chinese society and the gap between the American and the Chinese
instruments of soft power, it is remarkable to observe that in the global
public perception the U.S. does not lead the world any more, at least in the
field of economic affairs.
|
Bất chấp những yếu kém hay xuyên tạc trắng trợn về xã hội
Trung Quốc và khoảng cách giữa các công cụ sức mạnh mềm giữa Mỹ và Trung
Quốc, điều quan trọng là công chúng toàn cầu không còn thừa nhận Mỹ là nước
dẫn đầu thế giới nữa, ít nhất trên lĩnh vực kinh tế.
|
More generally, China demonstrates a unique ability to
navigate a world of paradoxes where multipolarity is concomitant with
interdependence. In this unprecedented environment, the relevance of the
American spectacular "return to Asia" can be questioned but this
doctrine certainly underlines the striking contrast between a polarizing
American outlook in which Beijing is framed as a power to contain and a 21st
century China which operates beyond an East-West exclusive opposition.
|
Nói chung, Trung Quốc thể hiện có khả năng lèo lái một thế
giới chứa nhiều nghịch lý – nơi tính đa cực tồn tại song song với sự phụ
thuộc lẫn nhau. Trong môi trường không tránh khỏi này, chiến lược trở lại
châu Á của Mỹ có thể bị nghi ngờ nhưng chắc chắn nó sẽ thể hiện sự tương phản
rõ ràng giữa một bên là quan điểm đơn cực của Mỹ, trong đó Trung Quốc được tô
vẽ như một cường quốc để ngăn chặn và một Trung Quốc của thế kỷ 21 hoạt động
bên ngoài sự đối lập riêng biệt Đông – Tây.
|
Before the U.S. President Harry Truman orchestrated the
containment of the USSR, George Kennan famously wrote in his 1946 Long
Telegram that Stalinist Moscow "still lives in antagonistic capitalist
encirclement with which in the long run there can be no permanent peaceful
coexistence." If the American "pivot to Asia" hypothesizes
that Beijing could opt for an antagonistic posture, it miscalculates
Beijing's intentions since the core and the utmost subtlety of Beijing's
global strategy is precisely to remain non-confrontational.
|
Trước khi Tổng thống Mỹ Harry Truman áp dụng chiến lược
ngăn chặn Liên Xô, Đại sứ Mỹ tại Liên Xô George Kennan đã viết trong cuốn
“Long Telegram” năm 1946 của ông rằng Matxcơva của Stalin “sẽ tiếp tục tồn
tại trong vòng vây của tư bản. Vì vậy thế giới không thể có cùng tồn tại hòa
bình trong thời gian dài”. Nếu chiến lược trở lại châu Á của Mỹ cho rằng Bắc
Kinh có thể lựa chọn giải pháp đối kháng, như vậy Oasinhtơn đã hiểu sai ý đồ
của Bắc Kinh, bởi vì bản chất và sự tài tình trong chiến lược toàn cầu của
Bắc Kinh là tiếp tục không đối đầu.
|
Moreover, China's socioeconomic progress should not be
seen as a threatening development to be circumscribed while it is synonymous
with stability and prosperity, the Chinese reemergence does not weaken the
U.S. Asian allies but it offers them additional sources of growth.
|
Hơn nữa, Mỹ không nên coi những tiến bộ kinh tế – xã hội
của Trung Quốc là sự phát triến đe dọa để tìm cách ngăn chặn, vì sự phát
triển đó đồng nghĩa với ổn định và thịnh vượng. Việc nổi lên của Trung Quốc
cũng không làm suy yếu các nước đồng minh châu Á của Mỹ mà trái lại Trung
Quốc còn cung cấp thêm các nguồn tăng trưởng cho họ.
|
Last year, while the Sino-Japanese trade reached $342
billion, the China-ASEAN commercial exchanges increased to $362 billion.
China's economic links are on the rise with Central Asia and its trade with
Russia and India will approach $100 billion by 2015.
|
Năm 2011, trong khi thương mại Trung Quốc – Nhật Bản đạt
342 tỷ USD, thì trao đổi thương mại Trung Quốc – ASEAN tăng lên 362 tỷ USD.
Các mối quan hệ kinh tế của Trung Quốc đang phát triển với khu vực Trung Á và
thương mại của Trung Quốc với Nga cũng như Ấn Độ sẽ đạt 100 tỷ USD vào năm
2015.
|
The uncertainties in the global economy and the persisting
turbulence in the eurozone have pushed Northeast Asia toward a collective
rebalancing and diversification, but this significant redefinition of
commercial and financial flows was not a planned scheme targeting any
adversary but simply a reaction to the West's economic deficiencies.
|
Tình trạng bất ổn trong nền kinh tế toàn cầu và rối loạn
hiện nay ở khu vực đồng euro đã thúc đẩy Đông Bắc Á hướng tới tái cân bằng
họp tác và đa dạng hóa, nhưng việc xác định lại các nguồn tài chính và thương
mại này không phải ý đồ nhằm vào bất cứ kẻ thù nào mà đơn giản chỉ là phản
ứng trước những yếu kém kinh tế của phương Tây.
|
China, Japan and South Korea have agreed to promote the
use of their foreign exchange reserves to invest in each other's government
bonds. The three countries accounting for 70% of Asian GDP are also moving
toward the establishment of a trilateral free trade zone. Beijing and Seoul
have already announced the launch of FTA talks which are expected to be
completed before the end of 2014. China and Japan have started direct trading
of their currencies in a policy which boosts the trade ties between Asia's
two biggest economies.
|
Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc nhất trí tăng cường sử
dụng các khoản dự trữ ngoại tệ của họ để đầu tư vào các loại trái phiếu của
chính phủ khác. Ba nước chiếm 70% GDP của châu Á cũng đang hướng tới việc
thiết lập một khu vực thương mại tự do ba bên. Bắc Kinh và Xơun loan báo bắt
đầu các cuộc đàm phán hiệp định thương mại tự do (FTA) và dự kiến sẽ hoàn
thành trước cuối năm 2014. Trung Quốc và Nhật Bản bắt đầu mua bán trực tiếp
bằng đồng tiền của hai nước nhằm thúc đẩy quan hệ thương mại giữa hai nền
kinh tế lớn nhất châu Á.
|
The new Northeast Asian dynamics redesign also the
Southeast Asian landscape. Along with the 10 ASEAN members, China, Japan and
South Korea agreed on the occasion of the 45th Annual Meeting of the Asian
Development Bank to expand a regional liquidity safety net by doubling the
Chiang Mai initiative multilateralization agreement to $ 240 billion.
|
Động lực mới của Đông Bắc Á cũng tái tạo lại bức tranh
Đông Nam Á. Tại Hội nghị thường niên lần thứ 45 của Ngân hàng Phát triển châu
Á, Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc cùng 10 nước thành viên ASEAN nhất trí
tăng cường khả năng thanh toán tiền mặt của khu vực bằng cách nâng gấp đôi
thỏa thuận đa phương của Sáng kiến Chiang Mai lên 240 tỷ USD.
|
The highly indebted U.S. -- more than 100 % of its GDP and
on track to add three times more debt than the eurozone over the next 5 years
-- chooses to create the conditions for the bipolarization of the Asia-Pacific
region 20 years after the end of the Cold War, but instead of a "pivot
to Asia," the U.S. should have conceived a refocus on the American
economy, the real long-term threat to the American national security, and
beyond, a rethinking with the European leaders of the Atlantic relations.
|
Trong khi đó, mặc dù đang nắm trong tay khoản nợ lớn hơn
GDP và dự kiến số nợ đó sẽ lớn gấp 3 lần khoản nợ hiện nay của khu vực đồng
euro trong 5 năm tới, Chính phủ Mỹ vẫn đang tìm cách tạo ra các điều kiện để
hình thành các mối quan hệ lưỡng cực ở khu vực châu Á – Thái Bình Dương sau
khi kết thúc Chiến tranh Lạnh 20 năm. Thay vì triển khai chiến lược trở lại
châu Á, Mỹ nên chú trọng các vấn đề kinh tế trong nước, một mối đe dọa thực
sự tiềm tàng đối với an ninh quốc gia của Mỹ, và cùng các nhà lãnh đạo châu
Âu xem xét lại các mối quan hệ Đại Tây Dương.
|
Fundamentally, while contemporary China has learned to
coexist with the West and continues to use it as a catalyst for the renewal
of its ancient civilization, the West has not yet fully accepted the reality
of a sui generis Chinese modernity which marks the limit of its global
expansion.
|
Về cơ bản, mặc dù Trung Quốc hiện thời đã học cách chung
sống với phương Tây và tiếp tục sử dụng phương Tây như một chất xúc tác nhằm
đổi mới nền văn minh truyền thống của mình, nhưng phương Tây vẫn chưa hoàn
toàn chấp nhận thực tiễn hiện đại mang màu sắc riêng của Trung Quốc mà (tính hiện
đại này) cũng biểu hiện sự hạn chế về khả năng bành trướng toàn cầu của nó.
|
By sticking to the notion that "either you are like
us or you are against us" while the Chinese traditional wisdom has
prepared the Middle Country to avoid such a dualistic mindset, the West takes
the risk to become isolated in an obsolete world outlook.
|
Do bám vào quan điểm cho rằng “Hoặc các ngài đi theo chúng
tôi hoặc chống lại chúng tôi” trong khi từ lâu Trung Quốc đã chuẩn bị tư tưởng
tránh ý nghĩ hẹp hòi như vậy, thế giới phương Tây đang có nguy cơ ngày càng
bị cô lập trong một thế giới đang thay đổi.
|
In a Chinese context, management, governance, and more
generally, the vision of international relations are deeply influenced by the
"Tao of Centrality," a philosophy and a practice whose aim is to
balance the opposites and to mediate between contradictory forces. The
intelligence of centrality -- zhong -- presupposes contrary forces but as it
targets equilibrium and harmony, it transcends the logic of exclusive
opposition. The grandeur of the "Tao of Centrality" would not be in
a victory of the East against the West but in their mutual nourishment.
|
Trong bối cảnh Trung Quốc, việc quản lý và điều hành, và
nói rộng ra, quan điểm về các mối quan hệ quốc tế bị ảnh hưởng sâu sắc bởi
triết lý “Trung đạo” – một học thuyết và hành động nhằm mục tiêu cân bằng các
mặt đối lập và dàn xếp các lực lượng bất đồng. Sự thông minh của thuyết Trung
đạo – zhong 中 – chấp nhận các lực lượng đối chọi nhưng khi nó nhằm mục
tiêu đạt được cân bằng và hài hòa, nó sẽ khắc chế lô-gic đối lập loại trừ lẫn
nhau. Sức mạnh của triết lý “Trung đạo” hẳn không phải một thắng lợi của
phương Đông chống phương Tây mà là phương thức nuôi dưỡng lẫn nhau.
|
In a global village where the absolute domination of one
power over the others has become impossible, and where interdependence has
considerably increased the price of tensions, the "Tao of Centrality"
is a source of powerful effectiveness.
|
Trong một thế giới toàn cầu hóa, sự thống trị của một
cường quốc đối với các nước khác trở thành vấn đề không thể xảy ra và sự lệ
thuộc lẫn nhau đã làm tăng cái giá của các căng thẳng. Triết lý “Trung đạo”
là một nguồn lực hiệu quả mạnh mẽ.
|
One repeatedly attributes to French emperor Napoleon
Bonaparte a statement that he probably never uttered and which has become a
misleading cliche: "When China awakes, the world will shake."
However, China is neither a revolutionary force nor a power intoxicated by
some Nietzschean will to shape a new global order.
|
Người đời thường gán cho Hoàng đế người Pháp Napoleon
Bonaparte một tuyên bố mà ông ta có thể chưa bao giờ tuyên bố và thực tế câu
nói: “Khi Trung Quốc thức dậy, thế giới sẽ rung chuyển” là một sự xuyên tạc.
Bởi vì Trung Quốc không phải là một lực lượng cách mạng và cũng không phải
một cường quốc bị tiêm nhiễm tư tưởng của Nietzs nhằm định hình một trật tự toàn
cầu mới.
|
As, in the unambiguous words of U.S. Secretary of Defense
Leon Panetta at the Shangri-La Dialogue, "All of the U.S. military
services are focused on implementing the president's guidance to make the Asia-Pacific
a top priority," China concentrates on its domestic transformation and,
gradually, peacefully, regains centrality.
|
Trong khi những lời nói rõ ràng của Bộ trưởng Quốc phòng
Mỹ Leon Panetta tại Đối thoại Shangri-La ở Xinhgapo gần đây nhất khẳng định:
“Tất cả quân đội Mỹ sẽ tập trung thực hiện sự chỉ đạo của Tổng thống để biến
châu Á – Thái Bình Dương trở thành ưu tiên hàng đầu”, Trung Quốc tập trung
cải cách và đổi mới trong nước và dần dần, lặng lẽ giành được vị trí trung
tâm.
|
Although the counterproductive "pivot to Asia"
complicates the Sino-Western relations, it is not too late for the West to
apprehend the Chinese renaissance with wisdom, it would not only contribute
to its revitalization but it would also take the global system into an
unprecedented era of cooperation and prosperity.
|
Mặc dù chiến lược trở lại châu Á phản tác dụng sẽ gây rắc
rối cho các mối quan hệ giữa Trung Quốc và phương Tây, nhưng để phương Tây
hiểu được sự phục hưng của Trung Quốc là vấn đề cần thiết và cấp bách. Sự
hiểu biết đó không những sẽ đóng góp cho sự hồi sinh của phương Tây mà còn
đưa hệ thống toàn cầu vào một kỷ nguyên hợp tác và thịnh vượng chưa từng thấy.
|
David Gosset is
director of the Academia Sinica Europaea at China Europe International
Business School (CEIBS), Shanghai, Beijing & Accra, and founder of the
Euro-China Forum.
|
David Gosset là giám đốc của Học viện Hoa-Âu tại Trường Kinh doanh quốc
tế Châu Âu tại Trung Quốc (CEIBS), Thượng Hải, Bắc Kinh và Accra, và người
sáng lập của
Diễn đàn Âu-Trung.
|
http://www.huffingtonpost.com/david-gosset/while-america-returns-to-_b_1610128.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 1, 2012
While America Returns to Asia, China Regains Centrality Trong khi Mỹ quay trở lại Châu Á, Trung Hoa giành lại vị trí trung tâm
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn