Singapore Urges
Beijing to Spell Out China Sea Claims
|
Singapore thúc
giục Bắc Kinh xác định rõ đòi hỏi chủ quyền ở Biển Đông
|
Singapore is urging China to spell out its territorial
claims in the South China Sea with more precision.
In a formal statement Monday, Singapore's foreign ministry
said it is in China's own interest to clarify the extent of its claims,
saying the current ambiguity is causing concern among other maritime nations.
|
Singapore đang yêu cầu Trung Quốc xác định chính xác hơn
các đòi hỏi chủ quyền ở Biển Đông.
Trong tuyên bố chính thức hôm Thứ hai, Bộ ngoại giao
Singapore cho rằng nếu Trung Quốc làm sáng tỏ những yêu cầu chủ quyền thì
càng có lợi cho nước này, còn cứ nói nhập nhằng như hiện nay thì chỉ khiến
các nước trong vùng biển này thêm lo âu.
|
The statement comes as Singapore plays host to a port
visit by the Haixun 31, one of China's largest naval patrol ships. It is the
first time a major Chinese navy vessel has visited another country.
|
Lời tuyên bố này được đưa ra khi Singapore đón tiếp tàu
Haixun 31, một trong những con tàu hải
tuần lớn nhất Trung Quốc. Đây là lần đầu tiên một con tàu hải quân lớn của
Trung Quốc cập cảng tại một nước khác.
|
Singapore stressed that is has no claims of its own in the
South China Sea and that it takes no position on the conflicting claims of
China and five other governments. But it said that as a major trading nation,
it has a critical interest in maintaining free navigation through the area.
|
Singapore nhấn mạnh rằng nước này không tuyên bố chủ
quyền ở Biển Đông và không tham gia vào cuộc tranh chấp giữa Trung Quốc và
năm nước khác. Nhưng là một quốc gia thương mại lớn, Singapore rất quan tâm
đến việc duy trì tự do hàng hải trên tuyến đường biển này.
|
China is engaged in diplomatic squabbles over recent
incidents in waters claimed by Vietnam and the Philippines as part of their
exclusive economic zones. China in each case claimed the incidents occurred
in areas under Chinese administration, without saying specifically how far
those areas extended.
|
Trung Quốc đã gây ra những mâu thuẫn ngoại giao bằng những
sự cố gần đây trong vùng biển thuộc đặc khu kinh tế của Việt Nam và
Philippine. Trung Quốc cho biết các sự cố trên đều xảy ra trong khu vực do
Trung Quốc quản lý, mà không hề đề cập khu vực này có phạm vi bao xa.
|
China's claims are based in part on a centuries-old map
which shows a broken line encircling most of the South China Sea. Vital
shipping lanes run through the sea, which is believed to be rich in oil and
gas reserves.
|
Tuyên bố chủ quyền của Trung Quốc một phần dựa trên bản
đồ có từ nhều thế kỉ trước trong đó có một đường đứt khúc (“đường lưỡi bò”)
bao quanh hầu hết khu vực Biển Đông. Các tuyến hàng hải quan trọng nằm trên
vùng biển này, được cho là có trữ lượng lớn về dầu và khí đốt.
|
Singapore said Monday the tensions could be eased by the
conclusion of guidelines for implementing a code of conduct on South China
Sea disputes. Agreement on the guidelines has been held up since the code was
negotiated in 2002.
|
Hôm thứ hai Singapore cho biết tình trạng căng thẳng có
thể được xoa dịu với việc hoàn tất các hướng dẫn thực thi bộ quy tắc về cách
ứng xử của các bên trong tranh chấp ở Biển Đông. Thoả thuận về các hướng dẫn
này đã được thực hiện từ khi bộ quy tắc được thương lượng vào năm 2002.
|
Disputes in the
South China Sea
1988, March - China sinks three Vietnamese vessels near
the Spratly Islands, killing more than 70 Vietnamese.
|
Tranh chấp ở Biển
Đông
Tháng 3/1988 - Trung Quốc đánh chìm ba con tàu Việt Nam
gần Quần đảo Trường Sa, khiến 70 người VN thiệt mạng.
|
1991 - China passes the Law on Territorial Waters and
Their Contiguous Areas, laying out its claim to territorial sovereignty over
the Paracel and Spratly Islands.
|
1991 - Trung Quốc thông qua Luật lãnh hải và những khu vực
tiếp giáp, đưa ra tuyên bố chủ quyền Quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
|
1995, 1999 - The Philippines discovers Chinese
constructions on Mischief Reef, an island located in the Spratly Island
chain. Despite efforts to resolve the dispute, more structures are found on
the reef in 1999. Manila says the structures are a military installation
while Beijing says they are for fishermen.
|
1995, 1999 – Philippine phát hiện Trung Quốc xây dựng trên
Đá Vành Khăn, một hòn đảo nằm trong quần đảo Trường Sa. Mặc cho những nỗ lực
giải quyết tranh chấp, Trung Quốc vẫn tiếp tục xây dựng trên khu vực đảo đá
này vào năm 1999. Manila cho rằng công trình xây dựng này là một căn cứ quân
sự trong khi Bắc Kinh tuyên bố đó chỉ là nơi trú ngụ cho ngư dân.
|
2002 - China and the Association of Southeast Asian
Nations sign a non-binding Declaration of Conduct of Parties in the South
China Sea.
|
2002 - Trung Quốc và Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á ký
Tuyên bố không ràng buộc về cách ứng xử của các bên ở Biển Đông.
|
2009, March – Chinese ships and fishermen harass a U.S.
naval vessel in the South China Sea. According to the Pentagon, the Chinese
vessels harassed the Impeccable, about 120 kilometers off Hainan island,
south of China.
|
Tháng 3/2009 – Ngư dân và tàu Trung Quốc quấy nhiễu một
tài hải quân Hoa Kỳ ở Biển Đông. Theo Lầu năm góc, tàu Trung Quốc đã tấn công
con tàu Impeccable cách đảo Hải Nam, nam TQ, 120 ki-lô-mét.
|
2011, May – Chinese vessels cut an exploration cable on a
Vietnamese oil survey ship in waters, within Vietnam's exclusive economic
zone.
|
Tháng 5/2011 – Tàu Trung Quốc cắt cáp tàu thăm dò dầu khí
Việt Nam trong vùng biển thuộc đặc khu kinh tế của Việt Nam.
|
2011, June - The Philippines complains that Chinese ships
offloaded building materials and erected marker posts on reefs to the west of
its island of Palawan, within Manila's exclusive economic zone.
|
Tháng 6/2011, Philippine cáo buộc Trung Quốc đã dựng cột
mốc đánh dấu trên bãi đá phía tây hòn đảo Palawan thuộc đặc khu kinh tế của
Manila.
|
2012, April, the Philippines detected eight Chinese
fishing vessels in the Scarborough Shoal and sent its biggest warship to the
shoal with the intention of arresting the fishermen, but two Chinese
government vessels blocked those efforts. Then, in May, Chinese surveillance
ships and fishing boats anchored off the disputed Scarborough Shoal, with the
fishermen taking giant clams and corals that are protected under Philippine
law.
|
Năm 2012, tháng 4, Philippines phát hiện tám tàu đánh cá của Trung Quốc trong bãi
cạn Scarborough và phái tàu chiến lớn nhất đến với ý định bắt giữ các ngư
dân, nhưng hai tàu của chính phủ Trung Quốc đã ngăn chặn những nỗ lực đó. Sau
đó, vào tháng 5, chiếc tàu hải giám Trung Quốc và nhiều tàu thuyền đánh cá đến
neo đậu tại bãi Scarborough đang tranh chấp, và các ngư dân Trung Quốc đã
khai thác trai khổng lồ và san hô là các loài được bảo vệ theo quy định của
pháp luật Philippines.
|
2012, June 21, Vietnam’s parliament passed a maritime law
that reasserted the country’s claims to the Spratly and Paracel Islands.
China called this a “serious violation” of its sovereignty.
|
2012, 21 tháng 6, Quốc hội Việt Nam thông qua luật biển,
khẳng định lại các tuyên bố của nước này về quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa.
Trung Quốc gọi việc làm này là “vi phạm nghiêm trọng” chủ quyền của họ.
|
2012, June, CNOOC, a Chinese state-owned oil company, opened
nine blocks in the South Sea to international bids for oil and gas
exploration. These reach to within 37 nautical miles (68km) of Vietnam’s
coast and within Vietnam’s exclusive economic zone. The spat is the latest
territorial dispute between Vietnam and China in the South China Sea believed
rich in oil and natural gas reserves.
|
2012, tháng sáu, CNOOC, công ty dầu khí nhà nước Trung
Quốc đã mở thầu quốc tế 9 lô trong vùng biển Đông để thăm dò dầu khí. Những
lô này nằm trong vòng 37 hải lý (68km) tính từ bờ biển Việt Nam và trong khu
vực đặc quyền kinh tế của Việt Nam. Hành vi cưỡng đoạt này là tranh chấp lãnh
thổ gần đây nhất giữa Việt Nam và Trung Quốc trên biển Đông mà được tin rằng
giàu dầu mỏ và khí đốt tự nhiên.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 8, 2012
Singapore Urges Beijing to Spell Out China Sea Claims Singapore thúc giục Bắc Kinh xác định rõ đòi hỏi chủ quyền ở Biển Đông
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn