|
|
China tests troubled
waters with $1 bln rig for S. China Sea
|
Trung Quốc đem giàn
khoan tỉ đô thử độ "nóng" Biển Đông
|
By Charlie Zhu
|
Charlie Zhu
|
Reuters, Jun 20, 2012
|
Reuters, Jun 20/6/2012
|
HONG KONG, June 21 (Reuters) - China has spent nearly $1
billion on an ultra-deepwater rig that appears intended to explore disputed
areas of the South China Sea, one of Asia's most volatile hotspots and where
the United States is strengthening ties with Beijing's rival claimants.
|
HONG KONG, ngày 21 tháng 6 (Reuters) - Trung Quốc đã chi
gần 1 tỷ USD làm một giàn khoan siêu-nước sâu mà xuất hiện nhằm mục đích thăm
dò các khu vực tranh chấp ở Biển Đông, một trong những điểm nóng bất ổn nhất của
châu Á và là nơi mà Hoa Kỳ đang tăng cường quan hệ với các đối thủ yêu sách
chủ quyền của Bắc Kinh.
|
For now, the locally built Haiyang Shiyou (Offshore Oil)
981 rig owned by China's state-run CNOOC oil company is drilling south of
Hong Kong in an area within Beijing's ambit.
|
Cho đến thời điểm hiện tại, giàn khoan 981 do Tập đoàn dầu
khí quốc gia CNOOC của Trung Quốc vẫn đang hoạt động ở phía nam Hong Kong
trong ranh giới của Bắc Kinh.
|
But Chinese energy experts say Beijing will eventually
move its first ultra-deepwater rig to explore in deeper and more oil-rich
waters further south in the South China Sea, where China, Vietnam, the
Philippines, Taiwan, Malaysia and Brunei have overlapping territorial claims.
|
Nhưng các chuyên gia năng lượng Trung Quốc nói rằng, cuối
cùng thì Trung Quốc sẽ đưa siêu giàn khoan nước sâu đầu tiên ra các vùng biển
giàu dầu khí hơn, sâu hơn ở Biển Đông, nơi Trung Quốc có tranh chấp chủ quyền
với một số quốc gia Đông Nam Á (gồm Việt Nam, Philippines, Malaysia và
Brunei).
|
"With Chinese offshore drilling technology improving,
it is just a matter of time for them to enter the central and southern part
of the South China Sea," said Liu Feng, senior researcher at the
state-backed National Institute for South China Sea Studies.
|
"Khi công nghệ khoan ngoài khơi của Trung Quốc không
ngừng cải thiện, thì vấn đề chỉ còn là thời gian để họ tiến vào trung tâm và
phần phía nam của Biển Đông", Lưu Phong - nhà nghiên cứu cấp cao Trung
Quốc cho biết.
|
Asked whether CNOOC would move the rig to disputed waters,
Lin Boqiang, professor and director of the China Center for Energy Economics
Research at Xiamen University, said: "I feel they will ... If CNOOC does
not do it, other countries will do it. So why (should) CNOOC not do it?"
|
Khi được hỏi liệu CNOOC có đưa giàn khoan ra các vùng biển
tranh chấp, Lâm Bác Cường - giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Kinh tế Năng lượng
thuộc Đại học Hạ Môn nói: "Tôi cảm thấy họ sẽ... Nếu CNOOC không làm
vậy, các nước khác sẽ làm. Vậy tại sao CNOOC lại không nên làm?".
|
The deepwater area of the South China Sea remains
untapped, largely because tensions between rival claimants have made oil
companies and private rig-builders reluctant to explore contentious acreage
well away from sovereign coastlines.
|
Các khu vực nước sâu của Biển Đông vẫn chưa được khai
thác, phần lớn bởi tranh chấp căng thẳng giữa các nước tuyên bố chủ quyền
khiến các công ty dầu khí, các giàn khoan tư nhân không muốn thăm dò ở vùng
nước cách quá xa bờ biển quốc gia.
|
CNOOC, or the China National Offshore Oil Corp, is an $89
billion company with oil and gas assets in Indonesia, Iraq, Australia,
Africa, North and South America, as well as China.
|
CNOOC - Tập đoàn Dầu khí Ngoài khơi Quốc gia Trung Quốc -
là công ty có các tài sản dầu khí trị giá 89 tỉ USD ở Indonesia, Iraq,
Australia, châu Phi, Bắc và Nam Mỹ cũng như Trung Quốc.
|
It declined comment on whether it would move the 981 rig
into disputed waters, although the company described the vessel as
"mobile national territory" when it began drilling 320 km (200
miles) south of Hong Kong last month.
|
Họ từ chối bình luận về việc liệu có đưa giàn khoan 981 ra
vùng biển tranh chấp, cho dù tập đoàn này từng mô tả, giàn khoan như một
"lãnh thổ quốc gia di động" khi bắt đầu hoạt động khoan ở khu vực
cách nam Hong Kong 320km hồi tháng trước.
|
That sparked concerns that China's quest for oil and gas
to feed its economy would push Beijing into the disputed zone of the South
China Sea and potentially a confrontation with other claimants.
|
Giới phân tích lo ngại rằng, mối quan tâm của Trung Quốc
trong tìm kiếm dầu khí phục vụ nhu cầu phát triển kinh tế sẽ đẩy Bắc Kinh vào
các vùng tranh chấp ở Biển Đông và gây nguy cơ đối đầu với các nước tuyên bố
chủ quyền khác.
|
"Large deepwater drilling rigs are our mobile
national territory and strategic weapon for promoting the development of the
country's offshore oil industry," the official Xinhua news agency quoted
CNOOC Chairman Wang Yilin as saying.
|
"Các giàn khoan nước sâu lớn là lãnh thổ quốc gia di
động của chúng tôi và là vũ khí chiến lược để phát triển công nghiệp dầu khí
ngoài khơi", hãng Tân hoa dẫn lời Chủ tịch CNOOC Wang Yilin.
|
In response, Vietnam called for mutual respect of
international law governing exploration in the South China Sea, which it
calls the East Sea.
|
Phản ứng trở lại, Việt Nam kêu gọi tôn trọng lẫn nhau,
tuân thủ luật pháp quốc tế trong quản lý công tác thăm dò ở Biển Đông.
|
"Activities in the East Sea by countries must abide
by international laws ... and must not infringe upon sovereignty, sovereign
rights and national jurisdiction of other countries," said Luong Thanh
Nghi, spokesman for Vietnam's foreign ministry.
|
"Các hoạt động ở Biển Đông của các quốc gia phải tuân
thủ luật pháp quốc tế và không được xâm phạm chủ quyền, quyền chủ quyền và
quyền tài phán của nước khác", ông Lương Thanh Nghị, người phát ngôn bộ
Ngoại giao Việt Nam tuyên bố.
|
Vietnam and the Philippines have been the most vocal
opponents of China. Last week, both China and the Philippines pulled back
vessels from a group of rocks in the sea called the Scarborough Shoal, ending
a two-month stand-off. Both cited bad weather as the reason.
|
Ngoài Việt Nam, Trung Quốc gần đây còn có tranh chấp với
Philippines về một bãi cạn ở Biển Đông. Vụ đụng độ kéo dài hơn hai tháng.
Tuần trước, cả Trung Quốc và Philippines đã rút bớt tàu ở bãi cạn
Scarborough.
|
The United States has a long-standing relationship with the
Philippines and is also strengthening ties with Vietnam. Defense Secretary
Leon Panetta was in Vietnam this month and during a tour of the deep water
port of Cam Ranh Bay, a key U.S. base during the Vietnam War, he said the use
of the harbour would be important to the Pentagon as it moved more ships to
Asia. Secretary of State Hillary Clinton is also due to visit Hanoi next
month.
|
Mỹ có mối quan hệ đồng minh lâu dài với Philippines và
đang tăng cường quan hệ với Việt Nam. Trong tháng này, Bộ trưởng Quốc phòng
Mỹ Leon Panetta đã có chuyến công du tới Việt Nam, thăm cảng nước sâu Cam
Ranh. Một căn cứ quan trọng của Mỹ trong chiến tranh Việt Nam, ông cho biết
việc sử dụng các bến cảng này rất quan trọng đối với Lầu Năm Góc khi nó di
chuyển nhiều tàu hơn đến châu Á. Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton cũng sẽ đến
thăm Hà Nội vào tháng tới.
|
RICHES BELOW THE SEA
Rich hydrocarbon resources are believed to lie below the
centre and south of the South China Sea, which is in the disputed zone.
Estimates for proven and undiscovered oil reserves in the entire sea range
from 28 billion to as high as 213 billion barrels of oil, the U.S. Energy
Information Administration said in a March 2008 report.
|
Đáy biển giàu có
Các tài nguyên giàu hydrocarbon được tin là nằm sâu ở đáy
biển giữa và nam Biển Đông cũng là trong phạm vi xảy ra tranh chấp. Ước tính
trữ lượng dầu được chứng minh và chưa phát hiện trong toàn bộ vùng biển ở mức
từ 28 tỉ - 213 tỉ thùng dầu (báo cáo của Cục Thông tin Năng lượng Mỹ tháng
3/2008).
|
That would be equivalent to more than 60 years of current
Chinese demand, under the most optimistic outlook, and surpass every
country's proven oil reserves except Saudi Arabia and Venezuela, according to
the BP Statistical Review.
|
Trữ lượng này tương đương với hơn 60 năm nhu cầu dầu hiện
nay của Trung Quốc - theo triển vọng lạc quan nhất - và vượt qua trữ lượng
dầu của mọi quốc gia ngoại trừ Ảrập Xêút, và Venezuela (theo đánh giá thống
kê BP).
|
Chinese state media have called the South China Sea
"the second Persian Gulf". In a report last month, Xinhua news
agency said about 70 percent of the oil and gas resources in the South China
Sea were believed to exist in deep water.
|
Các phương tiện truyền thông quốc gia Trung Quốc gọi Biển
Đông là "Vịnh Persia thứ hai". Trong một thông tin hồi tháng trước,
Tân hoa xã nói rằng, khoảng 70% tài nguyên dầu và khí ở Biển Đông được tin là
nằm ở trong vùng nước sâu.
|
Geologists have said most oil and gas resources likely lie
in areas where the sea floor is between several hundred metres and 3,000
metres deep, although parts are up to 4,700 metres deep.
|
Theo các nhà địa chất, phần lớn tài nguyên dầu và khí nằm
ở các khu vực ở độ sâu vài trăm tới khoảng 3.000m, mặc dù có những phần sâu
tới 4.700m.
|
Using the 981 rig, China is capable of drilling for oil in
waters as deep as 3,000 metres for the first time. The rig is now drilling at
a depth of only 1,500 metres, another reason experts say it is likely to be
moved further south.
|
Sử dụng giàn khoan 981 có nghĩa là lần đầu tiên Trung Quốc
có khả năng khoan dầu ở các vùng nước sâu 3.000m. Giàn khoan hiện tại đang
khoan ở độ sâu 1.500m. Đây là một lý do khác để các chuyên gia nói rằng, siêu
giàn khoan mới dường như sẽ được tiến xa hơn về phía nam.
|
China had to wait for its own ultra-deepwater rig as
private rigs were unavailable for hire because of a global exploration boom.
Utilisation rates of deepwater rigs, including semi-submersibles and drill
ships, have been in the range of 90-100 percent.
|
Trung Quốc đã phải chờ đợi để tự mình sở hữu siêu giàn
khoan nước sâu khi các giàn khoan tư nhân khó có thể thuê nổi vì sự bùng nổ
thăm dò khai thác toàn cầu. Tỉ lệ sử dụng các giàn khoan nước sâu bao gồm tàu
khoan, tàu lặn ở mức 90-100%.
|
The equipment shortage has also deterred foreign companies
from exploring the deep water of the South China Sea, in addition to their
reluctance to venture into disputed territory.
|
Việc thiếu thiết bị cũng là sự cản trở với các công ty
nước ngoài trong việc thăm dò vùng nước sâu của Biển Đông cộng thêm sự ngại
ngần ở khu vực tranh chấp.
|
"If you can drill in West Africa and the Gulf of
Mexcio, Brazil and North Sea, why come to the South China Sea?" said
Gordon Kwan, head of Energy Research at Mirae Asset Securities.
|
"Nếu bạn có thể khoan ở Tây Phi và Vịnh Mexico,
Brazil và Biển Bắc, thì tại sao phải tới Biển Đông?", Gordon Kwan, phụ
trách nghiên cứu Năng lượng tại Mirae Asset Securities cho biết.
|
LOOKING SOUTH
China, the world's largest energy user, is already relying
on imports for over half of its oil needs. It has long hoped to expand
deepwater exploration in the South China Sea as onshore production growth
sags.
|
Hướng về Nam
Trung Quốc, nước sử dụng năng lượng lớn nhất thế giới, đã
trông chờ vào lượng dầu nhập khẩu chiếm hơn một nửa nhu cầu. Họ từ lâu đã hy
vọng mở rộng hoạt động thăm dò nước sâu ở Biển Đông khi sản lượng gần bờ giảm
sút.
|
So far, the offshore exploration of CNOOC and the other
two Chinese state oil giants PetroChina and Sinopec Corp has been largely
limited to waters along or close to China's continental shelf. Foreign firms
like Husky and Eni hold offshore deepwater production sharing contracts with
CNOOC.
|
Cho tới nay, các hoạt động ngoài khơi của CNOOC và hai tập
đoàn dầu khí khổng lồ khác của Trung Quốc là PetroChina và Sinopec Corp phần
lớn giới hạn ở các vùng biển dọc theo hoặc gần thềm lục địa của Trung Quốc.
Các hãng nước ngoài như Husky và Eni đảm nhận hoạt động ở vùng nước sâu ngoài
khơi chia sẻ hợp đồng với CNOOC.
|
But deployment of the CNOOC rig and suggestions China has
developed the expertise needed to build complex ancillary equipment,
including pipe-laying ships, signals the exploration could move south.
|
Tuy nhiên, việc triển khai siêu giàn khoan mới của CNOOC
và các thiết bị hỗ trợ phức tạp đi kèm như tàu lắp đặt ống dẫn của Trung Quốc
là những dấu hiệu cho thấy, hoạt động thăm dò có thể được đẩy xa hơn về phía
nam.
|
CNOOC, which derives nearly all its domestic output from
shallow waters, has vowed to build deepwater capacity of one million barrels
of oil equivalents per day by 2020, more than doubling the company's total
production.
|
CNOOC, gần như toàn bộ sản lượng nội địa xuất phát từ các
vùng nước nông, đã tuyên bố thúc đẩy khả năng khai thác nước sâu lên 1 triệu
thùng dầu/ngày vào năm 2020 hơn gấp đôi tổng sản lượng của công ty.
|
"Is CNOOC doing this because they desperately need to
deliver production growth? Absolutely," said Simon Powell, head of Asian
Oil and Gas Research at CLSA. "Are they also doing it at the government
request to plant the national flag so to speak? I have no idea."
|
"CNOOC làm điều này vì họ rất cần để đảm bảo tăng
trưởng sản lượng? Hoàn toàn là như vậy", Simon Powell, phụ trách Nghiên
cứu Dầu khí châu Á tại CLSA nói. "Liệu họ cũng làm như vậy vì yêu cầu
của chính phủ để khẳng định chủ quyền? Tôi không có bình luận gì".
|
Any decision to push into disputed waters will be taken by
policymakers in Beijing, not CNOOC. Some industry observers say any
exploration is unlikely in the area while tensions remain high.
|
Theo giới phân tích, bất kỳ quyết định nào nhằm tiến vào
vùng biển tranh chấp đều xuất phát từ các nhà hoạch định chính sách tại Bắc
Kinh, chứ không phải CNOOC. Một số nhà quan sát công nghiệp cho rằng, khó có
hoạt động thăm dò ở các khu vực mà căng thẳng vẫn ở mức cao.
|
MORE THAN
GEOPOLITICAL RISK
|
Hơn cả rủi ro địa
chính trị
|
Still, CNOOC, which has struggled to deliver production
growth, may want to exploit nationalistic sentiment to drum up state support
for its deepwater exploration agenda, analysts said.
|
Tuy nhiên, CNOOC, tập đoàn đang vật lộn để duy trì tăng
trưởng sản lượng, có thể lại muốn tận dụng tình cảm dân tộc chủ nghĩa để kêu
gọi sự hỗ trợ từ nhà nước cho chương trình thăm dò nước sâu, các nhà phân
tích nói.
|
"Chinese state media seemed to be excited by the rig,
the technology," said Li Mingjiang, an assistant professor and a China
expert at Singapore's Nanyang Technological University. "By playing up
nationalism, it could help CNOOC gain more state policy support, more
investment."
|
"Truyền thông quốc gia Trung Quốc dường như bị kích
động bởi giàn khoan, bởi công nghệ thăm dò hiện đại", Lí Minh Cường, phó
giáo sư, một chuyên gia nghiên cứu Trung Quốc tại Đại học Công nghệ Nam
Dương, Singapore nhấn mạnh. "Biện pháp tận dụng chủ nghĩa dân tộc có thể
giúp CNOOC giành lợi thế hơn trong hỗ trợ chính sách và đầu tư quốc
gia".
|
The big risk for CNOOC is that no one knows how
hydrocarbon deposits are spread across the sea-bed.
|
Rủi ro với CNOOC ở chỗ, không ai biết rõ các trầm tích
hydrocarbon tồn tại thế nào dưới đáy biển.
|
Discoveries near the coasts of Southeast Asian countries
in recent years were mostly natural gas, reinforcing the belief among geologists
and explorers there should be more gas than oil in the South China Sea.
|
Hoạt động thăm dò của các quốc gia duyên hải Đông Nam Á
trong những năm gần đây hầu hết tập trung vào khí tự nhiên. Điều này đã củng
cố niềm tin với các nhà địa chất, nhà thăm dò khai thác rằng, có thể có nhiều
khí hơn là dầu ở Biển Đông.
|
Natural gas yields much lower returns than oil because gas
is generally cheaper but costs much more to produce, store and transport.
|
Khí thiên nhiên đem lại lợi nhuận thấp hơn nhiều so với
dầu khí và nhìn chung là rẻ hơn nhưng chi phí sản xuất , lưu trữ và vận
chuyển còn cao hơn nữa.
|
"Aside from geopolitical risk, the bigger question is
if 981 finds anything, is it more likely to be gas than oil?" CLSA's
Powell said. "If they find natural gas in 1 or 2 km (deep) waters, then
it could very likely be stranded gas. In other words, it is uneconomic."
(Additional reporting by Chau Ngo in Hanoi; Editing by David Lague and Raju
Gopalakrishnan)
|
"Bên cạnh nguy cơ địa chính trị, câu hỏi lớn hơn là
nếu 981 tìm thấy bất cứ thứ gì, thì nó có nhiều khả năng là khí hơn là dầu?"
Powell của CLSA nói. "Nếu họ tìm thấy khí đốt tự nhiên ở độ sau 1 hoặc 2
km nước, thì nó rất có thể là sợi khí, nói cách khác, nó là không kinh
tế." (báo cáo bổ sung của Ngô Châu tại Hà Nội; David Lague và Raju
Gopalakrishnan) biên tập.
|
|
Translated by Nguyễn Huy
|
|
|
|
|
http://www.reuters.com/article/2012/06/21/china-southchinasea-idUSL3E8HJ0NT20120621
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 8, 2012
China tests troubled waters with $1 bln rig for S. China Sea Trung Quốc đem giàn khoan tỉ đô thử độ "nóng" Biển Đông
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn