| 
 | 
 |
Dao Quoc Huy and his
  wife joined other anxious parents camped outside Thuc Nghiem primary school
  at 3 a.m. When the sun came up, the crowd crushed against the metal entrance
  gate until it fell — hurdling bushes and losing flip-flops in a frenzied
  sprint to nab coveted application forms. 
 | 
  
Anh Đào Quốc Huy và
  vợ là hai trong số những người "cắm rễ" bên ngoài cổng trường Thực
  Nghiệm lúc 3h sáng. Khi mặt trời lên, đám đông ùa vào, xô đổ cả cổng sắt,
  giẫm bồn hoa, chỉ để tranh suất mua hồ sơ vào học lớp một. 
 | 
 
School Stampede
  Highlights Vietnam Education Woes 
 | 
  
Chen lấn giành trường - đau khổ
  với Giáo dục Việt Nam 
 | 
 
By MIKE IVES Associated Press 
HANOI, Vietnam June 26, 2012 (AP) 
 | 
  
MIKE IVES Associated Press 
HANOI, June 26/6/2012 (AP) 
 | 
 
The school is one of Vietnam's only public institutions
  emphasizing American-style learning instead of rote memorization. Roughly 600
  kindergartners from around the capital were vying for the 200-odd spots
  available this fall. 
 | 
  
Trường tiểu học này là một trong số những trường công hiếm
  hoi ở Việt Nam đi theo mô hình dạy học của Mỹ, thay vì cách dạy học thuộc
  lòng thường thấy. Khoảng 600 trẻ mẫu giáo trên khắp Hà Nội sẽ phải cạnh tranh
  nhau để giành 200 đơn xin học lớp một mùa thu này. 
 | 
 
"It's like playing the lottery," said Huy, 35,
  who hoped his daughter would be among the chosen. "We need luck." 
 | 
  
"Giống như chơi xổ số vậy", anh Huy, 35 tuổi, đi
  nộp hồ sơ cho con gái chia sẻ. "Chúng tôi cần phải gặp may". 
 | 
 
The recent stampede, which resulted in a few minor bruises
  but no arrests, underscores a problem experts say weighs heavily on Vietnam's
  graying communist leadership: Nearly four decades after the Vietnam War, the
  country's education system remains so corrupt and backward it's impeding
  economic growth. And the rising middle class is now desperate for
  alternatives. 
 | 
  
Vụ chen lấn ở trường Thực nghiệm mới đây, chỉ gây ra một
  vài xô xát nhỏ và không ai bị bắt, nhưng lại phản ánh một vấn đề vốn là gánh
  nặng ở Việt Nam. Nền giáo dục nước nhà vẫn ở trong tình trạng trì trệ và lạc
  hậu, cản trở sự tăng trưởng của nền kinh tế. Và tầng lớp trung lưu ngày càng
  đông đảo hiện nay rơi vào tình trạng tuyệt vọng vì không thể thay đổi được
  tình hình. 
 | 
 
In this Confucian nation where education is a national
  obsession, schools at all levels are hampered by cheating, bribery and a lack
  of world-renowned programs and researchers. The result is a surging number of
  Vietnamese students are attending international-style private schools and
  later overseas colleges and universities. 
 | 
  
Tại quốc gia từng theo Nho giáo đề cao giáo dục và thi cử,
  các trường học ở mọi cấp đều đối mặt với tình trạng gian lận, hối lộ và thiếu
  các nhà nghiên cứu cũng như các chương trình tiêu chuẩn thế giới. Kết quả là
  số lượng học sinh, sinh viên Việt Nam theo học các trường tư có chương trình
  quốc tế và sau đó ra nước ngoài học cao đẳng, đại học, ngày càng tăng. 
 | 
 
Although average income here is just $1,400, more than
  30,000 Vietnamese were studying at foreign higher learning institutions last
  year. Vietnam ranks fifth highest worldwide for its student enrollments in
  Australia, and eighth for enrollments in the U.S., placing it above Mexico,
  Brazil and France. 
 | 
  
Dù thu nhập trung bình của người Việt Nam chỉ dừng ở mức
  1.400 USD, năm ngoái vẫn có hơn 30.000 người Việt theo học ở các trường của
  nước ngoài. Việt Nam xếp thứ 5 về số du học sinh ở Australia và thứ 8 ở Mỹ,
  trên cả Mexico, Brazil và Pháp. 
 | 
 
The number of Vietnamese studying in the U.S. has
  increased sevenfold from about 2,000 over the past decade. Most of the nearly
  15,000 who were studying in the U.S. last year were not on scholarships to
  well-known schools, but instead attending community colleges paid by their
  families, according to the New York-based Institute of International
  Education. 
 | 
  
Số lượng du học sinh Việt Nam tại Mỹ đã tăng gấp 7 lần kể
  từ con số 2.000 học sinh trong thập kỷ vừa qua. Hầu hết trong số gần 15.000
  học sinh theo học ở Mỹ năm ngoái không đi theo diện học bổng của các trường
  danh tiếng, mà thay vào đó là ghi tên vào các trường cao đẳng cộng đồng với
  học phí do gia đình chi trả, theo Viện Giáo dục Quốc tế ở New York. 
 | 
 
Unlike universities in neighboring China where communist
  leaders enacted sweeping reforms in the 1980s, Vietnam's schools are not
  keeping pace with an increasingly globalized world, experts say. The
  government has instead preserved a system promoting inefficient central
  management and a lack of critical thinking. Up to 10 percent of coursework
  remains devoted to the teachings of Marx, Lenin and late Vietnamese President
  Ho Chi Minh. 
 | 
  
Không giống những trường đại học ở nước láng giềng Trung
  Quốc, nơi các nhà lãnh đạo đã đi vào cải cách sâu rộng từ những năm 1980, các
  trường đại học ở Việt Nam vẫn chưa thể bắt kịp tốc độ với một thế giới đang
  toàn cầu hóa không ngừng, các chuyên gia nhận xét. Thay vào đó, giáo dục ở
  Việt Nam vẫn duy trì một hệ thống quản lý tập trung kém hiệu quả và thiếu tư
  duy phê phán. 
 | 
 
Vietnam's educational model is "one size fits
  all," and the country's leaders "should have done more to make
  education one of its assets," said Mai Thanh, a World Bank senior
  education specialist in Hanoi. "I see it as a missed opportunity." 
 | 
  
Hình mẫu giáo dục Việt Nam là “một cho tất cả” và vì thế
  các nhà lãnh đạo “cần hành động nhiều hơn để biến giáo dục trở thành một
  trong những tài sản của quốc gia”, Mai Thanh, một chuyên gia giáo dục cao cấp
  của Ngân hàng Thế giới (World Bank) tại Hà Nội cho biết. “Tôi xem đó như một
  cơ hội bị bỏ lỡ”. 
 | 
 
As Vietnam's annual growth rate holds at 6 percent despite
  having one of Asia's highest inflation rates and an economy burdened by
  stagnant state-owned companies, analysts say the education crisis threatens
  to stunt the domestic work force and further hinder the country's
  development. 
 | 
  
Tỷ lệ tăng trưởng hàng năm của Việt Nam vẫn ở mức 6%, dù
  là một trong những nước châu Á có tỷ lệ lạm phát cao nhất và nền kinh tế đang
  còng lưng gánh những công ty nhà nước trì trệ. Nhưng các nhà phân tích nhận
  định rằng khủng hoảng giáo dục sẽ khiến lực lượng lao động trong nước “cằn
  cỗi” và cản trở sự phát triển của quốc gia. 
 | 
 
Intel, the world's largest computer chipmaker, has
  struggled to recruit skilled workers for its manufacturing facility in Ho Chi
  Minh City, researchers from Harvard University's Kennedy School have said. 
 | 
  
Intel, nhà sản xuất chip máy tính lớn nhất thế giới, vừa
  phải vật lộn để tuyển dụng được các nhân viên lành nghề cho cơ sở sản xuất
  tại thành phố Hồ Chí Minh, các nhà nghiên cứu từ trường Kennedy thuộc đại học
  Harvard cho biết như thế. 
 | 
 
The U.S. Embassy in Hanoi has said Vietnam's "human
  resource infrastructure" does not support its rising education demands,
  and the Harvard researchers say reform in the country's higher education
  system has been "glacial" since it embarked on economic reforms and
  liberalization in the mid-1980s. 
 | 
  
Sứ quán Mỹ ở Hà Nội cho hay “cơ sở hạ tầng nguồn nhân lực”
  của Việt Nam không hỗ trợ cho nhu cầu giáo dục đang tăng lên của quốc gia,
  trong khi các nhà nghiên cứu của Harvard nói rằng việc cải cách hệ thống giáo
  dục của Việt Nam đã bị “đóng băng” dù cho công cuộc cải cách và tự do hóa bắt
  đầu vào giữa những năm 1980. 
 | 
 
Although Vietnam invests more on education as a percentage
  of gross domestic product than many countries in the Asia-Pacific region, the
  researchers say, the problem is less about lack of investment than a failure
  of governance. 
 | 
  
Dù Việt Nam đã đầu tư nhiều hơn vào giáo dục, tương đương
  một phần trăm trong tổng sản phẩm quốc nội, hơn so với nhiều nước khác trong
  khu vực châu Á-Thái Bình dương, vấn đề cốt lõi nằm ở quản lý kém chứ không do
  thiếu đầu tư. 
 | 
 
"The government is keenly aware that there is
  widespread dissatisfaction with the current state of the education system,
  among economic and political elites as well as at the popular level,"
  said Ben Wilkinson, co-author of a critical 2008 report and associate
  director of the Kennedy School's Vietnam Program in Ho Chi Minh City. He
  added that it's too early to tell what effect the migration of students to
  overseas universities will have on the country's future. 
 | 
  
“Chính phủ nhận thức sâu sắc rằng đang có sự bất mãn đối
  với thực trạng giáo dục hiện nay, trong những người kể cả người có điều kiện
  kinh tế và chính trị cao hơn lẫn những người bình dân đại chúng", Ben
  Wilkinson, đồng tác giả một báo cáo quan trọng năm 2008 và là phó giám đốc
  Chương trình Việt Nam của trường Kennedy ở TP. HCM nói. Ông thêm rằng vẫn còn
  quá sớm để nói về những hệ lụy của trào lưu học sinh Việt Nam đi du học nước
  ngoài đối với tương lai của đất nước. 
 | 
 
Another problem is that parents bribing teachers for high
  marks and degrees has become commonplace. In a 2010 report, Berlin-based
  Transparency International concluded that education was perceived as the
  country's second-most corrupt sector after law enforcement. 
 | 
  
Một vấn đề khác là thực trạng các bậc phụ huynh hối lộ cho
  giáo viên để con em được điểm cao và khiến bằng cấp trở nên tầm thường. Trong
  một báo cáo năm 2010, Tổ chức Minh bạch Quốc tế có trụ sở tại Berlin đã kết
  luận rằng giáo dục là ngành tham nhũng thứ hai, sau ngành hành pháp, ở Việt
  Nam. 
 | 
 
State media regularly report on education-linked scandals,
  including a recent case at a private high school in northern Bac Giang
  province where a proctor handed out cheat sheets during a national high
  school graduation exam. After a student filmed the incident with a hidden
  camera, six teachers and staff were dismissed. 
 | 
  
Truyền thông quốc gia thường xuyên đưa tin về những vụ bê
  bối liên quan đến giáo dục, trong đó vụ việc gây xôn xao gần đây nhất là việc
  giám thị ở một trường THPT dân lập tại tỉnh Bắc Giang ném đáp án cho các thí
  sinh tham dự kỳ thi tốt nghiệp cấp ba. Sau khi bị một thí sinh quay lại hành
  động gian lận này bằng camera, 6 giáo viên và cán bộ đã bị cách chức. 
 | 
 
Earlier this month, Vietnam's National Assembly passed a
  law designed to give more autonomy to the country's universities, but
  education reformers remain skeptical. 
 | 
  
Đầu tháng này, Quốc hội Việt Nam đã thông qua một điều
  luật cho phép các trường đại học tự quản nhiều hơn, nhưng các nhà cải cách
  giáo dục thì vẫn tỏ ra hoài nghi. 
 | 
 
"Many universities are just interested in recruiting
  as many students as possible," national assembly deputy Dang Thi My
  Huong told state-controlled media in May. "Where graduates go and
  whether they can get a job is their business." 
 | 
  
“Nhiều trường đại học chỉ quan tâm đến chuyện làm sao để
  tuyển dụng được nhiều sinh viên nhất”, đại biểu quốc hội Mỹ Hương cho biết.
  “Rồi các cử nhân sẽ đi về đâu? Liệu họ có thể tìm được công ăn việc làm
  không?”. 
 | 
 
The Foreign Ministry
  did not respond to written questions submitted by The Associated Press. 
 | 
  
Bộ Ngoại giao đã không trả lời các
  câu hỏi bằng văn bản được The Associated Press gửi tới. 
 | 
 
Middle class Vietnamese are now wondering how to help
  their children shine in spite of a broken school system. One strategy is to
  sign them up for night classes often run by public school teachers who earn
  around 5 million dong ($250) a month. Unlike high-ranking Vietnamese
  officials, most families simply can't afford private schools and overseas
  colleges. 
 | 
  
Tầng lớp trung lưu ở Việt Nam vẫn đang loay hoay nghĩ xem
  làm thế nào để giúp con em họ học tập tốt trong một hệ thống trường lớp lạc
  hậu như thế. Một trong những giải pháp phổ biến là đăng ký vào các lớp học
  thêm ban đêm do các giáo viên trường công, những người có mức lương khoảng 5
  triệu đồng/tháng (250 USD), giảng dạy. Không giống các quan chức cấp cao, hầu
  hết các gia đình ở Việt Nam không đủ tiền cho con em theo học ở các trường tư
  và đi du học. 
 | 
 
But parent Dao Quoc Huy, who waited all night with the mob
  outside the primary school, is lucky. He recently learned his 6-year-old
  daughter was accepted into the school that costs 870,000 dong ($40) a month,
  a cost he says is about 10 times cheaper than some private schools. 
 | 
  
Tuy nhiên, vợ chồng anh Đào Quốc Huy, những người đã đợi
  cả đêm cùng nhiều bậc cha mẹ khác bên ngoài cổng trường Thực nghiệm, vẫn còn
  may mắn hơn nhiều phụ huynh. Cô con gái 6 tuổi của anh mới đây đã đỗ vào một
  trường khác với học phí 870.000 đồng/tháng (40 USD), rẻ hơn 10 lần so với một
  số trường tư thục. 
 | 
 
"People want to reform the school system, but there's
  nothing they can do," he said. "Education is just one wheel in the
  system." 
 | 
  
“Mọi người đều muốn cải cách giáo dục nhưng chẳng thể làm
  gì cả”, anh nói. "Giáo
  dục chỉ là một bánh xe trong hệ thống." 
 | 
 
Translated by Anh Ngọc 
 | 
 |
http://abcnews.go.com/International/wireStory/school-stampede-highlights-vietnam-education-woes-16649456#.T-yLU5Hr6Ul 
 | 
 |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT –  SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, June 29, 2012
School Stampede Highlights Vietnam Education Woes Chen lấn giành trường - đau khổ với Giáo dục Việt Nam
Labels:
EDUCATION-GIÁO DỤC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn