|
|
Dao Quoc Huy and his
wife joined other anxious parents camped outside Thuc Nghiem primary school
at 3 a.m. When the sun came up, the crowd crushed against the metal entrance
gate until it fell — hurdling bushes and losing flip-flops in a frenzied
sprint to nab coveted application forms.
|
Anh Đào Quốc Huy và
vợ là hai trong số những người "cắm rễ" bên ngoài cổng trường Thực
Nghiệm lúc 3h sáng. Khi mặt trời lên, đám đông ùa vào, xô đổ cả cổng sắt,
giẫm bồn hoa, chỉ để tranh suất mua hồ sơ vào học lớp một.
|
School Stampede
Highlights Vietnam Education Woes
|
Chen lấn giành trường - đau khổ
với Giáo dục Việt Nam
|
By MIKE IVES Associated Press
HANOI, Vietnam June 26, 2012 (AP)
|
MIKE IVES Associated Press
HANOI, June 26/6/2012 (AP)
|
The school is one of Vietnam's only public institutions
emphasizing American-style learning instead of rote memorization. Roughly 600
kindergartners from around the capital were vying for the 200-odd spots
available this fall.
|
Trường tiểu học này là một trong số những trường công hiếm
hoi ở Việt Nam đi theo mô hình dạy học của Mỹ, thay vì cách dạy học thuộc
lòng thường thấy. Khoảng 600 trẻ mẫu giáo trên khắp Hà Nội sẽ phải cạnh tranh
nhau để giành 200 đơn xin học lớp một mùa thu này.
|
"It's like playing the lottery," said Huy, 35,
who hoped his daughter would be among the chosen. "We need luck."
|
"Giống như chơi xổ số vậy", anh Huy, 35 tuổi, đi
nộp hồ sơ cho con gái chia sẻ. "Chúng tôi cần phải gặp may".
|
The recent stampede, which resulted in a few minor bruises
but no arrests, underscores a problem experts say weighs heavily on Vietnam's
graying communist leadership: Nearly four decades after the Vietnam War, the
country's education system remains so corrupt and backward it's impeding
economic growth. And the rising middle class is now desperate for
alternatives.
|
Vụ chen lấn ở trường Thực nghiệm mới đây, chỉ gây ra một
vài xô xát nhỏ và không ai bị bắt, nhưng lại phản ánh một vấn đề vốn là gánh
nặng ở Việt Nam. Nền giáo dục nước nhà vẫn ở trong tình trạng trì trệ và lạc
hậu, cản trở sự tăng trưởng của nền kinh tế. Và tầng lớp trung lưu ngày càng
đông đảo hiện nay rơi vào tình trạng tuyệt vọng vì không thể thay đổi được
tình hình.
|
In this Confucian nation where education is a national
obsession, schools at all levels are hampered by cheating, bribery and a lack
of world-renowned programs and researchers. The result is a surging number of
Vietnamese students are attending international-style private schools and
later overseas colleges and universities.
|
Tại quốc gia từng theo Nho giáo đề cao giáo dục và thi cử,
các trường học ở mọi cấp đều đối mặt với tình trạng gian lận, hối lộ và thiếu
các nhà nghiên cứu cũng như các chương trình tiêu chuẩn thế giới. Kết quả là
số lượng học sinh, sinh viên Việt Nam theo học các trường tư có chương trình
quốc tế và sau đó ra nước ngoài học cao đẳng, đại học, ngày càng tăng.
|
Although average income here is just $1,400, more than
30,000 Vietnamese were studying at foreign higher learning institutions last
year. Vietnam ranks fifth highest worldwide for its student enrollments in
Australia, and eighth for enrollments in the U.S., placing it above Mexico,
Brazil and France.
|
Dù thu nhập trung bình của người Việt Nam chỉ dừng ở mức
1.400 USD, năm ngoái vẫn có hơn 30.000 người Việt theo học ở các trường của
nước ngoài. Việt Nam xếp thứ 5 về số du học sinh ở Australia và thứ 8 ở Mỹ,
trên cả Mexico, Brazil và Pháp.
|
The number of Vietnamese studying in the U.S. has
increased sevenfold from about 2,000 over the past decade. Most of the nearly
15,000 who were studying in the U.S. last year were not on scholarships to
well-known schools, but instead attending community colleges paid by their
families, according to the New York-based Institute of International
Education.
|
Số lượng du học sinh Việt Nam tại Mỹ đã tăng gấp 7 lần kể
từ con số 2.000 học sinh trong thập kỷ vừa qua. Hầu hết trong số gần 15.000
học sinh theo học ở Mỹ năm ngoái không đi theo diện học bổng của các trường
danh tiếng, mà thay vào đó là ghi tên vào các trường cao đẳng cộng đồng với
học phí do gia đình chi trả, theo Viện Giáo dục Quốc tế ở New York.
|
Unlike universities in neighboring China where communist
leaders enacted sweeping reforms in the 1980s, Vietnam's schools are not
keeping pace with an increasingly globalized world, experts say. The
government has instead preserved a system promoting inefficient central
management and a lack of critical thinking. Up to 10 percent of coursework
remains devoted to the teachings of Marx, Lenin and late Vietnamese President
Ho Chi Minh.
|
Không giống những trường đại học ở nước láng giềng Trung
Quốc, nơi các nhà lãnh đạo đã đi vào cải cách sâu rộng từ những năm 1980, các
trường đại học ở Việt Nam vẫn chưa thể bắt kịp tốc độ với một thế giới đang
toàn cầu hóa không ngừng, các chuyên gia nhận xét. Thay vào đó, giáo dục ở
Việt Nam vẫn duy trì một hệ thống quản lý tập trung kém hiệu quả và thiếu tư
duy phê phán.
|
Vietnam's educational model is "one size fits
all," and the country's leaders "should have done more to make
education one of its assets," said Mai Thanh, a World Bank senior
education specialist in Hanoi. "I see it as a missed opportunity."
|
Hình mẫu giáo dục Việt Nam là “một cho tất cả” và vì thế
các nhà lãnh đạo “cần hành động nhiều hơn để biến giáo dục trở thành một
trong những tài sản của quốc gia”, Mai Thanh, một chuyên gia giáo dục cao cấp
của Ngân hàng Thế giới (World Bank) tại Hà Nội cho biết. “Tôi xem đó như một
cơ hội bị bỏ lỡ”.
|
As Vietnam's annual growth rate holds at 6 percent despite
having one of Asia's highest inflation rates and an economy burdened by
stagnant state-owned companies, analysts say the education crisis threatens
to stunt the domestic work force and further hinder the country's
development.
|
Tỷ lệ tăng trưởng hàng năm của Việt Nam vẫn ở mức 6%, dù
là một trong những nước châu Á có tỷ lệ lạm phát cao nhất và nền kinh tế đang
còng lưng gánh những công ty nhà nước trì trệ. Nhưng các nhà phân tích nhận
định rằng khủng hoảng giáo dục sẽ khiến lực lượng lao động trong nước “cằn
cỗi” và cản trở sự phát triển của quốc gia.
|
Intel, the world's largest computer chipmaker, has
struggled to recruit skilled workers for its manufacturing facility in Ho Chi
Minh City, researchers from Harvard University's Kennedy School have said.
|
Intel, nhà sản xuất chip máy tính lớn nhất thế giới, vừa
phải vật lộn để tuyển dụng được các nhân viên lành nghề cho cơ sở sản xuất
tại thành phố Hồ Chí Minh, các nhà nghiên cứu từ trường Kennedy thuộc đại học
Harvard cho biết như thế.
|
The U.S. Embassy in Hanoi has said Vietnam's "human
resource infrastructure" does not support its rising education demands,
and the Harvard researchers say reform in the country's higher education
system has been "glacial" since it embarked on economic reforms and
liberalization in the mid-1980s.
|
Sứ quán Mỹ ở Hà Nội cho hay “cơ sở hạ tầng nguồn nhân lực”
của Việt Nam không hỗ trợ cho nhu cầu giáo dục đang tăng lên của quốc gia,
trong khi các nhà nghiên cứu của Harvard nói rằng việc cải cách hệ thống giáo
dục của Việt Nam đã bị “đóng băng” dù cho công cuộc cải cách và tự do hóa bắt
đầu vào giữa những năm 1980.
|
Although Vietnam invests more on education as a percentage
of gross domestic product than many countries in the Asia-Pacific region, the
researchers say, the problem is less about lack of investment than a failure
of governance.
|
Dù Việt Nam đã đầu tư nhiều hơn vào giáo dục, tương đương
một phần trăm trong tổng sản phẩm quốc nội, hơn so với nhiều nước khác trong
khu vực châu Á-Thái Bình dương, vấn đề cốt lõi nằm ở quản lý kém chứ không do
thiếu đầu tư.
|
"The government is keenly aware that there is
widespread dissatisfaction with the current state of the education system,
among economic and political elites as well as at the popular level,"
said Ben Wilkinson, co-author of a critical 2008 report and associate
director of the Kennedy School's Vietnam Program in Ho Chi Minh City. He
added that it's too early to tell what effect the migration of students to
overseas universities will have on the country's future.
|
“Chính phủ nhận thức sâu sắc rằng đang có sự bất mãn đối
với thực trạng giáo dục hiện nay, trong những người kể cả người có điều kiện
kinh tế và chính trị cao hơn lẫn những người bình dân đại chúng", Ben
Wilkinson, đồng tác giả một báo cáo quan trọng năm 2008 và là phó giám đốc
Chương trình Việt Nam của trường Kennedy ở TP. HCM nói. Ông thêm rằng vẫn còn
quá sớm để nói về những hệ lụy của trào lưu học sinh Việt Nam đi du học nước
ngoài đối với tương lai của đất nước.
|
Another problem is that parents bribing teachers for high
marks and degrees has become commonplace. In a 2010 report, Berlin-based
Transparency International concluded that education was perceived as the
country's second-most corrupt sector after law enforcement.
|
Một vấn đề khác là thực trạng các bậc phụ huynh hối lộ cho
giáo viên để con em được điểm cao và khiến bằng cấp trở nên tầm thường. Trong
một báo cáo năm 2010, Tổ chức Minh bạch Quốc tế có trụ sở tại Berlin đã kết
luận rằng giáo dục là ngành tham nhũng thứ hai, sau ngành hành pháp, ở Việt
Nam.
|
State media regularly report on education-linked scandals,
including a recent case at a private high school in northern Bac Giang
province where a proctor handed out cheat sheets during a national high
school graduation exam. After a student filmed the incident with a hidden
camera, six teachers and staff were dismissed.
|
Truyền thông quốc gia thường xuyên đưa tin về những vụ bê
bối liên quan đến giáo dục, trong đó vụ việc gây xôn xao gần đây nhất là việc
giám thị ở một trường THPT dân lập tại tỉnh Bắc Giang ném đáp án cho các thí
sinh tham dự kỳ thi tốt nghiệp cấp ba. Sau khi bị một thí sinh quay lại hành
động gian lận này bằng camera, 6 giáo viên và cán bộ đã bị cách chức.
|
Earlier this month, Vietnam's National Assembly passed a
law designed to give more autonomy to the country's universities, but
education reformers remain skeptical.
|
Đầu tháng này, Quốc hội Việt Nam đã thông qua một điều
luật cho phép các trường đại học tự quản nhiều hơn, nhưng các nhà cải cách
giáo dục thì vẫn tỏ ra hoài nghi.
|
"Many universities are just interested in recruiting
as many students as possible," national assembly deputy Dang Thi My
Huong told state-controlled media in May. "Where graduates go and
whether they can get a job is their business."
|
“Nhiều trường đại học chỉ quan tâm đến chuyện làm sao để
tuyển dụng được nhiều sinh viên nhất”, đại biểu quốc hội Mỹ Hương cho biết.
“Rồi các cử nhân sẽ đi về đâu? Liệu họ có thể tìm được công ăn việc làm
không?”.
|
The Foreign Ministry
did not respond to written questions submitted by The Associated Press.
|
Bộ Ngoại giao đã không trả lời các
câu hỏi bằng văn bản được The Associated Press gửi tới.
|
Middle class Vietnamese are now wondering how to help
their children shine in spite of a broken school system. One strategy is to
sign them up for night classes often run by public school teachers who earn
around 5 million dong ($250) a month. Unlike high-ranking Vietnamese
officials, most families simply can't afford private schools and overseas
colleges.
|
Tầng lớp trung lưu ở Việt Nam vẫn đang loay hoay nghĩ xem
làm thế nào để giúp con em họ học tập tốt trong một hệ thống trường lớp lạc
hậu như thế. Một trong những giải pháp phổ biến là đăng ký vào các lớp học
thêm ban đêm do các giáo viên trường công, những người có mức lương khoảng 5
triệu đồng/tháng (250 USD), giảng dạy. Không giống các quan chức cấp cao, hầu
hết các gia đình ở Việt Nam không đủ tiền cho con em theo học ở các trường tư
và đi du học.
|
But parent Dao Quoc Huy, who waited all night with the mob
outside the primary school, is lucky. He recently learned his 6-year-old
daughter was accepted into the school that costs 870,000 dong ($40) a month,
a cost he says is about 10 times cheaper than some private schools.
|
Tuy nhiên, vợ chồng anh Đào Quốc Huy, những người đã đợi
cả đêm cùng nhiều bậc cha mẹ khác bên ngoài cổng trường Thực nghiệm, vẫn còn
may mắn hơn nhiều phụ huynh. Cô con gái 6 tuổi của anh mới đây đã đỗ vào một
trường khác với học phí 870.000 đồng/tháng (40 USD), rẻ hơn 10 lần so với một
số trường tư thục.
|
"People want to reform the school system, but there's
nothing they can do," he said. "Education is just one wheel in the
system."
|
“Mọi người đều muốn cải cách giáo dục nhưng chẳng thể làm
gì cả”, anh nói. "Giáo
dục chỉ là một bánh xe trong hệ thống."
|
Translated by Anh Ngọc
|
|
http://abcnews.go.com/International/wireStory/school-stampede-highlights-vietnam-education-woes-16649456#.T-yLU5Hr6Ul
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, June 29, 2012
School Stampede Highlights Vietnam Education Woes Chen lấn giành trường - đau khổ với Giáo dục Việt Nam
Labels:
EDUCATION-GIÁO DỤC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn